
Полная версия
Лунный путь духов
Через много лет братья умерли один за другим. (又过了许多年,两兄弟相继去世了). Невестка и золовка вместе обсудили этот вопрос, разбив несовместимые аргументы своих мужей, и две золовки вместе поехали на телеге в поле, чтобы увидеть две могилы, сказав, что обе они плохие. (嫂子与弟妹一块商量,打破了丈夫们水火不相容的议论,妯娌二人一齐乘车去野外,看那两座坟地,说都不好). Поэтому они приготовили новый выкуп за невесту и попросили мастера фэн-шуй выбрать другое драгоценное место. (于是二人重新准备聘礼,请风水先生另择宝地). Каждый раз, когда они находили какое-то место, им приходилось рисовать карту и показывать ее, чтобы определить его достоинства. (每找到一个地方,必要先生画成地图量给她们看,以鉴别优劣). Каждый день господа приносили несколько карт, а две невестки указывали на все недостатки. (先生们每天都呈进好几份地图,妯娌两个全都指出了毛病). Прошло более десяти дней, прежде чем место было найдено. Невестка посмотрела на карту, она ей понравилась, и она сказала: "Вот оно!". (嫂子看了地图,喜欢地说:“可以了”)! Она показала его своей невестке. (拿给弟妹看). Она показала его своей невестке и сказала: "Если мы похороним его здесь, наша семья станет первой, в которой появится успешный мастер боевых искусств". (弟妹看了后说:“埋在这地方,日后我们家当先出一个武举人”). Через три года после погребения старший внук дворянина Суна действительно успешно сдал экзамен по боевым искусствам. (葬后三年,宋侍御的长孙果然考中了武举人).
Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Не важно, где будет погребено тело покойника, важно то, что он упокоится с миром и не будет несчастлив в другим мире, иначе он превратиться в неспокойного духа и начнёт досаждать живым людям.
И он рассказал историю «縊鬼畏魄字» (Повешенные призраки, боящиеся явлений праны), где по совету покойной жены человек изгоняет духа повесившейся женщины, написав знак «душа», которого духи боятся.
13. Знак 魄 «Душа», которого духи боятся
В Лайцзяне жили двое мужчин, которые дружили друг с другом. А был старше и серьезнее по характеру, а жена Б называла А «дядей», и они виделись друг с другом, как члены семьи. (瀨江有二士相友善,甲年長而性凝重,乙妻呼甲以伯,相見如家人). Жена Б умерла, и он женился на Шао Ай, но А не поехал туда из-за подозрений, и его след долгое время был далек. (俄乙妻死,續娶少艾,甲以嫌不往,蹤跡久疏).
Однажды, когда ночью шел дождь, он остановился в чайном павильоне, примерно в двух милях от дома Б., когда он вдруг увидел, что приехала бывшая жена Б. (一日暮雨,避宿茶亭,距乙家二里許,忽見乙前妻至,甲心動色變). Жена А. сказала: «Не бойтесь меня, но у меня есть к вам просьба. (乙妻曰:「伯無懼,妾方有求於伯). Мой муж, который женился после меня, был усердным работником в семье и хорошо воспитывал моих детей. (吾夫後娶者勤于家事,善撫妾子女,今日微反目,有縊鬼知之,將令投繯). Если этот человек умрет, моя семья останется в руинах. (此人若死,吾家蕩然矣). Я молюсь, чтобы вы пришли на помощь моему мужу». (祈一往救吾夫). А сказал: «Я не колдун, как я могу отгонять призраков? (甲曰:「吾非師巫,往何能驅鬼)? Вы находитесь в подземном мире, но не можете остановить их»? (汝在冥中,反不能禁耶」)? Жена Б. сказала: «Как я могу осмелиться бороться с таким враждебным духом? (乙妻曰:「是惡戾之氣,妾焉敢敵)? Вы должны пойти со мной». (須伯一往」). У А не было другого выбора, кроме как пойти с ней. (甲不得已隨之).
