Черные рифы
Черные рифы

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 10

– Теперь ты – граф Говард, – произнесла леди Анна тем властным тоном, которого Джулиан с детства боялся. – И у тебя начинается другая жизнь.

Глава 9. Граф Райленд

Жизнь Делии в Рутерфорде постепенно входила в то привычное русло, по которому она текла в прежние времена до ее отъезда из Англии. Возвратившись в Рутерфорд, Делия вернула в него и старые порядки, свято соблюдавшиеся семьей Дарвелов на протяжении нескольких столетий, и в древнем замке воцарилась атмосфера умиротворения и душевного покоя.

Процветание Рутерфорда и возвращение распроданных во время гражданской войны земель стало главной заботой Делии. Долгие часы она проводила в кабинете управляющего Бернарда Гейджа, вникая во все премудрости управления поместьем. Гейдж научил ее считать доходы и расходы, следить за разумным использованием земельных угодий и заключать договора с арендаторами. Оценив с управляющим свои денежные возможности, Делия пришла к выводу, что ей вполне по силам превратить Рутерфорд в процветающее поместье.

По давней привычке раз в неделю она ездила в Оксфорд за покупками, но со старыми друзьями предпочитала не встречаться. Ей были невыносимы лицемерные сочувствия по поводу гибели ее брата и любопытные расспросы о жизни в изгнании. Да и настоящих друзей у Делии не осталось: одни покинули Оксфорд, других забрали беспощадные войны, третьи встречали ее с равнодушием малознакомых людей, оправдывая свою отчужденность ее “сомнительной репутацией сестры пирата”.

Предательство некогда близких друзей и подруг не удивило и не огорчило Делию. Она уже привыкла к неприязни ханжей из высшего, но далеко не безгрешного общества и без сожаления распрощалась с последними иллюзиями детства. Одиночество не тяготило Делию. Она жила со спокойствием человека, примирившегося с окружающей реальностью.

Если дела не требовали ее присутствия в Рутерфорде, она отправлялась на верховую прогулку и по несколько часов каталась по окрестностям замка. Вечерами она развлекала себя игрой на клавесине или читала книги, предпочитая всему историю.

Через неделю после Рождества Делия как обычно поехала в Оксфорд. Был ветреный, пасмурный день, грозивший разразиться обильным снегопадом.

Заказав у торговца тканями и кружевами модный брабантский воротник, Делия посетила ювелира, где купила изящное золотое ожерелье, инкрустированное восточной бирюзой, и под конец своей прогулки завернула в лавку Джереми Нокса, торговавшего книгами и нотами.

На улице завывал ветер, а в лавке Нокса было тепло и очень уютно. Мрачный, почти сумеречный свет пасмурного дня, проникая сквозь цветные витражи окон, приобретал теплый оранжеватый оттенок; в согретом камином воздухе витал запах пергамента, новой кожи и сухого дерева, исходивший от деревянных шкафов, заставленных книгами в кожаных переплетах.

Кроме Делии в лавке был только один посетитель – высокий джентльмен в бордовом бархатном плаще, отделанном куньим мехом. Он стоял у книжного шкафа, листал толстенный фолиант с дорогими серебряными застежками и, казалось, был всецело поглощен его содержанием.

Джереми Нокс встретил Делию низким поклоном.

– Рад вас видеть в моем скромном заведении, леди Дарвел! – угодливо проговорил он. – Чем могу вам служить?

– Мне нужна “История Рима” Диона Кассия, – ответила Делия.

– Пожалуйста, миледи, – засуетился Нокс и вытащил из шкафа книгу в коричневом кожаном переплете. – Великолепное издание!

Делия открыла книгу и полистала страницы.

– Хорошо, мистер Нокс, я беру ее, – сказала она, вполне согласившись с лестными оценками хозяина лавки.

– А не желаете ли новое издание “Кира Великого” госпожи де Скюдери? – поинтересовался Нокс.

– Новое? – усмехнулась Делия. – А чем оно лучше старого?

– Я не силен во французском, миледи, – ответил Нокс, – но знающие люди говорят, что это полное издание.

– Полное? Неужели можно еще что-то добавить к этой глупости? – хмыкнула Делия. – Нет, мистер Нокс, с меня довольно и старого, которое, признаюсь, я так и не прочла до конца. Кстати, нет ли у вас “Сравнительных жизнеописаний” Плутарха в переводе Жака Амио?

