
Полная версия
Лунный путь духов
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Для того, чтобы стать духом покровителем местности, необходимо многое сделать в своей жизни для обретения почёта среди людей. Но человека оценивают не только люди, но, в большей степени, небеса.
И он рассказал историю «趙氏三世為神» (Три поколения семьи Чжао как боги) о чиновнике, ставшем духом-покровителем местности.
63. Чиновник становится духом-покровителем местности
Чжао Гунь-и был знаменитым министром династии Канси и был хорошо известен всем. (常州趙恭毅公為康熙名臣,人所共知). После смерти принца человек с фамилией Сучжоу пытался узнать его еще до рождения, но позже, когда он катался на лодке в Дунтине, он увидел большую баржу, идущую по ветру в сумерках, и на всех флагах и фонарях было написано имя городского бога Хубэя и Гуанси, так что он был удивлен. (薨後,有蘇州過姓者嘗識公於生前,後泛舟洞庭,薄暮,見大舸順風而來,旗燈皆書湖廣城隍司,心竊異之). Когда он посмотрел на лодку, то увидел, что он опасно сидит в лодке и смотрит на дело. (及迫視,則公危坐舟中,方據案視事).
Сын господина Лу, Цзин, был экспертом в искусстве толкования царского указа. (又陸先生子靜,善敕勒之術). Когда он подошел к алтарю Врат Второго Неба, то сразу же увидел, что перед вратами бьют в гонг. (嘗伏壇至二天門外,見公亦在二天門奏事). Его сын, Сирен, служил министром в Сучжоу. (). Когда умер князь Гунь-и ему разрешили посетить его похороны, и Сирен заболел от горя, приехав, чтобы оплакивать смерть, он и был уничтожен этой болезнью. Во время болезни он удивлялся, говоря: «Рвота распространяется по всей земле, смущая людей, неужели я нахожусь в таком состоянии и положении»! (其子侍讀公,以大臣子弟效力肅州軍前,恭毅公薨,恩許奔喪,侍讀哀毀遘疾,病中每目詫曰:「嘔吐滿地,使人難堪,吾何為居此職耶」)! Когда его спросили о его должности, он ответил: «Я также являюсь управителем "Мокроты и огня"»! (眾問其職,曰:「痰火司也」). Семья не знала, кем был бог мокроты и огня. (家人不知痰火司為何神).На следующий день они помолились во дворце Дун Юэ Синьгуну и обнаружили, чем больше они молились, тем больше плодов получал бог мокроты и огня. (越日,禱於東嶽行宮,則兩廡果有痰火司神). Когда он заболел, то увидел, как в дверь вошёл человек со светильником бога мокроты и огня, и он умер. (病革,人見痰火司燈籠入門,遂瞑).
После смерти сына князя, заместителя посла, тетя Хуна больше года болела и была без сознания. Она пришла в правительственный офис в оцепенении. Когда она увидела князя, выходящего из здания, он удивился и спросил: «Почему здесь моя сестра»? (其子副使公沒後,逾年,洪氏姑病昏不省人事,恍惚至一衙署,見公自內出,訝曰:「妹何為來此」)?. "」После смерти своего сына, заместителя посла, тетя Хона, находясь в бессознательном состоянии, пришла в правительственное управление в трансе и была удивлена, увидев его выходящим из управления. (). Она удивилась, увидев его выходящим из кабинета. (). Она спросила его: "Какова ваша нынешняя должность? (其子副使公沒後,逾年,洪氏姑病昏不省人事,恍惚至一衙署,見公自內出,訝曰:「妹何為來此?」)? Когда она говорила с ним, то поняла, что он очень хорошо осведомлён о семейных делах. (延入,談家事甚悉). Она спросила его: «Какой пост занимает здесь мой брат»? (姑問:「兄現作何官?)? Её брат ответил: «Я патрулируя морские пути. У меня много работы и здесь всё сложно, мне не терпится выбраться отсюда, и в данный момент я хочу уехать, поэтому я не могу вас оставить здесь с собой». (曰:「巡海道也。事繁,刻欲他出,不能留汝」). Он также сказал: «Ваша невестка скоро станет самостоятельной и удалится от вас, а дома у вас много дел, в семье должно многое поменяться, но два моих племянника ведут себя осторожно. (且曰:「汝嫂亦不久人間,家中多事,可屬兩姪慎之」). Он послал двух слуг с благовониями, чтобы отправить её домой. (遣二役持香送歸). Когда он пршла в себя в Сучжоу, то в его комнате еще оставались запахи благовония. (及蘇,室中尚有餘香). Через несколько дней члены семьи начали судебную тяжбу по поводу установления наследника, и в течение многих лет в семье царили волнения. (未幾,族人以立嗣興訟,彌年不寧). Через несколько дней скончалась его невестка Хуан Гун-рэн. (又未幾,其嫂黃恭人下世).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Говорят, что «Господни пути неисповедимы», так что иногда чудеса, случающиеся в мире, трудно понять земным разумом. Может быть, есть на земле какие-то пути для людей, и отдельно от них имеются пути для небожителей, которые люди не знают.