Она придвинула стул к атриуму и сказала А: «Садитесь сюда, здесь есть прекрасная особа, которая пришла притвориться призраком, то есть повешенным призраком, сидите крепко и не двигайтесь, она не смеет выходить вперед, я буду смотреть за сиденьем». (行至門,門已閉矣,乙妻已從旁隙入啟戶,不知何時已燃燈矣,移一椅至中庭告甲曰:「伯坐此,有麗人來假道者,即縊鬼也,堅坐勿動,彼自不敢前,妾當在座後視之」). Через несколько мгновений он увидел женщину, держащую красный платок, которая сказала с улыбкой: «У меня есть дела, почему бы вам не вернуться»? (少頃,果見一女手執紅帕含笑婉言曰:「妾有事欲前,盍少退」)? Он отказался, и женщина удалилась. (甲不應,女乃卻退). Жена А. сказала: «Она вернётся, когда вы уйдёте, но если она придёт, у неё будет очень плохое намерение, так что не бойтесь». (乙妻曰:「彼去當復來,來則意態甚惡,伯勿怖也」). Через мгновение пришла женщина и сказала: "Почему ты не уходишь? (須臾女至曰:「君胡不避」)? А по-прежнему игнорировал её. (甲仍不睬). Женщина внезапно появилась перед ним с волосами, из которых хлестала кровь. А закричал на неё и призрак исчез. (女忽披髮噀血突至甲前,甲厲聲吒之,鬼亦滅). Жена Б сказала: «Какая жалость! (乙妻曰:「惜哉)! Не зовите, но напишите слово "душа" двумя пальцами левой руки, указывая на землю, и как только войдёт, не сможет выйти. (伯勿呼,但以左手兩指寫一『魄』字,指之入地,彼一入,不能出矣。). Хотя сейчас это временно прекращено, он тайно придёт ко мне домой, и Бо Кэ постучит в дверь спальни моего мужа». (今雖暫滅,彼必暗往吾家,伯可急叩吾夫寢門」).
А сделал, как ему было сказано, а Б узнала голос из сна и сказала: «Зачем пришёл сюда ночью? (甲如言,乙從夢中辨其聲,曰:「兄何暮夜至此」)? Он сказал: «Не спрашивай меня, но спроси свою невестку, где она»? (曰:「君勿問我,且問尊嫂安在)? (燭之,乃懸於牀後,共解其縊,灌以湯,徐徐而蘇). Б обошёл кровать и не увидел её, поэтому он поспешно открыл дверь и позвал А. (乙繞牀捫之不見,急啟門呼甲入). Свечу поставили за кроватью, лампу подняли и заправили её маслом. (燭之,乃懸於牀後,共解其縊,灌以湯,徐徐而蘇) Б спросил свою жену: «Почему ты хочешь умереть»? (乙問妻:「何苦尋死?」)? Она сказала: «Сначала я не знала, но одна женщина пригласила меня в сад, и когда я некоторое время смотрела, увидела круглое окно и попросила привести её посмотреть на него. ()妻曰:「吾初不知,恍惚有婦人邀我至園中,尋玩片時,見若有圓窗者,令我引領望之」. Моя голова попала в окно, и я не могла выбраться. (我頭入窗,遂不能出」). А рассказали, с чем он столкнулся, а бывшую жену Б нигде не было видно. (甲因具道所遇,而乙前妻查無跡矣). Лу Цзайтянь, ученый из Цзянси, был хорошим другом А. и рассказал ему о случившемся. (江西堪輿陸在田與甲善,言其事).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Защита от бесов является одним из важных условий создания безопасной жизни на земле, поэтому людям необходимо думать, как лучше уберечь себя от всякой нечисти.
И он рассказал о стихотворной надписи, сделанной им на картине, изображающей победителя бесов – Чжун Куя.
14. Надпись на картине
Картина медиума «Пьяный Чжун Куй» была написана Цао Му-таном и подписана Юем с изложением в двух четверостишиях:
一夢荒唐事有無,
吳生粉本幾臨摹。
紛紛畫手多新樣,
又道先生是酒徒。
Есть что-либо абсурднее во сне иль не бывает,
У-шэн картину долго пишет, приложив старанья,
Так что плодится много новых стилей рисованья,
Ведь мастер пьян от Дао, себя с кистью забывает.
午日家家蒲酒香,
終南進士亦壺觴。
太平時節無妖癘,
任爾閒遊到醉鄉。」
Вино благоухает по полудню в каждом доме,
В картину, вина только выпив, можно погружаться,
Учёный с юга, взяв бутылку, пьёт, творя в истоме,
Все бесы в полдень спят, можно бродить и напиваться.
