Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры
Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры

Полная версия

Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

71. Penny for your thought (букв. пенни за твою мысль) – о чем ты думаешь? О чем задумался?

Другие варианты: what's on your mind? What are you thinking about? What do you think? Tell me your thoughts? Let me know your thoughts? Say something; tell me what you think; what’s up? Care to share? You look lost in thought; is everything okay?

72. One last shot – (букв.зн.) последний выстрел, (перен.зн.) последняя попытка.

– “One last shot at me,” Trump tweeted this week. – “Последний выстрел в меня”, – написал Трамп в твиттере на этой неделе.

– I'll give her one last shot. – Я дам ей последнюю попытку/последний шанс.

Другие варианты: to give one more shot/a shot/a try/another try/one (two/three) guess/a chance; have (a go) at it; make an attempt; take a shot

73. To go up in smoke – превратиться в дым.

– And like all good intentions, they went up in smoke. – И как все хорошие намерения, они превратились в дым.

– Then won't all the plans go up in smoke? – Значит, все планы пойдут прахом?

Другие варианты: to come to nothing; to fail; to fizzle out; to be wasted; to end in smoke; to be shattered; to be ruined; to go to hell/shit (slang); to go down the drain; to fall apart; to flop; to be a bust; to be a failure; to vanish.

74. To take/to be (a lot of  options) off the table – снять (моного вариантов) с повестки дня. Может употребяться и в буквальном значении.

– Nothing was off the table. – Ничего не было снято со стола.

– She never made it off the table. – Она не пережила операцию.

– The offer is off the table. – Предложение снимается.

– Nothing is off the table. – Другие варианты не исключаются.

Другие варианты: to withdraw; to cancel; to remove from consideration; to discontinue; to make it unavailable; to take that one off one’s plate; to be off agenda; to table it; eliminated; out of the question; not an option; ruled out; to be out/shevled/dismissed/canceled/unattainable/not feasible.

75. To blow up in one's face(s) – выйти боком; взорваться перед носом; потерпеть крах; взлететь на воздух; узнать.

– Politicians like to get ahead of the problem, before it kind of blows up in their faces. – Политики предпочитают решать проблему, прежде, чем все о ней узнают.

Другие варианты: to backfire(on someone); boomerang; to rebound; to recoil; to go wrong; to turn out badly; to have unwelcome repercussions; to self-defeating; to go sideways/to knock someone sideways; to come back at someone.

76. To stave off (a phrasal verb/фразовый глагол) – предотвратить (avert, prevent); отсрочить (postpone, ward off); оттягивать (hold off).

– So why stave off the inevitable? – Так зачем оттягивать неизбежное?

77. To pull the rip cord – (букв.зн.) открыть парашют, дернуть за кольцо, (перен.зн.) призыв к действию радикального характера с целью принятия решительных мер в сложных обстоятельствах для срочного выхода из затруднительного положения.

– Just don't pull the rip cord before you jump. –Просто не открывай парашют перед прыжком.

– As a friend, I insist you pull the rip cord. – Как твой друг, я настаиваю, чтобы ты нажал аварийный выключатель.

Другие варианты: to pull the plug; to throw in the towel.

78. To set up one’s glue traps for someone or something – (букв.зн) установить клеевые ловушки, (перен.зн.) описывает нахождение в сложной ситуации.

– The rat gets trapped to your glue trap and you win. – Если крыса завязнет в вашей клеевой ловушке, вы выиграли.

– A little man in a glue trap. – Карлик, застрявший в клеевой ловушке.

Другие варианты: to get/be cornered; in a jam; in a predicament; in a bind.

79. Safe in the earth – о человеке, на которого можно положиться

Другие варианты: worthy/decent person.

80. To be a good (better/the best) fit for something – быть подходящей кандидатурой для чего-либо.

– Mic apparently isn’t a good fit for everyone. – Микрофон, по-видимому, подходит не всем.

Xорошее соответствие/соответствовать; подойти; в самый раз.

– I think you would be a good fit. – Я думаю, вы подошли бы.

– He was a good fit for the music. – Он хорошо подходил для музыки.

– I'm sure it will be a good fit. – Уверена, он будет в самый раз.

Другие варианты: beneficial; advantageous; favorable; helpful; conducive for; suitable; appropriate; well-suited; ideal; fitting for; compatible; qualified; fitting; proper; right fit; perfect fit; to meet the requirements; to cut out for (inf., someone being perfect for a role).