И он рассказал историю, где табун лошадей в бурю разбегается и через неделю появляется в очень отдалённом месте.
64. Скрытные пути для лошадей
В ночь сильного дождя и ветра на табунной станции в Урумчи десятки лошадей в страхе убежали. (烏魯木齊牧廠一夕大風雨,馬驚逸者數十匹。). Лошадей не удалось отследить. (追尋無迹). Через семь или восемь дней они сами вышли из гор Хами. (七八日後,乃自哈密山中出). Лошади были известны как лошади из Урумчи, потому что на них были клейма и следы от огня. (知為烏魯木齊馬者,馬有火印故也). До Хами было более двадцати миль, но почему дорога туда заняла менее десяти дней? (是地距哈密二十餘程,何以不十日即至)? Я знаю, что есть короткий путь в долину и к скале, где никто ещё не ходил. (知穹谷幽巖、人迹未到之處,別有捷徑矣). Первый холостяк, Вэнь Гун, послал несколько отрядов исследовать местность, но все они вернулись пустыми, и в итоге не смогли найти дорогу. (大學士溫公遣臺軍數輩,裹糧往探,皆糧盡空返,終不得路). Он сказал: "Армия боялась, что дорога далеко, поэтому они десять дней шли по близлежащим горам, но облака уже были там». (或曰:「臺軍憚路遠,在近山逗遛旬日,詭云已往」). Или: "Тайваньская армия боится рушить горы и открывать дорогу рабочей силе, а также боится переезжать на Тайвань, поэтому они держат это в секрете». (或曰:「臺軍憚伐山開路勞,又憚移臺般運費,故諱不言」). Или: «От Хами и Жанжана до Дихуа название Урумчи - это название города, а теперь это название государства. Переполненные людьми деревни и города, здания почты и связи похожи на материк, а Ша Пин - на ладонь. (或曰:「自哈密、闢展至迪化即烏魯木齊之城名,今因為州名。,人烟相接,村落市廛,郵傳館舍如內地,又沙平如掌). Если вы перейдете на пеший туризм, дорога будет опасной, местность пустынной, и всё вокруг будет неудобным, так что вам этого не захочется». (改而山行,則路既險阻,地亦荒涼,事事皆不適,故不願」). Или: «Если стоимость дороги сократится более чем наполовину, то численность тайваньской армии, количество дилижансов и все транзитные сборы должны быть сокращены более чем наполовину. Это наносит ущерб чиновникам, поэтому является помехой». (或曰:「道途既減大半,則臺軍之額,驛馬之數,以及一切轉運之費,皆應減大半,於官吏頗有損,故陰掣肘」). Все это непостижимо. (是皆不可知). Однако вопрос о том, чтобы раздобыть лошадь на седьмой или восьмой день, остался окончательно непонятным. (然七八日得馬之事,終不可解).Или, говоря по-другому: «Потеря лошади осуждается, и священник молится горному богу с тюрьмой, и бог прогоняет ее, так что у лошади нет другого способа быстро выбраться». (。。或又為之說曰:「失馬譴重,司牧者以牢醴禱山神,神驅之,故馬速出,非別有路也」). Первое, что вам нужно сделать, - это хорошо понять, что вы делаете. Некоторые люди также говорили: «Когда лошадь потерялась, пастух помолился богу горы с вином, и бог прогнал его, так что лошадь быстро вышла. Но если боги могут прогнать его, почему бы не прогнать его обратно»? (然神能驅之行,何不驅之返乎)?
