
Полная версия
Дан Синкевич и полный распад
4
"Севрапорт в пети огнях, потапляй мою тугу; вот начто я ныне
плачу по такому пустяку…" – севр. "Севрапорт в пяти огнях,
утоли мою тоску; вот зачем теперь я плачу по такому пустяку…"
5
флор. "жандарм". Читается также.
6
"Эспри́ де кор" – флор. "дух службы".
7
"Шира́ту азеки́рн бу́рт – бола́ту уйко́ре а́зэк" – далийск. "исполнить бесчестный приказ – высшее бесчестье".
8
“ЮНКЕР” – ДАЛИЙСК. “КАНДИДАТ В ОФИЦЕРЫ”. ЗАЧАСТУЮ ЮНКЕРАМИ НАЗЫВАЮТ ВООБЩЕ ПОДАЮЩИХ НАДЕЖДЫ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ.
9
“ОДАМ ВЕ БЕТАЛА” – ДАЛИЙСК. “НАРОД И СВОБОДА”
10
На йугийском читается просто как "чебуреками" – в севралийский язык произношение было передано неверно.
11
"Так" – йуг. "спасибо".
12
Диалог шёл на йугийском.
– "А дэ́ре нюз варьéтен си́йрен дели́керен?"
– "А там разве бывают такие вкусные?"
– "Варьетли́ен, тóврем йер пáпа варьéтли зи́вер. Он хáйтли о бýтек па сир Пáад. Зэкотакáт арбéтен áлврем бесокетли́ен он, однáк нáврем, мóзет варéто, форсветли́ен бонáерен чебýрекен он Йýги. Зынто!"
– "Были, когда мой отец жив был. У него была лавка у самой Пасти. К нему всё работники Зэкотаката ходили, а теперь, наверное, перевёлся хороший чебурек на Йуги. А жаль!"
– "Зынто! Изнóвер так, ван Хéлбрик."
– "А жаль! Ещё раз спасибо, друг Хельбрик."
– "Ду ни хвóрту сам."
– "И тебе не хворать."
13
"Рипаблéйк Югопóрт" – йуг. "Республика Йугопорт".
14
"Ю́тро вéчера мудрéйши" – севр. "утро вечера мудренее".
15
"Дремли́вого цáрства" – cевр. "сонного царства".
16
"ва́нен" – йуг. "друзья".