– Во французском переводе? – переспросил Нокс.

– Да. Но мне нужно первое издание.

– Нет, миледи, – покачал головой Нокс.

– А сможете достать?

– Вероятно, – неуверенно ответил хозяин лавки.

– И сколько мне ждать?

– Думаю, месяца два или три.

– А раньше нельзя?

– Это очень старое издание, миледи. Если я не ошибаюсь, ему более ста лет. Чтобы найти такую книгу, требуется некоторое время.

– Если миледи так интересуется римской историей, я могу предложить ей собственный экземпляр Плутарха в переводе Амио, изданный во Франции в 1559 году, – неожиданно вмешался в разговор дворянин в бордовом плаще.

– Вы хотите продать мне свою собственную книгу? – спросила Делия.

– Почему продать? – улыбнулся дворянин. – Я вам ее подарю.

– Я не принимаю подарков от незнакомых мужчин, – надменно заявила Делия, но ее ответ нисколько не смутил дворянина.

– Это препятствие легко устранить, – сказал он.

– Вот как? – усмехнулась Делия, готовая дать отпор первому же непристойному намеку.

– Если вы не возражаете, мы можем познакомиться, – проговорил дворянин.

– А если я возражаю?

– Тогда вы не получите Плутарха, – улыбнулся молодой человек.

– Я получу его и без вас, – хмыкнула Делия.

– Возможно, но это будет не так скоро.

– Я умею быть терпеливой, – заявила Делия.

Дворянин в ответ галантно поклонился.

–Я тоже, – произнес он, – но, если ваше терпение кончится раньше, чем вы купите перевод Амио, вспомните, что граф Райленд всегда к вашим услугам.

– Граф Райленд? – переспросила Делия.

– Энтони Уайт, граф Райленд, – снова поклонился дворянин.

Имя графа Райленда Делии уже приходилось слышать и в Оксфорде, и в Лондоне. Рассказывали, что всю жизнь он провел за границей, куда уехал с матерью еще ребенком, много лет служил во французской армии и в армии герцога Савойского и вернулся в Англию год назад, унаследовав после смерти дяди большое состояние. В Оксфорде у Райленда был роскошный дом, где он часто устраивал балы и маскарады. Граф был в большой моде, о нем много говорили, и вся местная знать хотела попасть на его блистательные приемы.

Но Делия и виду не подала, что имя Райленда произвело на нее какое-то впечатление.

– И часто вы навязываете дамам свое общество вопреки их желанию? – с усмешкой спросила она.

– Не столь часто, чтобы это вошло в привычку, – в тон ей ответил граф.

– Теперь вы ждете, что в ответ на вашу бестактную выходку я назову вам мое имя? – насмешливо продолжала Делия.

– Оно мне уже известно, леди Дарвел, – сказал граф.

– Когда же вы успели его узнать? – воскликнула Делия, подозревая, что стала жертвой злой шутки.

– Несколько минут назад, миледи: его назвал мистер Нокс, когда здоровался с вами, – ответил граф. – Но, если моя неловкая попытка познакомиться с вами оскорбила вас, я прошу прощение.

Последнюю фразу Райленд произнес таким серьезным и безупречно тактичным тоном, что Делия испытала чувство неловкости. Ей стало стыдно, что она обошлась с графом, бесспорно, благовоспитанным человеком, как с каким-нибудь дерзким юнцом, который навязывает ей знакомство в надежде на непристойный флирт.

Но она не привыкла сдаваться без боя и оставлять за противником последнее слово.

– Ваши извинения принимаются, милорд, – надменно проговорила Делия и, расплатившись с хозяином, покинула лавку.

Райленд вышел следом за ней.

Теперь на улице при свете дня Делия смогла лучше рассмотреть графа.

Ему было лет тридцать. Он был высок ростом и хорошо сложен. Его светлые волосы были подстрижены короче, чем предписывала придворная мода тех лет, но эта прическа шла к ему строгому, серьезному лицу. Сдержанными манерами и внешностью он походил на бесстрастного немецкого рыцаря, но одет был по итальянской моде – сказывалось долгое пребывание на Апеннинском полуострове.

– Миледи, – учтиво произнес он, – я бы не хотел, чтобы вы расценивали мою попытку познакомиться с вами, как глупую шутку.

Настойчивость, с которой граф пытался оправдаться, польстила самолюбию Делии, но она не спешила даровать ему прощение.