Звезда Гемма (Альфекка) Альфа созвездия Северной Короны
Звезда 2-й величины. Координата — 12°18' Скорпиона. Слуги — Солнце, Венера, Луна (с дополнительным влиянием Юпитера).
Эта звезда считается покровительницей искусства. Звезда-меценат. Кроме того, она дает милосердие, альтруизм, понимание, счастливую любовь. Дарует красоту, большие способности, творческие возможности, сохранение творческого потенциала на долгие годы, блеск и изящество. Гемма — одна из самых интереснейших звезд, причем на всех уровнях. Она связана также с истиной, справедливостью, достижением блаженства при жизни. На МС дает ранний взлет, ранний блеск. В соединении с Венерой, с Луной она дарует женщинам физическую привлекательность, которая сохраняется до смерти. Для мужчин это тоже справедливо, хотя для них это не столь важно. На МС дает потерю авторитета, освобождение от занимаемой должности по собственному желанию. В соединении с Меркурием или с Марсом сулит физическое увечье. В соединении с Луной или с Юпитером — опасности в поездках. В соединении с Крестом Судьбы или на границе XII дома — укусы ядовитых животных и насекомых.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Когда человек старается отдать больше, чем получить, то ему помогает Небо.
И он рассказал л Чжан Бу-ляне.
65. Чжан Буян
Один торговец направлялся в Хэбэй. (有个商人,到河北去). По дороге туда внезапно начался град, и он поспешил спрятаться на ближайшем поле. (途中,忽然下起了冰雹,他急忙到庄稼地里躲起来). В этот момент он услышал голос в небе: «Это земля Чжан Буцюаня – неизмеримое количество поля, не вредите его посевам». (这时,听到天空有人说:“这是张不量的地,不要伤害他的庄稼。”). Купец почувствовал себя очень странно и втайне подумал: «Если Чжан "плохой", так как имеет очень большое поле, почему его покрывает Небо» (商人觉得很奇怪,暗地里想,姓张的既然“不良”,为什么还要庇护他呢)? Когда град прекратился, купец пошел в деревню, чтобы расспросить о человеке, и спросил его, что означает его имя. (冰雹停止后,商人走进村里打听那个人,并且询问那人名字的意思).
Оказалось, что Чжан имел богатую семью с большим количеством зерновых площадей. (原来,姓张的是富户人家,粮食积蓄很多). Каждую весну, когда не хватало зерна, бедняки приходили к нему в дом, чтобы занять зерна. (每年春天青黄不接时,贫民就到他家借粮食). Когда они возвращали его, он брал всё, независимо от суммы. (归还时,他不计多少,都收进来). Они никогда не видели, чтобы он использовал ведро для отмеривания зерна. (从来没见他用斗量过). Вот почему его назвали "булян", что означает «никакой суммы» , а не "булян" – «плохой». (所以取名“不量”,不是“不良”啊).Когда жители деревни вышли в поле, они увидели, что посевы побиты градом, но все земли семьи Чжан Бу-ляна не пострадали. (村里人走到田中,见庄稼被冰雹砸得像乱麻一样,唯独张不量家所有的地,没受到损坏).
Выслушав это рассказ Юань Мэй сказал:
- В природе случаются катаклизмы, как и в жизни каждого человека, но как уберечься от несчастья – знают лишь небеса. Человек ищет всегда виновника своих несчастий, но, в большинстве случаем, он сам является этим виновником.
И он рассказал историю «縊鬼申冤» (Повешение призраков для устранения недовольства) о том, как дух повесившейся женщины жалуется на виновников её смерти.