81. Сutoff [ˈkʌtɔf] – выключение, oтсечка, отключение, частота среза, обрезание, резка, срез, прекращение, отсечение, отсекание, сокращение, порог, пороговое значение, отключение электроэнергии, отрезной, обрезной.

– Noise cutoff time is 4:00. –  Шуметь после 4:00 нельзя.

От фразового глагола to cut off – срезать, обрезать, отсечь, прервать, отрубать.

– To cut off financially – лишить содержания;

– I’ll cut him off – перережу ему путь.

82. To jump in headfirst – броситься в омут с головой, окунуться с головой.

– So, you’re really jumping in headfirst, huh? – Ты действительно решила окунуться с головой в эту работу?

Другие варианты: to jump into this; to rush into it; to go back to that adventure; to duck one’s head under the water; to sink back into this; to dive one’s head first.

83. To rat on someone – настучать/доносить на кого-то/сдать кого-то.

– I ain't gonna rat on you. – Я не собираюсь доносить на тебя.

Другие варианты: to inform on someone; to report someone (to/on someone); to denounce someone; to tell on someone.

84. To be uncalled for – что-то неуместное, лишнее, незаслуженное.

– Panic action, therefore, is uncalled for. – Поэтому панические действия неуместны.

Другие варианты: unnecessary; unjustified; inappropriate; needless; gratuitous (in this context it means done without good reason, or excessive); unwarranted; superfluous; wanton; unmerited; indefensible.

85. We got (gotta get) to get going – нам нужно идти.

Другие варианты: to take off; to jet; to set out; to embark on; (informal) to get cracking/moving/rolling/underway; to kick off; to hit the road/the ground running; to jump in, etc.

86. Tear up (phrasal verb/фразовый глагол) – разрывать(ся). Something tears someone up inside – разрывать изнутри (make someone suffer).

– You make me at peace with something that should be tearing me up inside. – Ты заставил меня смириться с чем -то, что должно быть разрывает меня изнутри.

– I'm torn up inside. – Я разрываюсь внутри.

Другие варианты: to agonize; to torment; to harrow; to worry; to grieve. Может иметь значение сильной словесной критики: to criticize; to berate; to lambaste; to castigate (formal).

87. To do tattling/gossiping (to tattle/to gossip about) – cплетничать.

– I mean it, don't go tattling. – Я серьёзно, не сплетничай.

Другие варианты: to talk; to spread rumors (распускать слухи).

88. To flip – переворачивать, подбросить, слегка ударить, переключать; to do a back flip – делать обратное сальто; with a flip/snap of my finger – одним щелчком; to flip through – пролистывать.

89. To throw someone off – сбивать кого-то столку.

– Oh, you threw me off with "precious." – Вы сбили меня с толку с "драгоценные".

Другие варианты: it's (getting) confusing; it makes me confused; it's bewildering; it baffles me; it puzzles me.

90. To snap out of it – выйти из этого состояния; прийти в себя; отказаться от этого; взять себя в руки; завязывать с этим и др.

– Eventually I had to snap out of it and heed her advice. – В конце концов я прихожу в себя и прислушиваюсь к ее совету.

– But you've gotta snap out of this fantasy you've built up! – Но Ты должен освободиться от этой иллюзии, которая Тебя посещает!

Другие варианты: pull yourself together; get a grip on yourself; get a hold of yourself (to regain control); cheer/perk/liven/buck up (to become happy and lively); recover; get over it recuperate; revive (to recover from a negative state).

91. To lump up with someone (phrasal verb/фразовый глагол, slang) – 1) сваливать всех в одну кучу (to unite, to combine, to heap together, to amass); to be lumped together. 2) to lump up – to be beaten, to be physically injured to the point of developing swellings and bruises that are lumps. 3) Lump it (like it or lump it) – принять (accept), терпеть (put up with), выносить (bear, tolerate, stand it, выдержать что-либо (endure).

92. To gallivant – шляться, флиртовать; to gallivant around – разгуливать и шляться в поисках веселья и удовольствия.

Другие варианты: to wander; to roam; to ramble; to jaunt; to cruise; to gad about; to stroll; to meander; to rove; to traipse.

93. No news is good news – отсутствие новостей есть хорошая новость.

Другие варианты: ignorance is bliss; silence is golden; what you don’t know can’t hurt you; without information to the contrary, you can assume that all is well.

