
Полная версия
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
“Oh, certainly, sir! I’ll just fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please. But you’ve caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.”
The worthy woman bustled off, (Добропорядочная женщина засуетилась и ушла,) and I crouched nearer the fire; (а я подался ближе к огню;) my head felt hot, and the rest of me chill: (голова у меня горела, а всё остальное тело знобило;) moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, (к тому же я был взволнован, почти до глупости,) through my nerves and brain. (из-за напряжения нервов и мозга.) This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (Это заставило меня чувствовать не столько дискомфорт, сколько тревогу,) (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. (– как я и до сих пор чувствую – опасаясь серьёзных последствий событий сегодняшнего и вчерашнего дня.) She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; (Она вскоре вернулась, принеся дымящуюся миску и корзинку с работой;) and, having placed the former on the hob, (и, поставив первую на плиту; hob – выступ у камина или печи для подогрева,) drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. (подвинула свой стул и явно обрадовалась, что я оказался таким общительным.)
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.
* * * * *
Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story— (Прежде чем я пришла жить сюда, – начала она, не дожидаясь дальнейших расспросов о своей истории —) I was almost always at Wuthering Heights; (я почти всегда бывала в Грозовом Перевале;) because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, (потому что моя мать вырастила мистера Хиндли Эрншо,) that was Hareton’s father, (а это был отец Хэртона,) and I got used to playing with the children: (и я привыкла играть с детьми;) I ran errands too, (я также бегала по поручениям,) and helped to make hay, (помогала косить и сгребать сено,) and hung about the farm (и ошивалась на ферме,) ready for anything that anybody would set me to. (готовая к любому делу, какое только мне поручат.) One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember— (Однажды прекрасным летним утром – я помню, это было в начале жатвы —) Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey; (мистер Эрншо, старый хозяин, спустился вниз, одетый в дорогу;) and, after he had told Joseph what was to be done during the day, (и, распорядившись сначала, что следует сделать за день, Йозефу,) he turned to Hindley, and Cathy, and me— (он повернулся к Хиндли, Кэти и ко мне —) for I sat eating my porridge with them— (так как я сидела и ела с ними кашу —) and he said, speaking to his son, (и сказал, обращаясь к своему сыну:) “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, (– Ну что, мой хорошенький мальчик, сегодня я еду в Ливерпуль,) what shall I bring you?” (что мне тебе привезти?)
* * * * *
Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story—I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember—Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me—for I sat eating my porridge with them—and he said, speaking to his son, “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, what shall I bring you?
“You may choose what you like: only let it be little, (– Можете выбрать что хотите: только пусть это будет маленькое,) for I shall walk there and back: sixty miles each way, (так как я пойду туда и обратно пешком: шестьдесят миль в одну сторону,) that is a long spell!” (а это долгий путь!; long spell – долгое расстояние, долгий отрезок времени.) Hindley named a fiddle, (Хиндли назвал скрипку,) and then he asked Miss Cathy; (а потом он спросил мисс Кэти;) she was hardly six years old, (ей едва исполнилось шесть лет,) but she could ride any horse in the stable, (но она умела ездить верхом на любой лошади в конюшне,) and she chose a whip. (и она выбрала кнут.) He did not forget me; (Он не забыл и обо мне;) for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. (потому что у него было доброе сердце, хотя временами он бывал довольно суровым.) He promised to bring me a pocketful of apples and pears, (Он пообещал привезти мне полные карманы яблок и груш,) and then he kissed his children, said good-bye, and set off. (и затем поцеловал своих детей, попрощался и отправился в путь.)
You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!” Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.
It seemed a long while to us all—the three days of his absence— (Эти три дня его отсутствия показались нам всем очень долгими —) and often did little Cathy ask when he would be home. (и маленькая Кэти часто спрашивала, когда он вернётся домой.) Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, (Миссис Эрншо ожидала его к ужину на третий вечер,) and she put the meal off hour after hour; (и откладывала трапезу час за часом;) there were no signs of his coming, however, (но признаков его возвращения всё не было,) and at last the children got tired of running down to the gate to look. (и в конце концов дети устали бегать к воротам, чтобы выглядывать его.) Then it grew dark; (Потом стемнело;) she would have had them to bed, (она хотела уложить их спать,) but they begged sadly to be allowed to stay up; (но они печально умоляли позволить им не ложиться;) and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, (и примерно в одиннадцать часов тихо поднялась дверная защёлка,) and in stepped the master. (и вошёл хозяин.) He threw himself into a chair, laughing and groaning, (Он бросился в кресло, смеясь и одновременно стоня,) and bid them all stand off, (и велел всем отойти,) for he was nearly killed— (потому что он был почти убит усталостью —) he would not have such another walk for the three kingdoms. (он сказал, что ни за какие три королевства не решился бы на такой путь ещё раз; the three kingdoms – Англия, Шотландия и Ирландия – выражение «ни за что на свете».)