66. Жалоба повесившейся женщины
Чжао Тянь-ру был учеником Хуана-гу в Синьане. (新安趙天如,授徒黃氏). Он боялся жары и не мог спать по ночам, поэтому попросил предоставить ему другую спальню. (酷暑畏熱,夜不成寐,向居停請易臥室). На первом этаже двора было много цветов и деревьев, и дул ветерок, что нравилось Чжао, но не нравилось Хуан-гу. (居停為指數處,皆不當意,惟一樓院內多花樹,清風徐來,趙喜之,黃似不可). Чжао с подозрением отнесся к внутренней комнате, но Хуан сказал: «Нет, это не так. Там водятся призраки, поэтому я не смею позволить тебе жить там». (趙疑切近內室,黃曰:「非也。上有鬼魅,故未敢令先生居」). Чжао ответил: «Нет проблем». (趙云:「無妨。」). Поэтому он перенёс туда свою лежанку. (遂移榻焉). Он держал свечу и ждал. (秉燭以待).
Посреди ночи я услышал звук со стороны балки и увидел красивую женщину лет двадцати со свисающими вниз туфлями, она смотрела на луну, подводила себе брови и причёсывалась. (夜半,忽聞梁間有聲,觀之,則弓鞋雙垂而下,年二十許之美人也,凴欄望月,取妝奩作梳沐狀). Затем он дошла до угла крыши, подняла черепицу, вынула из-под нею несть белых конвертов и, спустившись, разложила их на столе со вздохом. (復行至廂樓,揭起覆瓦數溝,取出白鏹六封攤几上,展玩歎息). Затем она повернулась к лежанке Чжао и собиралась поднять занавеску. (仍復包裹藏瓦溝中,覆蓋如故,轉身至趙榻前,將掀帷幕). Чжао встал с лежанки, отругал её, и она спустилась вниз по лестнице. (趙下榻叱逐,直至樓下). Она пошла в бамбуковую рощу в заднем саду и исчезла. (入後園竹林中而沒.)。Когда он заглянул внутрь, я увидел новый гроб, и я понял, что это и был дух. (窺之,內有新厝棺,心知即此祟).
На следующий день он встретился с Хуан-гу и спросил его: «Есть ли в заднем саду призрак, который повесился? Кто это»? (明日晤居停,問曰:「後園之鬼,得無自縊者乎?為君家誰」)? Тот ответил: «Умершая - моя любимая наложница Чжан, самая чувствительная и мудрая, она распоряжалась деньгами. (黃不覺泣下,曰:「死者為吾愛妾張氏,性最敏慧,掌出納銀錢). Однажды я получил в одном месте триста лян ренты, не платил их несколько дней, а когда они мне срочно понадобились, их уже не было. (一日收某處租三百兩,甫交未幾,及吾急需,則烏有矣。). Я был в ярости и обругал её, сделав много неприличных замечаний. (予一時盛怒,以污蔑之言罵之). Я был так зол, что обвинил его в клевете». (詎知渠忿,竟尋短見。」). Чжао сказал: «Это ты виноват в том, что был таким нетерпеливым. (趙曰:「是君暴急之過). Но ты окончательно разобрался в этом вопросе»? (然其事可得終明乎」)? Тот сказал: «Ещё нет». (曰:「未也」). Чжао спросил: «Есть ли у тебя сын»? (問:「有子否」). Тогда те, кто поклоняется, стенам и дверям, тоже таковы. (則現拜門牆者是也). Чжао сказал: "Пожалуйста, проясните причину ваших претензий». (趙曰:「請為白其冤」). Затем он втащил Хуан-гу по лестнице на крышу, вскрыл черепицу и достал золото, которое действительно было тем, которое исчезло. (拉黃登樓,揭瓦溝取金出,果然原物也).
На следующую ночь он увидел, что призрак снова спустился, как и прежде, и написал стихотворение на стене. (其夜,見鬼復下如前作梳沐狀,取筆題詩於牆,向榻前再拜而去). Стихотворение гласило: «Маленькая служанка украла золото и спрятала его под черепицей. (詩曰:「小婢偷金去,私藏瓦上溝). Теперь, когда мои обиды устранены, моя ненависть полностью восстановлена». (今朝冤始雪,我恨亦全休」). С тех пор в доме было тихо. (自後,此樓安靜矣).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Если человек дружит с какой-то неведомой силой, которую все избегают из-за опасения, что она принесёт несчастья, то значит, что он ей доверяет, и это им уже проверено на деле.