– Вы представили себя не в лучшем виде, – сказала она.

Граф виновато улыбнулся.

– К сожалению, я не силен в словесных импровизациях.

– Вы избрали для знакомства идиотский предлог, – заметила Делия.

– Почему идиотский? – спросил граф.

– Порядочная женщина не примет подарок от незнакомого мужчины.

– Вы правы. Об этой условности я не подумал, – улыбнулся граф.

– Напрасно, – назидательно проговорила Делия.

– Вы очень привлекательны, миледи, – признался граф. – И мне захотелось сделать вам что-нибудь приятное.

– Вы предлагаете свои услуги каждой привлекательной женщине? – съязвила Делия.

– Не каждой, – серьезно ответил граф.

– С чего бы ко мне такое внимание?

Райленд загадочно улыбнулся.

– Я первый раз встретил женщину, которая увлечена древней историей, а не сентиментальными романами мадам де Скюдери.

– Вас это удивляет?

– Скорее восхищает, миледи. Я очень рад, что имел честь познакомиться с вами и смею надеяться, что вы не откажетесь принять мое приглашение на прием, который я устраиваю по случаю помолвки моего младшего брата. Я бы очень хотел видеть вас среди моих гостей.

Балы у Райленда славились своим великолепием, и первым порывом Делии, давно не бывавшей на светских приемах, было ответить графу согласием, но она сдержала свои эмоции, и ее лицо осталось невозмутимо надменным.

– Благодарю за приглашение, милорд, – ответила девушка, – но оно кажется мне несколько поспешным.

– Почему? – возразил Райленд. – На моих приемах бывают не только давние друзья. А вы – моя соседка, и ваше присутствие никого не удивит.

– Ваша соседка? – переспросила Делия.

– Да. Я устраиваю прием в Литлвуде, моем загородном поместье, что в четырех милях от Рутерфорда.

– Откуда вы знаете, что я живут в Рутерфорде? – проговорила Делия, с недоверием глядя на графа.

– Всем известно, что Рутерфорд принадлежит семье Дарвелов, – ответил Райленд. – А леди Дарвел, если я не ошибаюсь, единственная наследница этого знатного рода.

Делия с досадой прикусила губу, поняв, что задала графу глупый вопрос. Ей следовало знать, что Райленд, будучи светским и образованным человеком, осведомлен в истории знатных родов страны.

– И что же еще вам обо мне известно? – с упрямой иронией спросила она графа.

– Я никогда не доверял придворным сплетням, – ответил Райленд.

– Но в них иногда есть доля правды, – заметила Делия.

– Я не составляю мнение о людях с чужих слов.

Делия недоверчиво хмыкнула и смахнула с ресницы мокрую снежинку. Начинался снег – противный мокрый снег вперемешку с колючим дождем.

– Мне пора ехать, – сказала Делия, посмотрев на небо, затянутое свинцовыми тучами. – Скоро стемнеет…

Райленд опередил слугу Делии и открыл ей дверцу кареты.

– Я буду ждать вас в субботу в Литлвуде, – произнес он.

Делия почти решила про себя, что поедет на этот прием, но не позволила себе осчастливить графа поспешным согласием.

– Я вам ничего не обещаю, – холодно ответила она и приказала кучеру ехать.

Но ее надменный ответ, казалось, нисколько не огорчил Райленда. Он весело улыбнулся и помахал ей на прощание рукой.

На следующий день в Рутерфорд прискакал слуга графа и привез Делии обещанные Райлендом книги и официальное приглашение на бал в Литлвуд, запечатанное личной печатью Райленда.

В конце традиционного текста приглашения Делия прочла постскриптум, категоричный и прямолинейный, как военный приказ:

“Вы можете отклонить приглашение поклонника, но не можете отклонить приглашение друга”.

Краткое, но откровенное послание Райленда понравилось Делии. Она не любила многословные излияния чувств и замысловатые описания преувеличенных страстей, заимствованные, как правило, из сентиментальных романов. Разумеется, заверения графа только в дружеском расположении не обманули Делию. Она не сомневалась, что граф испытывает к ней далеко не дружеский интерес и тем выше оценила его умение сдерживать свои чувства.

Поборов последние сомнения, Делия решила, что не будет ничего дурного, если она поедет к графу на бал. Она испытала слишком много горя, чтобы не заслужить вечер невинного веселья.

