bannerbanner
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 26

My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, (Мой домовладелец окликнул меня, чтобы я остановился, прежде чем я дошёл до конца сада; halloed – громко окликнул.) and offered to accompany me across the moor. (и предложил сопроводить меня через пустошь.) It was well he did, (И хорошо, что он это сделал.) for the whole hill-back was one billowy, white ocean; (ибо весь склон холма представлял собой волнистый белый океан; billowy – волнистый, вздымающийся.) the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: (вздымы и спады вовсе не означали соответствующих возвышений и углублений в земле.) many pits, at least, were filled to a level; (многие ямы, по крайней мере, были заполнены до уровня земли.) and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, (и целые ряды насыпей, отходов каменоломен; refuse – отбросы, отходы.) blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind. (стерлись с карты, оставленной в моём воображении вчерашней прогулкой; blotted – стёрлись, исчезли.)


My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind.


I had remarked on one side of the road, (Я заметил с одной стороны дороги.) at intervals of six or seven yards, (через каждые шесть или семь ярдов.) a line of upright stones, (линию стоячих камней.) continued through the whole length of the barren: (тянущуюся по всей длине пустоши; barren – пустошь, бесплодная земля.) these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, (эти камни были поставлены и обмазаны известью нарочно, чтобы служить ориентирами в темноте; daubed – обмазанные.) and also when a fall, like the present, (а также в случаях, когда снегопад, подобный нынешнему.) confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: (смешивал глубокие топи по обе стороны с твёрдой тропой; confounded – смешивал, путал.) but, excepting a dirty dot pointing up here and there, (но, кроме грязных точек, торчащих тут и там.) all traces of their existence had vanished: (все следы их существования исчезли.) and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, (и моему спутнику приходилось часто предупреждать меня повернуть направо или налево; steer – направлять.) when I imagined I was following, correctly, the windings of the road. (когда я воображал, что правильно следую изгибам дороги; windings – извивы, повороты.)


I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.


We exchanged little conversation, (Мы обменялись лишь немногими словами.) and he halted at the entrance of Thrushcross Park, (и он остановился у входа в Трэшкросс-парк.) saying, I could make no error there. (сказав, что здесь я уж точно не ошибусь.) Our adieux were limited to a hasty bow, (Наше прощание ограничилось поспешным поклоном; adieux – прощание.) and then I pushed forward, trusting to my own resources; (и затем я двинулся вперёд, полагаясь на собственные силы.) for the porter’s lodge is untenanted as yet. (ибо привратницкая пока была без жильца; untenanted – незаселённая.) The distance from the gate to the Grange is two miles; (Расстояние от ворот до Грандж – две мили.) I believe I managed to make it four, (думаю, я ухитрился пройти все четыре.) what with losing myself among the trees, (то теряясь среди деревьев.) and sinking up to the neck in snow: (то проваливаясь по шею в снег; predicament – затруднительное положение.) a predicament which only those who have experienced it can appreciate. (затруднительное положение, которое может оценить лишь тот, кто испытал его сам.) At any rate, whatever were my wanderings, (Как бы то ни было, какими бы ни были мои блуждания.) the clock chimed twelve as I entered the house; (часы пробили двенадцать, когда я вошёл в дом.) and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights. (и это составило ровно час за каждую милю обычного пути от Грозового перевала.)


We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter’s lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the Grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.


My human fixture and her satellites rushed to welcome me; (Моя «человеческая принадлежность» и её помощницы бросились приветствовать меня; fixture – привязанная вещь, неподвижный объект; satellites – прислужницы, спутницы.) exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: (восклицая шумно, что они уже совсем отчаялись во мне.) everybody conjectured that I perished last night; (все предполагали, что я погиб прошлой ночью; conjectured – предполагали.) and they were wondering how they must set about the search for my remains. (и размышляли, как им надлежит начать поиски моих останков.) I bid them be quiet, now that they saw me returned, (Я велел им замолчать, раз уж они видели, что я вернулся.) and, benumbed to my very heart, I dragged upstairs; (и, окоченев до самого сердца, я втащил себя наверх; benumbed – окоченевший.) whence, after putting on dry clothes, (откуда, надев сухую одежду.) and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, (и проходив взад и вперёд минут тридцать-сорок, чтобы восстановить животное тепло; animal heat – естественное тепло тела.) I adjourned to my study, feeble as a kitten: (я удалился в свой кабинет, слабый как котёнок.) almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee (почти слишком слабый, чтобы насладиться весёлым огнём и дымящимся кофе) which the servant had prepared for my refreshment. (которые слуга приготовил для моего утешения.)


My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged upstairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.