И он рассказал о человеке, который подружился с лисой. И она даёт ему разумные советы.
67. Советы лисы
В горах на северо-западе войска, расквартированные в Хами, часто пасли лошадей в горах. (哈密屯軍,多牧馬西北深山中). Туньбянь, как офицер гарнизона отправлялся с инспекцией к пастухам лошадей, он часто останавливался на отдых в доме местной семьи. (屯弁或往考牧,中途恒憩一民家). Хозяин дома предлагал мне фрукты и овощи и был очень уважителен. (主翁或具瓜果,意甚恭謹). Они всё больше и больше узнавали друг друга и наши отношения перерастали в дружбк. (久漸欵洽). Но ему было интересно знать, как он мог зарабатывать на жизнь без соседей , без деревень вокруг, без сада и хозяйства, живя один в безлюдных горных местах. (然竊怪其無鄰無里,不圃不農,寂歷空山,作何生計). Однажды, когда он спросил его о причине, старик сказал ему без обиняков: «На самом деле, я – скрывающийся лис, принявший человеческий облик». (一日,偶詰其故,翁無詞自解,云:「實蛻形之狐). Он спросил: «Лисы любя находиться среди людей, так почему же вы живёте в уединении? Лисы обычно живут группами,так почему же вы живёте в одиночку»? (問:「狐喜近人,何以僻處?狐多聚族,何以獨居」 Тот сказал: «Чтобы развивать дао, нужно жить в уединении от мира, чтобы дух был твёрдым. (曰:「修道必世外幽棲,始精神堅定). Если человек ходит туда-сюда по горам, его желания будут расти с каждым днём, и будет трудно развивать тело, совершенствовать сою форму и контролировать Ци. (如往來城市,則嗜慾日生,難以煉形服氣,). Он неизбежно будут льстить людям и принимать внешние эликсиры. (不免於媚人採補,攝取外丹). Если он причинит слишком много вреда , он, в конечном итоге, нарушит законы небес. (儻所害過多,終干天律). Что касается хождения туда-сюда по руинам и гробницам, там будет слишком много всего, и его следы будут очевидны, и за ним легко будет охотиться, что не является способом избежать вреда. (至往來墟墓,種類太繁,則踪跡彰明,易招弋獵,尤非遠害之方). Поэтому ни того ни другого не следует делать». (故均不為也」). Туньбянь был доволен его простотой и честностью, не подозревал его и стал его братом. (屯弁喜其朴誠,亦不猜懼,約為兄弟). Старик также был доволен. (。翁亦欣然). Тогда он вышел и осмотрел стену. (因出便旋,循墻環視). Старик рассмеялся и сказал: «Все лисы, трансформирующие себя и меняющие свою форму, иллюзорны, но все лисы, сбрасывающие своё обличие тела, реальны. (翁笑曰:「凡變形之狐,其室皆幻;蛻形之狐,其室皆真). С тех пор как превратился в труп, я долгое время был человеком, я делал это сам, вязал солому и рубил дрова. Не сомневайтесь, что это всего лишь мираж. (老夫尸解以來,久歸人道,此並葺茅伐木,手自經營,公毋疑如海市也」). Когда я однажды снова пришёл туда, солдаты гарнизона сообщили, что в лунную ночь они не видели никаких человеческих фигур, но на каменной стене появились две тени, каждая более десяти футов высотой. Они родозревали, что это призраки, поэтому хотели сменить место пастбища. (他日再往,屯軍告月明之夕,不睹人形,而石壁時現二人影,高並丈餘,疑為鬼物,欲改牧廠). Когда Туньбянь спросил об этом, старик сказал: «Это - так называемые деревянные и каменные монстры, они созданы путём соединения гор и рек, сначала они подобны пузырям и росе, а спустя некоторое время становятся похожими на дым и туман, через долгое время они сгущаются в форму и превращаются в сплочённое формирование. (屯弁以問,此翁曰:「此所謂木石之怪夔魍魎也。山川精氣,翕合而生,其始如泡露,久而漸如烟霧,久而凝聚成形). Они всё ещё пусты и не имеют субстанции, поэтому под луной можно видеть только их тени. (尚空虛無質,故月下惟見其影).Ещё через сто лет энергии будет достаточно и станет качественной ци, и они обретут субстанцию. (再百餘年,則氣足而有質矣). Я также видел этих двух существ, и они не вредны для людей, поэтому нет необходимости избегать их». (二物吾亦嘗見之,不為人害,無庸避也」). Позже командир гарнизона сообщил, что лис ушёл после того, как об инциденте стало известно властям. (後屯弁洩其事,狐遂徙去). Единственное, что осталось сегодня - это две тени. (惟二影今尚存焉). Эту историю рассказал Сюй Шубэй из Хами. (此哈密徐守備所說). Я, услышав эту историю, планировал поехать с командиром гарнизона Туньбянем, чтобы понаблюдать за ситуацией, но поездка туда и обратно заняла бы несколько дней, поэтому у меня на это тогда ещё не было времени. (徐云久擬同屯弁往觀,以往返須數日,尚未暇也).