Глава 10. Литлвуд

Литлвуд – загородное поместье графа Райленда – находилось в четырех милях от Рутерфорда. Трехэтажный дом, построенный всего тридцать лет назад на месте старого замка, стоял на берегу небольшого озера, в котором, как в зеркале отражались огромные дубы, растущие вокруг дома. Даже в пасмурную погоду это место выглядело очень живописно, и роскошная красота природы подчеркивала затейливую архитектуру богатого поместья.

Райленд унаследовал Литлвуд два года назад после смерти бездетного дяди. Прежний хозяин поместья славился скупостью, вздорным нравом и вёл замкнутый, уединенный образ жизни, но после того, как Литлвуд перешел во владение графа Райленда жизнь в нем круто изменилась. На смену безлюдной тишине пришли балы, празднества и пышные приемы, превратив Литлвуд в место паломничества молодых дворян округи, искавших в нем развлечения и веселье.

Делия приехала в Литлвуд с опозданием, когда гости Райленда уже собрались в замке. Литлвуд сверкал огнями, и в окнах второго этажа мелькали танцующие силуэты.

Войдя в пустующую прихожую, Делия увидела графа. Он стоял на лестнице, ведущей в танцевальный зал, и нетерпеливо поглядывал на огромные часы, висевшие между окнами с красивыми витражами. Услышав голос Делии, назвавшей свое имя лакею, он обернулся и радостно бросился ей навстречу.

– Я боялся, что вы не приедете, – откровенно признался он.

Делия не удержалась от язвительного замечания.

– Не думаю, что мое отсутствие омрачило бы вам праздник, – произнесла она. – У вас здесь сегодня столько гостей, что вам вряд ли придется скучать.

– Сегодня у меня только один гость – это вы, – ответил граф, – а до всех остальных мне нет никакого дела.

– Зачем же вы их пригласили, если они для вас так мало значат? – спросила Делия.

– А разве вы приехали бы ко мне, если бы я пригласил вас одну?

– Нет, – решительно произнесла Делия.

– Значит, мои гости оказали мне добрую услугу, – рассмеялся граф.

– Я приехала поблагодарить вас за Плутарха, – проговорила Делия.

– И только ради этого? – недоверчиво усмехнулся граф.

Делия поняла, что ее оправдание визита прозвучало крайне нелепо, но не подала вида, что смущена досадной оплошностью.

– А на что же вы надеялись? – спросила она.

– Я надеялся, что вы приедете в Литлвуд ради меня.

– Ради вас? – воскликнула Делия.

– А почему бы и нет? Неужели я заслуживаю меньше внимания, чем зачитанная книжка?

– Смотря, какая книжка! – в том ему ответила Делия. – Есть книги, которые стоят общества целой толпы самонадеянных ухажеров.

– Благодарю за откровенность! – поклонился граф. – Впервые женщина назначает мне конкретную цену.

– О вас я не говорила, – возразила Делия. – Я не спешу с оценкой людей, которых мало знаю.

– Ну что же, – улыбнулся граф, – если приговор мне еще не вынесен, я могу надеяться на прощение. Пойдемте, миледи, я познакомлю вас с моим братом и гостями. – Он предложил Делии руку и повел ее в большую гостиную замка.

В бальной зале уже играла музыка, но большинство гостей еще не танцевали, а прохаживались в гостиной, обмениваясь последними сплетнями.

Когда Райленд появился под руку с Делией, взгляды гостей устремились на его даму, и оживленные разговоры перешли в многозначительные перешептывания.

Весь облик Делии – ее красота, гордая осанка, надменный взгляд и даже ее наряд – словно бросал вызов недоброжелателям.

На Делии было черное платье из венецианского шелка с глубоким декольте без кружев и оборок. Единственным украшением платья была золотая брошь с большим изумрудом, скреплявшая шелковую драпировку на лифе. Великолепная диадема с такими же изумрудами красовалась в светлых волосах Делии.

Среди ярких платьев, приехавших на бал женщин, наряд Делии выделялся загадочной черной тенью, немного мрачной, но одновременно величественной.

Граф подвел Делию к молодому человеку лет двадцати, окруженному компанией молодых дворян. Он держал за руку невысокую темноволосую девушку ничем не примечательной внешности.

– Арчи, – обратился Райленд к молодому человеку, – я хочу представить тебе нашу соседку – леди Делию Дарвел из Рутерфорда.

Молодой человек слегка покраснел и низко поклонился.