Все художники и поэты, подписывающие стихи, хитры и изворотливы. (畫者題者,均弄筆狡獪而已). Однажды, когда я только проснулась от послеобеденного сна, я услышала, как служанка возле моего дома шептала о призраках: « В западных горах живет семья Ван, и он рассказал, что лунной ночью охранял дынное поле и увидел два фонаря, выходящих из-за леса, и шум, и это был большой пьяный призрак, который хотел упасть, а все маленькие призраки шатались вокруг. (一日,午睡初醒,聽窻外婢媼悄語說鬼:「有王媼家在西山,言曾月夕守瓜田,遙見雙燈自林外冉冉來,人語嘈雜,乃一大鬼醉欲倒,諸小鬼掖之踉蹌行). Как знать, что это был не пьяный Чжун Куй – бог пьяниц? (安知非醉鍾馗乎」)?. Небо и земля настолько велики, что нет ничего, что нельзя было бы найти: если нарисовать человека наугад, то часто можно встретить человека, похожего на него; если назвать какого-либо человека наугад, то часто можно встретить человека, похожего на него. (天地之大,無所不有,隨意畫一人,往往遇一人與之肖;隨意命一名,往往有一人與之同。). Непреднамеренная гармония, возникающая из тьмы разума - это естественный результат химического творения. (無心闇合,是即化工之自然也).
Звезда Гамма Хафар (Кафир) созвездия Девы в мире мёртвых
Звезда 3-й величины. Координата — 10°9' Весов. Слуги — Юпитер, Плутон, Сатурн. Это очень хорошая звезда, звезда вождей (и деспотов). Даёт умение властвовать, хорошие организаторские способности, уважение и почет. У такого человека будет масса последователей. На МС дает посмертную славу. В соединении с Ураном, с Марсом или на границе VIII дома — удары в спину, неожиданную смерть и непредсказуемые повороты судьбы.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- То, что человеку везёт в жизни, это ещё не значит, что он проживёт её достояно. Нужно ещё приложить старания к тому, чтобы быть добродетельным и нравственно чистым.
И в подтверждении своих слов он рассказал историю о господине Доу-ши.
15. Господин Доу-ши
У Нань Сань-фу, местного чиновника из Цзиньяна, была усадьба в дюжине миль от его городского дома, и он совершал ежедневные поездки на усадьбу верхом на лошади. (南三复,是晋阳地方的官宦之家,有一座别墅,离家十几里路,他每天骑马去别墅一趟). Однажды, когда в пути его застал дождь, он случайно проходил по небольшой деревне и увидел крестьянский дом с просторной дверью, и вошёл в него, чтобы укрыться от дождя. (一次,路上遇雨,正好走在一个小村里,见一农人家,门里很宽敞,就进去避雨). Жители соседней деревни боялись семьи Нань, потому что это была большая семья. (临近村的人因南家是大户人家,所以都惧怕他们).
Через некоторое время хозяин вышел и пригласил Нань Сань-фу в дом отдохнуть, выглядя очень осторожным и почтительным. (过了一会儿,主人出来邀请南三复进屋休息,样子十分谨慎恭敬). Нань Сань-фу вошёл в большую хижину и сел, а хозяин подмёл пол веником и подал Нань Сань-фу чашку чая с медом. (南三复走进一间斗大的小屋,坐下后,主人才拿扫帚殷勤地扫地,接着浸了蜜水当茶,招待南三复). Нань Сань-фу попросил хозяина сесть, и только тогда тот осмелился это сделать. (南三复叫主人坐下,主人才敢坐). Нань Сань-фу спросил хозяина, как его зовут, и тот ответил: «Моя фамилия Доу, а зовут меня Тин-чжан". (南三复问主人姓名,主人说:“姓窦,名廷章”). Позже он предложил вино и приготовил свежих цыплят, и подал их очень хорошо. (一会儿又献上酒,烹来鲜雏,伺候非常周到).
У него была дочь, которая только-только достигла возраста, когда волосы становятся послушными, и она пришла подать Нань Сань-фу вино. Нань Сань-фу был тронут её видом. (窦翁有一女儿,刚到束发年龄,来给南三复烫酒,时时等在门外,稍稍露出半侧身子来,年纪约十五六岁,美丽无比). После того как дождь прекратился, он вернулся домой и день и ночь скучал по этой прекрасной девушке. (南三复一见动了心。雨停后,他回到家里,日夜想念这个妙龄女子).