Звезда Зубен Альгинуби (Южные Весы) Альфа Весов
Звезда 2-й величины. Координата- 15°05' Скорпиона. Слуги — Юпитер, Меркурий, Солнце и Хирон. Это очень хорошая звезда — дает победу в процессах, справедливость, высокое покровительство, популярность, честь, славу, господство, легкость достижений, всеобщую любовь. Прекрасные выигрыши, удача в игре. Таким людям нужно играть побольше в азартные игры, в рулетку, в карты и т.п. В основном такой человек получает все или в игре, или с наскока. Постоянства счастливой судьбы у такого человека нет. В соединении с Колесом Фортуны — счастливая игра, удача в игре. Такому человеку часто везет в любви, но не всегда он счастливчик, т.к. капризы судьбы у него тоже бывают. Но тем не менее Колесо Фортуны работает на этого человека. В соединении с Меркурием — тоже очень хорошо, почти также как и с Колесом Фортуны. В соединении с Венерой — много внебрачных детей, но алименты платят другие, либо другие их воспитывают.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Человеку трудно утаить свой характер, потому что он может он может проявиться в самую неожиданную для него минуту.
И он рассказал историю о богатом человеке, который не дал денег человеку, который пристрастился к игре на деньги.
68. Богатый человек
Жил один богатый человек, у которого многие покупатели и продавцы брали деньги в долг. (有个富翁,很多买卖人向他借钱). В тот день, когда он выезжал, за лошадью богача ехал юноша. (这天出门,一位少年跟在富翁的马后面). Когда богач спросил его, что он делает, тот ответил, что хочет занять денег, и богач согласился. (富翁问他干什么,他说想借钱,富翁答应了他). Когда он пришёл домой, на столе оказалось несколько десятков монет, и молодой человек умело сложил их в кучи разной высоты. (到了家,正巧桌上有几十枚钱,少年就很熟练地将钱摞成高低不等的几叠). В итоге богач не дал ему денег взаймы и вежливо отослал его прочь. (富翁最后没有借给他钱,客气地送走了他。). Когда кто-то спросил его, почему, он ответил: «Этот человек, должно быть, хорош в азартных играх и не является порядочным человеком. (有人问他为什么,他说:“这人一定善于赌博,不是正派人). Это его азартное умение очень полно отдавалось в его руках неумышленно». (。他那套赌钱的本事,无意间就在手上很充分地泄露了”) Когда я позже поинтересовался, это оказалось правдой. (后来一打听,还真是如此).
Услышав эту историю, Юань Мэй рассмеялся и сказал:
- Совершенно верно! Человеческие страсти и привычки, а также пороки, всегда следуют за человеком, где бы он не находился как глиняные истуканы.
И он рассказал историю «泥像自行» о том, что глиняные изображения предков человека, оставленные им в старом доме, сами приходят в его новое жильё.