94. А cake-eater (сленг) – o богатом, жадном и избалованном человеке, потакающим своим желаниям; дамский угодник (в сленге пожилых людей).

Другие варианты: playboy; well-off person; spoiled rich kid; ladies’ man; womanizer (бабник); lounge lizard; dandy.

95. To get through (phrasal verb/фразовый глагол) – пройти (через); to someone – достучаться/дозвониться/достучаться до кого-либо, связаться с кем-либо.

– Can we get through? – Мы можем пройти? (синонимы: arrive, reach, make it, come, get in touch, get hold of, endure, survive).

– I got through to my mom. – Я достучалась до мамы.

Другие варианты: (в значении Эдостучаться до кого-либо) to make understand/clear; convey; enlighten.

96. To get under (phrasal verb/фразовый глагол) – залезать под что-либо; way – начаться, трогаться в путь; get under cover – спрятаться в укрытие. To get under business – to fail, to go bankrupt; to get under one’s skin – to annoy, to irritate, to pest someone, to get in one’s hair; to get under control (to master, to conquer, to subjugate); to get underway (to start).

97. To pivot – вращаться, повернуть, поворачиваться; a pivot – поворот; a pivot table – сводная таблица.

– I don’t think it’ll pivot any more. – Мне кажется больше не повернуть.

– Yeah, well, this is what you get when you have to pivot your business model. – Да, вот что получается, когда приходится пересматривать бизнес-модель.

Другие варианты: to turn/rotate/spin/swivel/whirl/revolve/swing around; hinge/depend/rely/center on; revolve around; be contingent of; be in hands of; shift/switch/move/turn/adjust to.

98. А bruise – синяк, ушиб, кровоподтек, ссадина; to bruise – помять, ушибиться.

– To be all bruised up – весь в синяках.

– He bruised her up pretty. – Он поставил ей приличный синяк.

Другие варианты: to give someone a black eye/that shiner/that bruise.

99. To pivot to that plan – перейти к этому плану; придерживайтесь этого плана.

Другие варианты: to go to/with plan; to move on to (см. 97).

100. Rough – грубый, неровный, шероховатый, приблизительный, примерный, жесткий; алмазное сырье, сырье; roughly speaking  – грубо говоря; to rough up someone (phrasal verb/фразовый глагол) – избить, отделать, побить (beat (up), batter, hit, punch, thrash, hurt, abuse).

101. To streamline(d) – рационализировать, модернизировать, оптимизировать, упорядочить, упростить; рационализация, оптимизация, совершенствование (обтекаемый).

– They’re closing the E.R. and streamlining the place. – Они закрывают отделение скорой помощи и оптимизируют работу этого места.

– But maybe we could streamline it a little. – Но, возможно, мы могли бы немного упростить имя.

Другие варианты: (for improving efficiency or effectiveness) to optimize: to make the best or most effective use of something; to enhance: to improve the quality or value of something; to refine: to improve something by making small changes; to modernize: to update to conform to modern needs or practices; to rationalize: to bring something into a logical or efficient system; (for making something less complex( to simplify; to organize; to shorten; to uncomplicate; (for re-engineering or redesigning) to restructure; to redesign; to revamp: to give new and better form, structure, or appearance to something; to revise: to re-examine and make alterations to something.

102. To squish – давить, раздавить, хлюпать, сжиматься.

– She got squished. – Eе раздавило.

Другие варианты: (general compression) squash, crush, compress, mash, flatten; (forceful action) punch, jam, cram, pound, smash; (soft/mushy texture) pulp, squelch; (more formal) trample, compact.

103. To pick one's brain about something – обсудить что-либо с кем-либо/обдумать что-либо хорошенько; допросить, узнать мнение.

– Pick your brain about all this. – Хорошенько подумай обо всём этом.

– Can I pick your brain about something? – Могу я спросить твоё мнение по поводу кое-чего?

Другие варианты: (formal) to consult; to interview; to seek advice; to confer (to have a discussion or exchange opinions); to debrief (to get a report on an event or task from someone who was involved); (informal) to brainstorm; to chat; to talk it over (to discuss a problem or subject informally); to get their take (to ask for someone's opinion or perspective on something); to bounce ideas off someone.