Через день Нань Сань-фу взял немного ткани и зерна и отправился в дом семьи Доу в маленькой деревне, ища способ улучшить их отношения. (过了一天,南三复带了布匹粮食,又去小村窦家,想寻找增进关系的台阶). После этого он часто проходил мимо дома Доу, иногда приносил вино и еду, чтобы остановиться в доме Доу. (此后,他常常经过窦家,有时带了酒肴来在窦翁家留连). Девушка постепенно освоилась с ним и уже не избегала его, часто приходя и уходя на глазах у Нань Сань-фу. (女子也渐渐与他熟悉了,不大避讳他,常常在南三复面前来往). Когда Нань Сань-фу смотрела на неё, она опускала голову и слабо улыбнулась. (南三复看她一眼,她就低下头微微一笑). Нань Сань-фу становился всё более очарованным, и в течение трех дней он посетил дом Доу. (南三复越来越神魂颠倒,不超过三天必到窦家一趟).
Однажды, когда пришёл Нань Сань-фу, Доу Вэна не было дома, он долго сидел, и девушке пришлось выйти, чтобы развлечь гостя. (一日,南三复来,正好窦翁不在家,坐了很长时间,女子只好出来招待客人). Когда Нань Сань-фу увидел, что там больше никого нет, он взял женщину за руку и попытался приблизиться к ней. (南三复见别无他人,就拉住女子的胳膊想亲近她). Девушке было так стыдно, что она на полном серьезе сопротивлялась, говоря: «Хотя моя семья бедна и я хочу выйти замуж, вы не можете запугивать других своей силой»! (女子非常羞惭,严肃地抗拒说:“我家虽穷,要嫁,也不能仗势欺人”)! В тот момент, когда у Нань Сань-фу умерла жена, он поклонился девушке и сказал: «Если бы я мог обладать твоей любовью и милостью, я бы никогда не женился ни на ком другом». (这时,正好南三复死了妻子,便对女子作揖说:“我若能得到你的爱怜一定不再娶别人”). Девушка велела ему поклясться небом, и Нань Сань-фу поклялся небом, что никогда не влюбится ни в кого кроме неё, а она обещала заниматься с ним любовью. (女子叫他对天发誓,南三复就指天发誓表示永不相负,女子便应允了与他欢好). После этого, когда Доу Вэн не было дома, Нань Сань-фу приходил к ней наедине. (此后,每得知窦翁不在家,南三复就来与女子私会). Девушка убеждала его: «Это ненормально, что мы проводим свои дни скрытно от всех таким образом. (女子催促他说:“我们这样往来,终日在帐篷底下过日子,总不是常法). Если бы сваха пришла и предложила брак, мои родители сочли бы это за честь и не отказались бы. (若是找媒人来提亲,父母必然以为荣耀,一定不会不同意). Вы должны сделать это быстро». (你应该快一点办”). Нань Сань-фу согласился, но в душе подумал: «Как может дочь крестьянина стать его супругой»? (南三复嘴上答应着,可心里暗想,农人的女儿哪能当自己的配偶?)? Он сказал: «Я отложу это на некоторое время». (暂且含糊其词拖延一下再说).
В этот момент пришла сваха и предложила Нань Сань-фу жениться, сказав, что невеста является дочерью влиятельной семьи. (这时,一个媒人来给南三复提亲,说的是一家大户人家的女儿). Сначала Нань Сань-фу колебался, но когда услышал, что девушка красива, а её семья богата, решил согласиться на брак. (开始南三复还有点犹豫,后来听说女子很漂亮,家中又富,就决心同意了这门亲事。). К тому времени Доу уже была беременна, и ей очень хотелось поскорее выйти замуж, поэтому Нань Сань-фу больше не приходил в дом Доу. (这时窦女已经怀孕,她更焦急地催南三复与她早日结婚,南三复就再也不去窦家了).
Вскоре после этого дочь Доу родила мальчика. (过了不久,窦女生了个男孩). Отец был в ярости и укорял дочь, которая рассказала ему правду и сказала: «Нан Сань-фу обязательно выйдет за меня замуж». (父亲大怒,责打女儿,女儿如实告诉了父亲,并说:“南三复一定会娶我”). Доу Вэн отпустил дочь и попросил кое-кого спросить Нань Сань-фу, примет ли он её, но Нань Сань Фу отказался. (窦翁放了女儿,叫人去问南三复,可南三复却矢口否认). После этого Ду Вэн бросил ребенка и ещё сильнее избил свою дочь. (窦翁便把小孩抛弃了,打女儿打得更厉害). Дочь тайно умоляла соседку пойти и рассказать Нань Саньфу о своих страданиях, но Нань Сань-фу по-прежнему игнорировал её. (女儿偷着哀求邻家妇女去告诉南三复自己的苦楚,可南三复仍是不理).