69. Глиняные истуканы
Семья Чжан из Пинху жила в Цзяньцзявее на Тростниковой реке на протяжении поколений. Первого предка, который переехал сюда, звали Ди, с учтивым именем Цзин-ань, и он жил в период Хуньву династии императоров Мин. (平湖張氏,世居蒹葭圍。其始遷祖名迪,字靜庵,明洪武間人). Когда он умер, после его смерти его семья сделала две глиняные статуи: Цзин-яна и его жены высотой семь или восемь дюймов для семейного храма, а дом, в котором они жили, принадлежал семье старшего сына. (歿時,其家泥塑靜庵夫婦二像,高七八寸,供家廟中,所居屋歸屬長房). Спустя более четыреста лет дом потомки старшего сына обеднели, дом разрушился, и осталось только несколько комнат, но статуи всё ещё были там. (。歷四百餘年,長房子孫貧,屋傾圮,僅存數間,而其像猶在)..
У семьи Чжан был родовой храм в трех милях от бывшей резиденции Цзин-ань. (張氏故有宗祠,距靜庵故居三里許). Однажды на рассвете лодочник из деревни увидел двух стариков, идущих нанимать паром, и подвез их. (一日黎明,有鄉人操舟者見兩老人來雇渡船,遂載以行). Он спросил их: "Куда вы идете?". (問:「何往」)?. Они сказали: "Мы идем в родовой зал храма семьи Чжан. (云:「將之張家祠堂」). Высадившись, они пошли очень быстро, и лодочник посмотрел на них и видел, как их тела становились всё меньше и меньше. (既登岸,疾步如飛,舟人望之,見形軀漸). Вскоре когда они подошли к святилищу, монах, охранявший святилище, услышал звук в дверь и встал, чтобы посмотреть, кто стучится в святилище, но не увидел ничего, кроме двух глиняных статуй, стоящих у врат. Он был удивлён и подумал, что это странно. (無何,抵祠前,守祠僧聞扣門聲,起視之,寂無所見,惟見兩泥像在門樞下,一時驚以為異). Потомок монаха, Чжан Чжоуцзюфан, перестроил родовой храм, добавил красочных картин и оборудовал отдельную кухню для обеспечения храма продуктами. (其裔孫張舟九方重修祠宇,因加彩繪,別設一廚,供之祠中).
После этого Цзи Юнь сказал:
- Не удивительно то, что всё, что связано с водой, каким-то образом становится мистическим, ведь вода содержит в своём составе, как жизнь, так и смерть.
И он рассказал историю о том, как после появления духа утонувшей женщины тонет матрос; видимо он был виновен в смерти этой женщины.
70. Дух утонувшей женщины
В год ву-ву правления императора Цяньлуна канал обмелел, и корабли с зерном не могли войти и двигаться вперёд., садясь на мель, поэтому матросы они устроили представление, чтобы прославить богов. (乾隆戊午,運河水淺,糧艘銜尾不能進,共演劇賽神). Присутствовали все чиновники, и когда они играли пьесу под названием "История человека с бабочкой", человек, одетый как Цянь Юй-лянь, вдруг опустился на колени и зарыдал, слезы капали, когда он говорил своим голосом, но рот бормотал больше, чем слова роли, говоря на диалекте Мин. (運官皆在,方演《荊釵記》投江一齣,忽扮錢玉蓮者長跪哀號,淚隨聲下,口喃喃訴不止,語作閩音,啁哳無一字可辨。). Призраки не способны понимать человеческую речь. (知為鬼附,詰問其故,鬼又不能解人語。). Когда ему бросили ручку и бумагу, он покачал головой, как будто не знал, как писать, но указал на небо и нарисовал изображение земли, стуча по лбу и плача. (或投以紙筆,搖首似道不識字,惟指天畫地,叩額痛哭而已). Призрак всё ещё хныкал и прыгал по берегу, пока люди не разошлись. (無可如何,掖於岸上,尚嗚咽跳擲,至人散乃已). Когда немного позже он пришел в себя, то вдруг увидел, как из воды вышла женщина с головой в руках. (久而稍蘇,自云突見一女子,手攜其頭自水出). Он был так напуган и дезориентирован, что чувствовал себя как пьяный, и не знал, что произошло потом. (駭極失魂,昏然如醉,以後事皆不知也). Должно быть, это был дух женщины, утонувшей под водой, которая увидела всех собравшихся чиновников и вышла, чтобы высказать своё недовольство. (此必水底羈魂,見諸官會集,故出鳴冤。). Однако не было видно ни облика, ни тени не видно, и речь непонятна. (然形影不睹,言語不通). Даже если послали хорошего пловца искать тело, то следов он вряд ли мог найти. (遣善泅者求尸亦無迹). Допрашивать было некого, так как не было новых потерянных женщин. (旗丁又無新失女子者,莫可究詰). Чтобы успокоить эту душу в храме городского бога сожгли бумажные деньги. (乃連銜具牒,焚於城隍祠). В течение следующих четырех или пяти дней моряк погиб от ран, нанесённых самому себе без видимой причины. (越四五日,有水手無故自剄死). Боги осудили его за то, что он убил женщину. (或即殺此女子者,神譴之歟).