104. To rattle (a rattle) – греметь, грохотать, трещать; погремушка, трещотка, стук, дребезжание, треск, хрип, грохот. To get rattled – нервничать, пугаться, выходить из себя, растеряться.

– Now don't get rattled – Не надо нервничать.

Другие варианты: (to become upset or distressed) agitated, disturbed, shaken, troubled, dismayed, uneasy; (to become flustered or confused) flustered, disconcerted, confused, bewildered; (to become nervous or anxious) nervous, anxious, keyed up, jumpy, tense, jittery; (to become disturbed or bothered) bothered, perturbed, irritated, discomposed; (informal) worked up, shook up, fazed, thrown.

105. A crank – заводная ручка, рукоятка, рычаг, кривошип, чудак, психопат. To crank – заводить, загнуть, провернуть. To crank something up – заводить, усилить, увеличить, врубить, поддать, включить, запускать. Crank up the radio! – Включи радио!

106. To tow – (от)буксировать, тащить, эвакуировать; буксировка, трос, эвакуатор. To get towed – отбуксировать, эвакуировать.

– My car had to get towed. – Мою машину эвакуировали.

Другие варианты: to be pulled; to be hauled (pulling something heavy, like a boat or a vehicle); to be dragged (the vehicle is being pulled along the ground); to be carried; to be transported; to be lugged (the difficulty of pulling something heavy).

107. To be amenable – сговорчивый, ответственный, послушный (to something), подчиняющийся. To become/get amenable – смягчиться; (not) to be amenable to being changed – (не) поддаваться изменениям.

108. To bump – врезаться, удариться, столкнуться, натолкнуться (bump/run into someone); to bump up – повысить, разогнаться, увеличивать; to bump someone up to something – подстегнуть кого-то к чему-то; to bump up against something – сталкивать с чем-то.

– And some unsurprising developments may bump them up, too. – И некоторые неудивительные события могут их подстегнуть.

109. To hit on someone – запасть на кого-то; приударить за кем-либо.

– Guys always hitting on her. –Парни всегда западали на нее.

Другие варианты: to fall for someone; to get crush on; to be hung up on; to like; to be (way) into (She’s way into someone else. – Она запала на кого-то другого); to pick up; to flirt; make eyes at someone.

110. To rip – вырывать, сдирать. To rip off – сдирать, срывать, грабить (непр.зн.); плагиат, воровство. – They are totally ripping us off. – Они нас конкретно грабят.

Другие варианты в значении «грабить»: to rob; to plunder; to loot; to pillage; to prey/pirate on; to sack; to mug.

111. To get someone wrong – понять неправильно/неверно.

– Don't get me wrong. – Не пойми(те) меня неправильно/превратно; пойми(те) меня правильно.

– You got me (all) wrong. – Вы ошиблись/ты не так меня понял.

Другие варианты: you misunderstood me; there’s been some misunderstanding; you have the wrong idea.

112. To stay put – оставаться на месте, оставать прежним/неизменным.

– The message just stayed put. – Надпись осталась прежняя.

Другие варианты: remain in your place; stay right there; stay back-here-there; stay where you are; remain seated; stay in one place; to sit tight; to stay unchanged.

113. To blow something – испортить/упустить что-либо/сморкаться/взорвать/облажаться.

– You don't want to blow it (miss/spoil it). – Ты ведь не хочешь упустить/испортить это?

114. To stick around – слоняться поблизости, торчать, побыть здесь, быть рядом.

– What makes you think I'm gonna stick around? – Вы думаете, что я собираюсь слоняться поблизости?

Другие варианты: to remain; to wait; to linger; to hang around; to abide; to tarry; (n the context of waiting) to hang on; to sit tight; to hold on; (in the context of staying with someone) to hang out with; to stay with; to accompany.

115. To botch up – испортить, совершить ошибку.

– If you botch up again, you know what happens, right? – Если ты снова все испортишь…, ты знаешь, что будет, верно?

Другие варианты: to mess up; to screw up; to bungle; to blunder (making a stupid or careless mistake); to fumble (to handle something clumsily, often dropping it); to foul up; to ruin; to spoil; to muddle; mishandle; to louse up; to flub (to make a mistake, often in a performance or speech).

116. To be under age – быть несовершеннолетним.

– I'm underage. – Я несовершеннолетний.

– Our underage son+. – Наш несовершеннолетний сын.

– We got an underage.– У нас тут несовершеннолетний.