It seemed a long while to us all—the three days of his absence—and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed—he would not have such another walk for the three kingdoms.
“And at the end of it to be flighted to death!” (– И в довершение всего быть напуганным до смерти!; to be flighted – устар. быть испуганным, приведённым в смятение.) he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. (сказал он, раскрывая своё большое пальто, которое держал, скомканным в руках.) “See here, wife! (– Гляди, жена!) I was never so beaten with anything in my life: (никогда в жизни я так не был измучен чем-либо;) but you must e’en take it as a gift of God; (но ты должна принять это как дар Божий; e’en – стар. именно, всё же.) though it’s as dark almost as if it came from the devil.” (хотя он почти так же мрачен, словно явился от самого дьявола.)
“And at the end of it to be flighted to death!” he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. “See here, wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must e’en take it as a gift of God; though it’s as dark almost as if it came from the devil.”
We crowded round, (Мы все столпились вокруг,) and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; (и через голову маленькой Кэти я взглянула на грязного, оборванного, черноволосого ребёнка;) big enough both to walk and talk: (он был достаточно взрослым и для того, чтобы ходить, и для того, чтобы говорить;) indeed, its face looked older than Catherine’s; (на самом деле его лицо выглядело старше, чем у Кэтрин;) yet when it was set on its feet, (однако когда его поставили на ноги,) it only stared round, (он только уставился по сторонам,) and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. (и снова и снова повторял какую-то тарабарщину, которую никто не мог понять; gibberish – тарабарщина, бессмысленные звуки.) I was frightened, (Я испугалась,) and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: (а миссис Эрншо была готова вышвырнуть его за дверь;) she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, (она вспыхнула, спрашивая, как он мог додуматься притащить этого цыганёнка в дом; brat – ребёнок, обычно пренебр., шкет;) when they had their own bairns to feed and fend for? (когда у них были свои собственные детки, которых надо кормить и защищать; bairns – диал. дети; to fend for – заботиться, содержать.) What he meant to do with it, (Что он собирался с ним делать,) and whether he were mad? (и не сошёл ли он с ума?)
We crowded round, and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad?
The master tried to explain the matter; (Хозяин пытался объяснить дело;) but he was really half dead with fatigue, (но он был действительно полумёртв от усталости,) and all that I could make out, amongst her scolding, (и всё, что я могла разобрать среди её брани,) was a tale of his seeing it starving, (было то, что он увидел этого ребёнка голодающим,) and houseless, (и бездомным,) and as good as dumb, (и почти немым,) in the streets of Liverpool, (на улицах Ливерпуля,) where he picked it up and inquired for its owner. (где он подобрал его и расспрашивал о его хозяевах.) Not a soul knew to whom it belonged, he said; (Ни одна душа, сказал он, не знала, кому он принадлежал;) and his money and time being both limited, (и так как и деньги, и время у него были ограничены,) he thought it better to take it home with him at once, (он счёл лучшим сразу же взять его домой,) than run into vain expenses there: (чем влезать там в бесполезные расходы;) because he was determined he would not leave it as he found it. (потому что он твёрдо решил не оставить его в том виде, в каком нашёл.) Well, the conclusion was, (В общем, в конце концов,) that my mistress grumbled herself calm; (моя хозяйка, поворчав, успокоилась;) and Mr. Earnshaw told me to wash it, (и мистер Эрншо велел мне вымыть ребёнка,) and give it clean things, (дать ему чистую одежду,) and let it sleep with the children. (и позволить ему спать с детьми.)
The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.
Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: (Хиндли и Кэти довольствовались тем, что смотрели и слушали, пока не воцарился мир;) then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. (а потом оба начали обыскивать карманы отца в поисках подарков, которые он им обещал.) The former was a boy of fourteen, (Первый был мальчиком четырнадцати лет,) but when he drew out what had been a fiddle, (но когда он вынул то, что когда-то было скрипкой,) crushed to morsels in the great-coat, (раздавленной в куски в пальто,) he blubbered aloud; (он громко расплакался; to blubber – всхлипывать, рыдать.) and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, (А Кэти, когда узнала, что хозяин потерял её кнут, заботясь о чужаке,) showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; (проявила своё настроение, ухмыляясь и плюя в сторону этого глупого создания;) earning for her pains a sound blow from her father, (и за это получила крепкий удар от отца,) to teach her cleaner manners. (чтобы проучить её и привить более приличные манеры.)
Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners.
They entirely refused to have it in bed with them, (Они полностью отказались брать его в кровать к себе,) or even in their room; (или даже держать его в своей комнате;) and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, (а у меня не хватило ума, и я положила его на лестничную площадку,) hoping it might be gone on the morrow. (надеясь, что к утру его там не будет.) By chance, or else attracted by hearing his voice, (Случайно ли, или привлечённый звуком его голоса,) it crept to Mr. Earnshaw’s door, (он подкрался к двери мистера Эрншо,) and there he found it on quitting his chamber. (и там он нашёл ребёнка, выходя из своей спальни.) Inquiries were made as to how it got there; (Были сделаны расспросы, как он туда попал;) I was obliged to confess, (мне пришлось сознаться,) and in recompense for my cowardice and inhumanity (и в возмещение моей трусости и бесчеловечности) was sent out of the house. (меня выгнали из дома.)