Однажды ночью дочь Доу, прокравшись, увидела, что сын её отца еще жив, и отнесла его в дом Нань Сань-фу. (一天夜里,窦女偷着跑出门,看了看被她父亲抛掉的儿子还活着,便抱了去找南三复). Придя в дом Наня, она сказала привратнику: «Я хочу увидеть твоего хозяина и услышать от него слово, чтобы не умереть. (到了南家,对看门的说:“我要见你家主人,听他说一句话,我就死不了了). Если ему наплевать на наши отношения, неужели ему наплевать на своего сына»? (他不念我俩的感情,还不念他的儿子吗?”)? Сторож доложил об этом Нан Сань-фу, который приказал, чтобы её не впускали в дом. (看门的禀告南三复,南三复吩咐一定不叫她进门). Дочь Доу прислонилась к двери семьи Нан и причитала так громко, что её плач не был слышен до пятого неба. (窦女倚着南家的大门嚎啕大哭,一直到五更天才听不见哭声了). Когда наступило утро, она была уже мертва со своим ребенком на руках. (天明一看,她已抱着孩子僵死了).
Правительство знало, что Нань Сань-фу был недобрым и несправедливым, и было готово наказать его. (窦翁气愤得不得了,立即上告了官府,官府知道南三复不仁不义,准备治他的罪). Нань испугался, поэтому подкупил правительство тысячей лян серебра и был избавлен от наказания. (南害怕,拿一千两银子贿赂官府,得以免于治罪).
Главе влиятельной семьи, которому Нан Сань-фу сделал предложение, вдруг ночью приснилось, что к нему пришла женщина с ребенком на руках и сказала ему: «Ты не должен выдавать свою дочь замуж за этого неблагодарного человека, если ты это сделаешь, я убью её»! (南三复新提亲的那个大户人家,忽然夜里梦见一个女子披头散发抱着孩子来告诉他:“一定不能把女儿许给南三复那个负心人,若是许给他,我就杀了她”)! Но семья была так жадна до богатства семьи Наня, что согласилась выдать свою дочь замуж за Нань Сань-фу. (可是这家人家贪图南家富贵,还是同意把女儿嫁给南三复). В день свадьбы приданое от большой семьи было очень щедрым, а невеста - красивой. (到了娶亲的那天,大户人家陪送的嫁妆很丰盛,新娘子也很漂亮). Но невеста весь день выглядела грустной, на её лице не было улыбки, спала на кровати со слезами на подушке и отказывалась говорить, когда её спрашивали. (但新人整日愁容满面,不见有笑容,睡在床上也泪湿枕席,问她,也不肯说).
Несколько дней спустя отец большой семьи пришла в дом Наня, чтобы навестить свою дочь, и она заплакала, как только он переступил порог дома Наня; прежде чем Нань Сань-фу успела спросить почему, он вошёл в дом своей дочери и, увидев её панику, сказал: «Только что в саду за домом из вашего дома я видела, как моя дочь висела на персиковом дереве. Кто сейчас живет в этом доме»? (又过了几天,大户人家来南家看女儿,一进南家大门就哭,南三复还没来得及问为什么,他们就进了女儿的屋子,看见女儿惊慌地说:“刚才在你家后花园,见我女儿吊死在一棵桃树上,现 在这房子里的是谁”)? Услышав это, женщина мгновенно изменилась в лице, бросилась на землю и умерла. (女子听说立即变了脸色,一下扑到地上死了). Когда все пригляделись, это была Доу Ну. (大家仔细一看,竟是窦女). Он снова вышел в сад за домом, чтобы убедиться, что невесту действительно повесили на персиковом дереве. (又到后花园看,新娘子果真已吊死在桃树上).
Семья Нань была в ужасе и быстро пошла рассказать об этом Ду Вэну. (南家一家人都吓得不得了,赶快去告诉了窦翁). Семья была так напугана, что пошла сообщить об этом Ду Вэну, который приказал раскопать могилу и открыть гроб, но тела его дочери уже не было. (窦翁命人挖坟开棺一看,女儿的尸体已经没有了). Он был так зол, что обратился к властям с иском о возмещении ущерба. (窦翁以前的愤恨还未消,又添了新愤,悲愤已极,又去官府告状). Правительство не сразу приняло решение по этому делу из-за странных обстоятельств. (官府因情节奇幻,没有马上断决). Нань Сань-фу вернулся, чтобы подкупить правительство, которое получило много милостей, и дело снова было закрыто. (南三复又去贿赂官府,官府得到许多好处,此案又不了了之).