CHAPTER IV (ГЛАВА IV)

What vain weather-cocks we are! (Какие же мы пустые, ветреные люди!; weather-cock – флюгер – человек, меняющий настроение как флюгер на ветру.) I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, (Я, который решил держаться независимо от всякого общения с людьми;) and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot (и благодарил судьбу, что наконец оказался в месте;) where it was next to impracticable— (где это почти невозможно; impracticable – невозможный, неосуществимый.) I, weak wretch, (Я, слабое жалкое существо;) after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, (после борьбы до самого вечера с унынием и одиночеством;) was finally compelled to strike my colours; (был в конце концов вынужден сдаться; to strike my colours – спустить флаг, сдаться.) and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, (и под предлогом получения сведений о нуждах моего хозяйства;) I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, (я попросил миссис Дин, когда она принесла ужин;) to sit down while I ate it; (присесть, пока я ем.) hoping sincerely she would prove a regular gossip, (искренне надеясь, что она окажется настоящей болтушкой;) and either rouse me to animation (и либо взбодрит меня своей беседой;) or lull me to sleep by her talk. (либо усыпит своей речью; gossip – сплетница, болтушка; to rouse to animation – оживить, взбодрить; to lull – убаюкать, усыпить.)


CHAPTER IV

What vain weather-cocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable—I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.


“You have lived here a considerable time,” (– Вы живёте здесь уже довольно долго, —) I commenced; (начал я;) “did you not say sixteen years?” (– не говорили ли вы – шестнадцать лет?)

“Eighteen, sir: I came when the mistress was married, (– Восемнадцать, сэр: я пришла, когда госпожа вышла замуж,) to wait on her; (чтобы прислуживать ей;) after she died, (после её смерти,) the master retained me for his housekeeper.” (хозяин оставил меня в качестве экономки; to retain – удержать, оставить; housekeeper – экономка, управляющая хозяйством.)

“Indeed.” (– Вот как.)


“You have lived here a considerable time,” I commenced; “did you not say sixteen years?”

“Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper.”

“Indeed.”


There ensued a pause. (Наступила пауза.) She was not a gossip, I feared; (Она, я боялся, не была болтушкой;) unless about her own affairs, (разве что о своих собственных делах,) and those could hardly interest me. (а они вряд ли могли меня заинтересовать.) However, having studied for an interval, (Однако, помедлив некоторое время,) with a fist on either knee, (положив кулак на каждое колено,) and a cloud of meditation over her ruddy countenance, (и с облаком раздумий на своём румяном лице; countenance – лицо, выражение лица,) she ejaculated— (она воскликнула —; to ejaculate – воскликнуть, резко произнести) “Ah, times are greatly changed since then!” (– Ах, времена с тех пор сильно изменились!)


There ensued a pause. She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated—“Ah, times are greatly changed since then!”


“Yes,” I remarked, (– Да, – заметил я,) “you’ve seen a good many alterations, I suppose?” (– вы, полагаю, видели много перемен?)

“I have: and troubles too,” she said. (– Видела, – сказала она, – и бед тоже.)


“Yes,” I remarked, “you’ve seen a good many alterations, I suppose?”

“I have: and troubles too,” she said.


“Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!” I thought to myself. (– Ах, я переведу разговор на семью моего домовладельца! – подумал я про себя.) “A good subject to start! (– Хорошая тема для начала!) And that pretty girl-widow, I should like to know her history: (И эта милая девушка-вдова, я хотел бы узнать её историю:) whether she be a native of the country, (является ли она уроженкой этих мест,) or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin.” (или же, что вероятнее, чужачкой, которую угрюмые местные жители не признают за родню; exotic – чужестранка, чужак; surly – угрюмый, неприветливый; indigenae – туземцы, местные жители.) With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, (С этой целью я спросил миссис Дин, почему Хитклифф сдаёт Трасткрэсс Грандж,) and preferred living in a situation and residence so much inferior. (и предпочитает жить в месте и доме столь низшего уровня, худшего качества.) “Is he not rich enough to keep the estate in good order?” I inquired. (– Разве он не достаточно богат, чтобы содержать имение в порядке? – спросил я.)


“Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!” I thought to myself. “A good subject to start! And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin.” With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. “Is he not rich enough to keep the estate in good order?” I inquired.


“Rich, sir!” she returned. (– Богат, сэр! – ответила она.) “He has nobody knows what money, (У него деньги – никто и не знает сколько,) and every year it increases. (и каждый год они приумножаются.) Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: (Да, да, он достаточно богат, чтобы жить в доме получше этого;) but he’s very near—close-handed; (но он очень скуп – прижимистый; near, close-handed – скупой, прижимистый.) and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, (и если бы он намеревался переселиться в Трасткрэсс Грандж,) as soon as he heard of a good tenant (то, едва он услышал о хорошем жильце,) he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. (он не смог бы вынести мысли упустить возможность получить ещё пару сотен фунтов; to bear – выносить, терпеть.) It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!” (Странно, что люди бывают такими жадными, когда они одиноки в мире!; greedy – жадный, алчный.)