They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
This was Heathcliff’s first introduction to the family. (Так прошло первое знакомство Хитклиффа с семьёй.) On coming back a few days afterwards (Когда я вернулась спустя несколько дней,) (for I did not consider my banishment perpetual), (так как я не считала своё изгнание вечным; banishment – изгнание) I found they had christened him “Heathcliff”: (я узнала, что они окрестили его «Хитклифф»; to christen – окрестить) it was the name of a son who died in childhood, (это было имя сына, умершего в детстве,) and it has served him ever since, both for Christian and surname. (и с тех пор оно служило ему и крещёным именем, и фамилией; Christian (name) – крещёное имя) Miss Cathy and he were now very thick; (Мисс Кэти и он теперь были очень близки;) but Hindley hated him: (но Хиндли ненавидел его;) and to say the truth I did the same; (и по правде говоря, я тоже;) and we plagued and went on with him shamefully: (и мы мучили его и издевались над ним постыдным образом; to plague – изводить, мучить) for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, (я была недостаточно рассудительна, чтобы осознать свою несправедливость; injustice – несправедливость) and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged. (а хозяйка никогда не вставала на его защиту, когда видела, что его обижают; wronged – обиженный, униженный)
This was Heathcliff’s first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him “Heathcliff”: it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
He seemed a sullen, patient child; (Он казался угрюмым и терпеливым ребёнком; sullen – угрюмый) hardened, perhaps, to ill-treatment: (возможно, привыкшим к дурному обращению; ill-treatment – дурное обращение) he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, (он выносил удары Хиндли, не моргнув и не пролив слезы,) and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, (а мои щипки заставляли его только глубже вдохнуть и распахнуть глаза,) as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. (как будто он случайно причинил себе боль и никто в этом не был виноват.) This endurance made old Earnshaw furious, (Это терпение приводило старого Эрншо в ярость; endurance – выносливость, терпение) when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. (когда он замечал, что сын притесняет бедного сироту, как он его называл; fatherless – сирота, без отца) He took to Heathcliff strangely, (Он странным образом привязался к Хитклиффу; to take to – привязаться) believing all he said (веря всему, что тот говорил,) (for that matter, he said precious little, and generally the truth), (хотя, по правде говоря, он говорил очень мало и, в основном, правду; precious little – очень мало) and petting him up far above Cathy, (и балуя его гораздо больше, чем Кэти,) who was too mischievous and wayward for a favourite. (которая была слишком озорной и своенравной, чтобы стать любимицей; mischievous – озорной; wayward – своенравный, упрямый)
He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; (Так что с самого начала он вызвал дурные чувства в доме; to breed bad feeling – вызывать вражду) and at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, (и после смерти миссис Эрншо, случившейся менее чем через два года,) the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, (молодой хозяин уже привык считать своего отца скорее притеснителем, чем другом; oppressor – притеснитель) and Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges; (а Хитклиффа – узурпатором родительской любви и его привилегий; usurper – узурпатор) and he grew bitter with brooding over these injuries. (и он ожесточился, постоянно размышляя об этих обидах; to brood – тягостно размышлять; injuries – несправедливости, обиды) I sympathised a while; (Я сочувствовала какое-то время;) but when the children fell ill of the measles, (но когда дети заболели корью,) and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, (и мне пришлось ухаживать за ними и сразу взвалить на себя заботы взрослой женщины; to tend – ухаживать) I changed my idea. (я изменила своё мнение.) Heathcliff was dangerously sick; (Хитклифф был в опасном состоянии;) and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: (и когда он лежал в худшем положении, он всё время требовал моего присутствия у изголовья;) I suppose he felt I did a good deal for him, (я думаю, он чувствовал, что я делала для него многое,) and he hadn’t wit to guess that I was compelled to do it. (и у него не хватало ума догадаться, что я была вынуждена это делать; wit – ум, сообразительность) However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. (Однако я скажу так: он был самым тихим ребёнком, за каким только приходилось присматривать няне.) The difference between him and the others forced me to be less partial. (Разница между ним и другими вынудила меня быть менее пристрастной; partial – пристрастный, предвзятый) Cathy and her brother harassed me terribly: (Кэти и её брат ужасно меня изводили;) he was as uncomplaining as a lamb; (а он был безропотен, как ягнёнок;) though hardness, not gentleness, made him give little trouble. (хотя именно черствость, а не мягкость, делала его малобеспокойным; hardness – черствость, суровость; gentleness – мягкость)