– Лорд Арчибальд Уайт, – произнес он. – Мисс Люси Рид, – представил он темноволосую девушку и тихо добавил: – Моя невеста.

Девушка смотрела на Делию с откровенным восхищением.

– Я очень рада, миледи, – смущенно пролепетала она и улыбнулась наивной открытой улыбкой, немного преобразившей ее заурядное лицо.

Лорд Арчибальд снова посмотрел на Делию, и его взгляд погрустнел. Он невольно сравнил обеих женщин, и внешность мисс Люси совсем потускнела рядом с броской красотой Делии.

Райленд усмехнулся, догадавшись о мыслях брата, и увел Делию в бальный зал.

– Ну, как вы находите невесту Арчи? – спросил он Делию.

– Она хорошенькая, – ответила Делия.

Граф удивленно поднял брови.

– Вы действительно так думаете?

– Не все ли равно, что я думаю? – ответила Делия. – У женщин и мужчин слишком разные представления о красоте. Возможно, многие мужчины найдут мисс Рид привлекательной.

– Привлекательной?! – рассмеялся граф. – Мисс Люси дурнушка и к тому же еще и дурочка. Мой брат сделал скверный выбор, о чем он еще пожалеет.

– Но ваш брат, по-видимому, думает иначе, – сказала Делия.

– Арчи никогда ни о чем не думает. Он принимает решения так, как ему диктует его сиюминутное настроение.

– А вы не пытались помешать помолвке?

– Пытался, но на этот раз Арчи не счел нужным прислушаться к моим советам.

– Он мне показалася влюбленным и счастливым, – заметила Делия.

– Эта любовь очень скоро пройдет, – уверенно произнес Райленд.

– Как вы можете это знать?

– Я знаю Арчи.

– Вы не верите в настоящее чувство? – спросила Делия.

– Верю, миледи, но не в двадцать лет, – ответил Райленд.

– Вы рассуждаете как старый зануда, позабывший о собственной юности, – упрекнула его Делия.

– Возможно, я и старый зануда, – с насмешкой произнес граф, – но о своей юности еще не забыл, и я не хочу, чтобы Арчи повторял мои ошибки.

– У вас был несчастливый брак? – поинтересовалась Делия.

– Нет, миледи, я не был женат, – ответил Райленд. – Но в молодости я имел несчастье влюбляться в легкомысленных женщин.

– Однако у вас хватило воли избежать брачных цепей?

– Правильнее сказать, что у меня не хватило смелости надеть на себя брачные оковы.

– Значит, Арчи смелее вас.

– Нет, миледи. Он просто глупее меня.

– Может быть, вы его недооцениваете?

– После того, как Арчи надумал жениться на мисс Рид, я пришел к выводу, что переоценивал его.

– Вы так равнодушно говорите о любви, что меня трудно представить вас влюбленным, – с кокетливым упреком произнесла Делия.

Райленд снисходительно улыбнулся.

– Как подсказывает мой опыт, миледи, громче всех кричит о любви тот, кто не способен любить.

– А вы способны? – спросила Делия.

– Сложный вопрос. Я думаю, его надо задать женщине, которую я полюблю.

Последние слова он произнес с легкомысленной иронией, словно говорил о вещах, не заслуживающих серьезного внимания. Его насмешливый тон не понравился Делии, и разговор перешел на другую тему.

– У вас сегодня собралось все местное дворянство, – заметила Делия.

– Почти все, – кивнул Райленд.

– И новые владельцы Говард-Холла тоже? – поинтересовалась Делия.

– Да. Леди Уоррингтон приехала с двумя младшими сыновьями – Хью и Вилли.

– Вы мне их покажете?

– Если хотите. Но разве вы с ними не знакомы?

– Нет, – ответила Делия. – Я еще не успела познакомиться со своими новыми соседями.

– Видите даму в синем платье? – спросил граф, взглядом указывая Делии на высокую, стройную женщину средних лет, сохранившую на моложавом лице следы былой красоты.

– Вижу, – кивнула Делия.

– Два молодых человека рядом с ней – это ее сыновья.

– В каких вы отношениях с Уоррингтонами? – поинтересовалась Делия.

– Близкой дружбой наши отношения не назовешь, но я знаком с леди Анной почти двадцать лет и всегда приглашаю ее на наши семейные торжества. Ну, вот! – с досадой проговорил Райленд. – Она догадалась, что мы говорим о ней и направляется к нам, чтобы разузнать в чем дело. Меня просто бесит ее назойливое любопытство!