Звезда Мистерия Алгмод (الغموض) (созвездия Южные весы) Гамма Весов
Звезда Алгмод, обладающая двусмысленностью, неопределённостью и неоднозначностью. Люди, рождённые под этой звездой, таинственны по своей природе, являясь носителями высших секретов, обладают чудотворными способностями, становятся магами и прорицателями будущего.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Многие мистерии человек втайне создаёт сам, и люди начинают верить в эти мистерии. Поэтому можно сказать, что самая великая мистерия мира – это тайна человеческого ума.
И он рассказал историю о князе Ване Цзима (王司马).
71. Князь Ван Сыма
Когда князь Ван Сы-ма, великий мудрец Синьчэна, охранял северную границу, он поручил кузнецу выковать большой меч с длинным древком. (新城的王大司马名叫霁宇,在镇守北方边关时,曾经叫匠人铸造了把长杆大刀). Меч был более фута в ширину и весил сто фунтов. (刀宽超过一尺,重百钧). Всякий раз, когда он посещал границу, он посылал четырех воинов нести меч. (每次到边防上巡察时,就派四名兵士扛着这把大刀). Когда его церемониальная свита прибыла туда, он положил большой меч на землю и специально попросил мужчин с севера нести его. (他的仪仗随从到了那里,就把大刀放在那里的地上,故意让北边的人去提). Они с силой потрясли его, но великий меч не сдвинулся с места. (他们用力去摇撼,大刀却一动不动). Ван Сы-ма тайно сделал деревянный меч из тунгового дерева, точно такой же ширины и размера, как железный меч, и обклеил его серебряной фольгой, и он часто ездил верхом на лошади и танцевал с эти большим мечом; племена выдели это издали и были удивлены и напуганы. (王司马暗中用桐木照着铁刀的样子做了一把木刀,宽窄大小一模一样,用银箔贴在刀上,时常骑在马上舞动大刀;北边各个部落的远远见了,没有不吃惊骇怕的。). Ван Сы-ма также закопал тростник с внешней стороны линии в качестве пограничной стены, длиной более десяти миль по горизонтали. (王司马又叫人在防线的外边埋上苇箔作为界墙,横向十余里长). Она имела форму стены изгороди и была намеренно раздвинута, говоря: «Это моя Великая стена». (形状好像篱笆墙一样,故意散布说:“这就是我的长城”). Вражеские солдаты на севере вырвали весь тростник и подожгли его. (北边的敌兵把苇箔全部拔掉放火烧了). Ван Сы-ма приказал людям снова установить заградительную стену. (王司马又命人设置上篱墙). После трех последовательных поджогов он приказал людям закопать пороховые камни под тростниковой изгородью и установить запалы. (接连烧了三次以后,他就叫人在苇篱下埋上火药石块设上引信). Когда северные солдаты пришли, чтобы снова сжечь тростниковую стену, порох и камни взорвались, и многие из них были убиты и ранены. (北方兵又来焚烧苇墙,火药石块猛然爆炸,北兵死伤很多). После бегства северных солдат Ван Сы-ма снова установил тростниковую стену, как и раньше, и северные солдаты, увидев её издалека, отступили. Северяне отступили, увидев стену, поэтому они подчинились Ван Сы-му и почитали его как бога. (因此对王司马服服帖帖,敬若神明).