После этого случая семья Нань Сань-фу постепенно пришла в упадок, а его репутация стала не очень хорошей; к тому же, странные события в его семье продолжали распространяться, и в течение нескольких лет никто не решался выдать за него замуж свою дочь. (南三复经过这事后,家境逐渐衰败,名声也不好听;又加上家里的怪事不断传播,几年内没有人敢把女儿嫁给他). У Нань Сань-фу не было другого выбора, кроме как жениться на дочери ученого за сотни миль отсюда. (南三复不得已,就从百里外找了曹进士的女儿为妻). Не успела свадьба состояться, как поползли слухи, что двор собирается выбрать красавицу для дворца, поэтому все, у кого были дочери, отправили их в дом зятя. (还没有来得及成亲,谣传朝廷要选美进宫,因此有女儿的人都纷纷把女儿送到女婿家去).
Однажды к дому Нань Сань-фу старуха привезла в повозке женщину, сказав, что её прислал к дочери Цао Цзинь Ши. (一天,一个老太婆领着一个女子,坐一辆马车,来到南三复家,说是曹进士送女儿来的). Она помогла женщине войти в дом и сказала Нань Сань-фу: «Выбор красавицы очень срочный, поэтому я не могу провести свадьбу в спешке, поэтому пока отправлю сюда свою дочь». (她扶着女子进了屋子,对南三复说:“选美女的事很急,仓促间不能举行婚礼,暂送小娘子来”). Нань Сань-фу спросил: «Почему никто другой не пришел, чтобы доставить её»? (南三复问:“为什么没有别人来送”)? Старуха сказала: «У меня есть приданое, и оно скоро придет со мной». сказала она и поспешила прочь. (老太婆说:“多少有些嫁妆,随在后面,马上就到。”她说罢匆匆就走了). Когда Нань Сань-фу увидел, что женщина по-прежнему элегантна, он подошёл к ней, чтобы пошутить вместе с ней; а та опустила голову и играла со своим поясом в руках, она была очень похожая на девушку Доу. (南三复见这女子也还风流标致,便走过去和她调笑;女子低着头,手里玩弄着带子,神情很像窦女). Нань Сань-фу это не немного не понравилось, но он ничего не сказал. (南三复心里就有点厌恶,但没有说出来). Ночью девушка легла в постель, накрыла голову одеялом и так лежала, а Нань Саньфу думал, что это тоже нормально для приезжих, и не обращал на это внимания. (到了晚上,女子上了床,用被子蒙住头就躺下,南三复认为这也是新人的常态,也没有在意). Когда уже стемнело, а семья Цао Цзинь-шу еще не приехала, Нань Сань-фу начал что-то подозревать. (天已经黑了,曹进士家的人还没有来到,南三复就开始怀疑). Он подошёл к кровати и приподнял одеяло, чтобы спросить девушку, и увидел, что она уже окоченела и умерла. (他到床上掀开被子想问一下女子,一看女子已经僵死了). Нань был так напуган, что не знал, что делать, и не понимал, что происходит, поэтому он быстро послал кого-то в дом Цао, чтобы спросить. (南吓得不知怎么是好,又不明白是怎么回事,就派人快去曹进士家问). Но семья Цао заявила, что не было такого, что он отправил свою дочь, и эта история распространилась. (可曹进士家却说没有送女儿这回事,这件奇事又传开了). В это время умерла дочь Яо Сяо-ляня, и её похоронили всего на день, когда тело ночью украли воры. (这时,有个姚孝廉的女儿死去才埋葬了一天,夜里便被贼把尸体盗走了). Когда семья Яо услышала об этом, они отправились в дом Нан Сань-фу, чтобы проверить это, и нашёл там свою мёртвую дочь. (姚家听到这事后,就到南三复家去验证,一看,果然是他女儿的尸体,掀开被,还赤条条光着身子). Яо Сяо-лянь был в ярости и пошёл судиться с Нань Сань-фу. (姚孝廉很气愤,就去告南三复). Чиновник, ненавидевший Нань Сань-фу за то, что его неоднократно обвиняли в проступках, приговорил его к смерти за то, что тот раскопал могилу и украл тело девушки. (官府因为南三复品行不端屡次被告,也非常讨厌他,就按挖坟盗尸罪,判了他死刑).