– Все женщины любопытны, – усмехнулась Делия.

– Но не все так открыто демонстрируют свой недостаток, – возразил Райленд.

Леди Анна величественно подплыла к графу, бросила на Делию холодный взгляд и улыбнулась высокомерной, натянутой улыбкой.

– Чудесный вечер, милорд, – проговорила она. – Он не уступает тем праздникам, которые вы устраивали в Лондоне.

– Вы мне льстите, – ответил граф. – Но я рад, что сумел вам угодить.

– Не только мне, – сказала леди Анна, снова взглянув на Делию.

Правила этикета обязывали Райленда познакомить дам.

– Миледи, – произнес он, – позвольте представить вам леди Дарвел из Рутерфорда.

Леди Анна сохранила на лице светскую улыбку, но ее синие глаза гневно прищурились.

– Леди Дарвел? – повторила она, повышая голос, чтобы ее слышали остальные гости. – Так вы сестра того самого герцога Рутерфорда, которого осудили за пиратство?

Все взгляды гостей устремились на Делию и леди Анну, но выпад леди Анны не застал Делию врасплох. Зная отношение леди Уоррингтон к Дэвиду и Габриэль, она ждала от нее нечто подобное.

– Да, миледи, – с вызывающим, гордым спокойствием ответила Делия. – Я сестра того самого герцога Рутерфорда.

Леди Анна самодовольно усмехнулась.

– Я была потрясена, узнав, что сын вашего достойного отца герцога Элджернона Рутерфорда опустился до такого презренного занятия, как пиратство. Сочувствую вам, миледи.

– Мне не нужно ваше сочувствие, – ответила Делия. – Я горжусь своим братом.

– Гордитесь?! – воскликнула леди Анна. – Вы гордитесь, что он опозорил ваш древний род?

Круг гостей тесней сжался вокруг Делии и леди Анны. Разговоры затихли. Все ждали ответ Делии.

Делия приняла вызов.

– Мой брат шесть лет доблестно сражался с врагами Англии, – произнесла она. – А служба родине не может быть позором.

– Если это честная служба, – язвительно проговорила леди Анна.

– Лорд Дарвел был законным капером, и его уважали даже враги, – с достоинством возразила Делия.

– Вероятно, в Вест-Индии весьма своеобразное представление о чести, – усмехнулась леди Анна. – Репутация пирата – позор для джентльмена.

Делия не замедлила вернуть ей эту заносчивую усмешку.

– Не больший позор, чем репутация картежника, развратника и дурака, – проговорила она.

Щеки леди Анна вспыхнули как ее рубиновое ожерелье.

– Что вы хотите этим сказать?! – воскликнула она.

– Не более того, что сказала, – ответила Делия с самым наивным видом. – Кстати, как поживает ваш старший сын лорд Джулиан? Он не собирается оставить службу?

– Нет, не собирается, – проговорила леди Анна. Она поняла намек Делии и еле сдерживала клокотавший в ней гнев.

– Он по-прежнему жалуется вам на своих обидчиков, если кто-нибудь даст ему по носу? – не унималась Делия.

Леди Анна в ярости чуть не сломала свой расшитый жемчугом веер.

– Ваш насмешливый тон неуместен, миледи, – процедила она. – Мой сын давно вышел из детского возраста. Он – доблестный офицер и в отличие от вашего брата не запятнал свою честь пиратством.

– Это верно, – с наивной улыбкой подтвердила Делия. – Пиратом лорд Джулиан не был, но, как утверждают слухи, не слишком преуспел на военной службе. Кажется, он всего лишь капитан? Не очень-то завидная карьера для джентльмена, носящего титул графа Говарда. Как жаль, миледи, что вместе с поместьем адмирала Говарда он не смог унаследовать и его заслуги!

Последняя фраза стала победным залпом в этой словесной перепалке. В толпе гостей послышались смешки, повергнув леди Анну в состояние гневного оцепенения.

Делия завершила свою отповедь обворожительной улыбкой и повернулась к Райленду, молча наблюдавшему за разговором обеих женщин. Несколько раз он хотел вмешаться, чтобы спасти Делию от безжалостных атак леди Анны, но, увидев, что Делия вовсе не намерена уклоняться от словесной дуэли и виртуозно отражает самые смелые выпады соперницы, занял место молчаливого зрителя.

На страницу:
9 из 10