Антоним: совершеннолетний – legal, of age, legal age.

117. Go back to sleep (phrasal verb/фразовый глагол) – засыпать.

– Just go back to sleep now. – Засыпай снова.

Другие варианты: get back to sleep; fall back to sleep.

118. To make one's/the day – сделать чьей-то день.

– You made my day – Ты сделал мой день/осветил мне день/осветил мой день смыслом/порадовал меня/улучшил мой день.

Другие варианты: to make someone happy; delight someone; cheer/perk/buck/gee someone up; lift one’s spirits.

119. Let's ride/go//hit the road – пора в путь, отправляться в путь, пора ехать.

Другие варианты: scram; beat it; push off; take off; get going; clear out; take a hike.

120. To jack up (phrasal verb/фразовый глагол) – взвинчивать цены, поднимать домкратом.

– Ottawa had originally intended to jack up prices again in June. – Оттава первоначально намеревалась поднять цены в июне.

Другие варианты: to raise/increase/hike/drive up/inflate prices; gouge/bleed (человек или компания использует клиента или потребитель в своих интересах); to up the price (Even Bear upped their prices. – Даже «Беар» подняли свои цены); up (go up to 25 = поднять цену до 25/up 25 = поднять цену на 25).

121. To turn one's life around – перевернуть чью-либо жизнь.

– You've turned my life around. – Ты перевернул(а) мою жизнь.

Другие варианты: to change one’s life around; to turn one's world/life upside down (перевернуть чью-либо жизнь с ног на голову); to turn over a new leaf; to make a comeback; to transform one's life; to rebuild one's life; to start anew; to reinvent oneself; to turn the corner; to rectify the situation; to turn the tables.

122. To stroll – прогулка; гулять, бродить, прогуливаться. To stroll across surface – пройтись по поверхности/the street – перейти через дорогу/the room – направиться через всю комнату/to the window – подойти к окну/to do something – подойти, чтобы что-либо сделать.

Другие варианты: to walk; to saunter; to amble; to wander; to promenade; to ramble (aimless walk on a winding course); roam (to travel aimlessly).

123. To be on blackout/to be blacked out – быть в отключке.

– He said he was blacked out. – Он сказал, что был в отключке.

Другие варианты: be out; to pass out; to be knocked out; to be sedated; to faint; to pass out; to keel over (often due to illness or shock); to collapse; to zonk out (a very informal, slang term for falling asleep or losing consciousness suddenly); to have a memory blackout; to draw a blank (to fail to remember something or fail to get a desired result after trying to recall or find it).

124. It's beside the point – не по существу, не относится к делу, неуместно, не имеет значения.

Другие варианты: not essential to the fact; irrelevant/not relevant; neither here nor there; off the subject; that doesn't matter; that has nothing to do with it; that's a moot point; that's a separate issue;

that's beside the mark.

125. To stand a chance – иметь шанс на достижение чего-либо.

– None of them stand a chance. – Ни у кого из них нет шансов.

Другие варианты: to have a possibility; to have a shot; to have a show; to have a good chance; not to have a chance.

126. To give one a break – дать кому-либо передышку, оставить кого-либо в покое.

Give me a break. Дай мне передохнуть/Оставь меня в покое.

Другие значения: let me catch my breath; I need a sec; give me a second to breathe; just give a second; a truce for a moment; leave me in peace; leave/let me alone.

 127. Try to get/pull/hold yourself together/your shit together (inf) – держи(те) себя в руках.

Другие варианты: to control yourself; keep it together; get a grip; handle yourself; have self-control; restrain yourself; play it cool; take it easy.

128. To сall in sick – взять больничный.

Другие варианты: to go on sick leave; to take a sick day/sick days.

129. Someone doesn't give a shit (way) about anyone but oneself (slang) – кому-то плевать на всех кроме себя.

Другие варианты: to give a shit (не все равно): Who gives a shit? – Кому какое дело?/Like you give a shit (будто вам есть дело). No one gives a shit (никому нет дела). Who gives about glass? – Кому какое дело до стекла?

130. To come up (phrasal verb/фразовый глагол) – подойти (come up noiselessly), подходить/приближаться (come up to someone), придумать (to come up with something/an idea), подниматься (come up the stairs), взойти/всходить (the Sun comes up in the east), появиться/появляться (you came up in my life).

На страницу:
3 из 4