[Комментарий] Исих сказал: «Безнравственно начинать отношения с прелюбодеяния, а затем становиться парой. (【评语】异史氏说:开始奸淫了别人,后来成了夫妇,是不道德的). Что больше всего возмущает, так это - дать клятву до этого, и разорвать отношения после? (何况赌咒发誓于前,而断绝关系于后么)? Вы игнорируете крики и стоны, когда людей были дома, и вы игнорируете плач, когда кто-то плакал за дверью. (人家在家里挨了毒打,你不理眛;在门外哭泣,你还是不理睬,多么的忍心啊!). Но ее месть Наню гораздо хуже, чем месть Ли Ши-ланя! (但她对南所作的报复,比起李十郎来也就惨得多了)!
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Жизнь всегда вносит свои коррективы, и нужно быть готовым к любым поворотам судьбы. Часто сны подсказывают человеку то, что должно произойти в будущем. Такие сны готовят человека к событиям грядущего.
И он рассказал историю «紀曹孝廉夢» (Мечта Цао Сяо-ляня) о предсказании, сделанном человеку во сне, которое сбылось.
16. Предсказание, сделанное во сне
Когда зимой заболел молодой человек по имени Цао Цзюнь по имени Ючжан, , отличавшийся своей честностью и сыновьей почтительностью, то был прикован к постели в течение пяти или шести дней. (孝廉曹君履青,弱冠時,冬月染疾,困臥五六日). Однажды ему приснилось, что он находится на западной стороне улицы, и его окликнули сзади по имени. (一日,夢在治西橫街,有在後呼其姓名者). Он оглянулся, но не узнал того человека, а тот сказал: «Вас вызывает судья, хозяин особняка». ( 回睨,不相識,叩之,則曰:「奉府君召」). Он спросил его: «В чём причина его беспокойства»? (問:「何事干涉」)? Тот ответил: «Вы сами узнаете, когда прибудете туда» (曰:「往自知耳」). Когда приехал дядя Ючжана, то спросил «Куда направляется мой племянник, и могу ли я сопровождать его»? (適族伯用章至,向公人緩頰云:「我同姪往何如」)? Чиновник лишь покачал головой. (公人頷之). Цао спросил у чиновника на дороге: «Я недавно слышал, что городской бог - не Ян Гун, кто же тогда инспектор печати»? (曹於路問公人云:「近聞城隍非楊公,誰為攝篆」? Тот ответил: «Юань Гун из династии Восточная Хань». (曰:「東漢袁公也」). И он ушёл дальше. (遂別去 ). Ведя за собой молодого человека, тот шёл стремительной походкой, луна ярко светила на улице, но он чувствовал среди людей гнетущую атмосферу темноты, повисшую в воздухе, двери домов по обе стороны дороги были закрыты, а между деревьями были натянуты одна ли две струны, как будто их все оградили нитями веретена, какие он видел на протяжении многих миль. (用章攜履青同行,步履迅疾,街衢月色甚皎,但覺陰氣中人,兩旁屋宇門戶俱掩,門楣上各樹楮錠一二串,數里中所見無異).
Когда они пришел на открытое поле, то Цао увидел высокую стену, подобную городской, с двойными воротами на юге. (俄達一曠野,遙望高垣如城,正南有雙扉). Когда он постучал в дверь своей печатью, кто-то ответил. (用章叩之,內有人應聲). Он открыл дверь и приказал ему идти в сторону восточного коридора. (啟扉入,命向東廊行). Немного раньше Ючжан не знал, где он находится. (少前,用章不知所在). Когда он почувствовал усталость и захотел передохнуть, он прислонился к изголовью двери и увидел перед комнатой дюжину людей, либо с ногами, связанными веревками, либо с шеями, связанными шнурами, сидящих и стоящих в различных позах. (覺力倦,欲稍憩,徙倚一門首,見室前有十數人,或繩繫足,或索拴頸,坐立不等;室後半皆羊豕,不得已,坐檻外). Вдруг все узники протянули руки, словно прося о чём-то, и все козы и кабаны пришли, обнюхивая их одежду и ощупывая ноги. Так что Цао был смущён и испугался, а кто-то сказал рядом с ним: «Не будьте грубыми! Я отдам вам всё, что вам нужно».(忽諸囚咸伸一手出戶如索物狀,諸羊豕俱來嗅衣齧足,曹甚窘怖,旁有人呼云:「勿無禮!所需當即見付」).
Вскоре после этого общественный посыльный вызвал в суд одного из ожидающих по имени Фан, чтобы ему предъявили обвинение, по-видимому, это был предшественник Цао. Чиновник сказал: «Отец и сын благородных людей подделывали ценные бумаги и изготовляли фальшивые документы, они виновны, у них злые сердца, сейчас их поведут на допрос с применением пыток. Теперь они здесь, чтобы доказать свою правоту, не бойтесь». (未幾,公人傳訊,出票相示,方恍然知為前身,且曰:「君父子為人作券中,其人負心,今屈來一證耳,毋懼也」). Когда он подошёл к вратам, его встретил чиновник с книгой в руке, в которой слова, похожие на формулировки постановления, оказались перепутаны. (至署門,有吏捧冊來,詞色間似索規例). Приведший его человек сказал чиновнику «Да, да, потом я заберу его, чтобы отправить его обратно домой». (前一人又曰:「有,有,遲日取諸我家」). Затем он остановился. (遂止). Внезапно появился человек в короткой одежде и с босыми ногами, оглядывающийся по сторонам, как посетитель по официальному делу, но чиновник от него отмахнулся. (忽有人短衣跣足,左右望如探訪公事者,官吏揮吒之,遽閃避). Тут стена покрылась черным дымом, и затем дым рассеялся. (但見壁上如黑煙一片,縷縷散去).
Он слышал очень громкий голос изнутри комнаты, когда кого-то допрашивали и пытали. (俄聞內升座訊供,用刑拷掠,聲甚厲). Через некоторое время кто-то вышел и сказал: «Не утруждайте себя приходом на дело, он сознался и собирается рассказать правду». (少頃,有人出外云:「勿須到案,某吐情實矣」). Он видел, как изнутри вытащили заключенного: волосы распущены по лбу, одна рука лежала на лбу, другая - на спине, через грудь проходила веревка, к передней и задней рукам были привязаны руки, и шел он изможденно и косо, что означало, что он - арестованный. (見內牽出一囚:髮蓬鬆覆額,一手著膺,一手撫背,胸口索貫其中,並縛前後手,疲憊斜行,意即捕囚也). Перед входом в офис царит тишина, но когда он заглядываю внутрь, то увидел трех-колонный зал, два коридора и столы с орудиями для пыток и палки, совсем как в правительственных учреждениях всего мира. (署前各散,寂無人蹤,探首窺內,廳堂三楹,兩廊肩輿牌棍儀仗,悉如人世衙署). Когда он вошел в город, его дядя по материнской линии Чжоу Цзы-цзянь уже был там, и спросил: «Мой племянник пришел давать показания? (進數武,母舅周子堅已先在,曰:「甥來作證耶」)? Благодаря упорному труду он стал кредитором в своей прошлой жизни. (因相勞苦,蓋翁即宿世債主云). В то время его средний брат только что умер, и когда он говорил с ним, он сказал: "Он тоже здесь, но мне невыносимо видеть его. (時翁之仲兄方死,語次及之,翁泫然曰:「亦在此,我不忍見也」).
Пока он говорил, пришел бывший чиновник и сказал: «Почему ты все еще торчишь здесь»? (正敘語間,前吏來曰:「請回已久,何尚滯此」)? Он вышел вслед за ним из кабинета и увидел впереди большой пруд, окруженный четырьмя стенами. (隨之出署,前見一大池,垣週四圍). Пруд находится на небольшом расстоянии, камни соединены между собой, и при ходьбе по ним раздается звук. (池中一逕,石片相接,履之兀兀有聲). Когда он внезапно упал в воду, вода была похожа на водоворот, вращалась очень быстро, и он очень испугался. (驀然墮水,水如渦旋,旋轉甚疾,心甚惶迫). Вдруг он увидел сияющие светильник из лотоса, которые то появлялись, то исчезали. (忽見岸上蓮燈萬柄閃爍照耀,往來不定). Он двигался очень быстро, а лампы становились все дальше и дальше. а потом он вдруг остановился, и ничего не было видно. (其行甚速,燈亦漸遠,陡然擱淺,一無所見). Он видел, как пруд превращался в нефритовый пояс, а лунный свет удалялся на запад, затем раздались звуки барабанов пятой стражи. (視之:乃治後玉帶河濱也,月光西墜,譙樓五鼓矣). Ему помогли выбраться на берег, отослав дядю Чжоу Вэна к северным воротам, а сами вернулись на запад. (相扶上岸,送周翁出北門,己仍向西返舍). Он проснулся от толчка и лежал на своей кровати, глядя на тень луны и слушая бой смены часовой стражи, всё было е как во сне. (豁然而醒,身臥牀上,望月影,聽更聲,一一如夢). После этого он исцелился от своей болезни. (自是病痊).