“Rich, sir!” she returned. “He has nobody knows what money, and every year it increases. Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: but he’s very near—close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!”


“He had a son, it seems?” (– У него, кажется, был сын?)

“Yes, he had one—he is dead.” (– Да, был один – он умер.)

“And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?” (– А эта молодая леди, миссис Хитклифф, его вдова?)

“Yes.” (– Да.)

“Where did she come from originally?” (– Откуда она родом изначально?)


“He had a son, it seems?”

“Yes, he had one—he is dead.”

“And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?”

“Yes.”

“Where did she come from originally?”


“Why, sir, she is my late master’s daughter: (– Как же, сэр, она дочь моего покойного хозяина;) Catherine Linton was her maiden name. (её девичья фамилия была Кэтрин Линтон; maiden name – девичья фамилия.) I nursed her, poor thing! (Я вырастила её, бедняжку!) I did wish Mr. Heathcliff would remove here, (Я очень хотела, чтобы мистер Хитклифф перебрался сюда,) and then we might have been together again.” (и тогда мы могли бы снова быть вместе.)


“Why, sir, she is my late master’s daughter: Catherine Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.”


“What! Catherine Linton?” I exclaimed, astonished. (– Что! Кэтрин Линтон? – воскликнул я, поражённый.) But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. (Но минута размышлений убедила меня, что это не моя призрачная Кэтрин; ghostly – призрачный.) “Then,” I continued, “my predecessor’s name was Linton?” (– Тогда, – продолжил я, – моего предшественника звали Линтон?)

“It was.” (– Да.)


“What! Catherine Linton?” I exclaimed, astonished. But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. “Then,” I continued, “my predecessor’s name was Linton?”

“It was.”


“And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? (– А кто этот Эрншо: Хэртон Эрншо, который живёт с мистером Хитклиффом?) Are they relations?” (Они родственники?)

“No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.” (– Нет; он племянник покойной миссис Линтон; nephew – племянник.)

“The young lady’s cousin, then?” (– Значит, кузен молодой леди?)


“And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?”

“No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.”

“The young lady’s cousin, then?”


“Yes; and her husband was her cousin also: (– Да; и её муж тоже был её кузеном;) one on the mother’s, (один со стороны матери,) the other on the father’s side: (другой – со стороны отца;) Heathcliff married Mr. Linton’s sister.” (Хитклифф женился на сестре мистера Линтона.)

“I see the house at Wuthering Heights has ‘Earnshaw’ carved over the front door. (– Я вижу, на доме в Грозовом Перевале выбито над входной дверью «Эрншо».) Are they an old family?” (Это старая семья?)


“Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother’s, the other on the father’s side: Heathcliff married Mr. Linton’s sister.”

“I see the house at Wuthering Heights has ‘Earnshaw’ carved over the front door. Are they an old family?”


“Very old, sir; (– Очень старая, сэр;) and Hareton is the last of them, (и Хэртон – последний из них,) as our Miss Cathy is of us— (так же, как наша мисс Кэти – последняя из нас,) I mean, of the Lintons. (то есть, из Линтонов.) Have you been to Wuthering Heights? (Вы были в Грозовом Перевале?) I beg pardon for asking; (Прошу прощения за вопрос;) but I should like to hear how she is!” (но мне бы хотелось услышать, как она там!)


“Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!”


“Mrs. Heathcliff? she looked very well, (– Миссис Хитклифф? она выглядела очень хорошо,) and very handsome; (и очень красивой;) yet, I think, not very happy.” (и всё же, думаю, не очень счастливой.)

“Oh dear, I don’t wonder! (– Ах боже, неудивительно!) And how did you like the master?” (И как вам понравился хозяин?)

“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. (– Довольно грубый человек, миссис Дин.) Is not that his character?” (Разве это не его характер?)

“Rough as a saw-edge, (– Грубый, как зубья пилы,) and hard as whinstone! (и твёрдый, как камень; whinstone – базальт, твёрдый камень.) The less you meddle with him the better.” (Чем меньше вы с ним связываетесь, тем лучше.)

“He must have had some ups and downs in life (– Должно быть, в жизни у него были взлёты и падения,) to make him such a churl. (чтобы он стал таким грубияном; churl – грубый, невоспитанный человек.) Do you know anything of his history?” (Вы что-нибудь знаете о его прошлом?)


“Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.”

“Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?”

“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?”

“Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.”

“He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?”


“It’s a cuckoo’s, sir— (– Это история кукушки, сэр —) I know all about it: (я знаю всё об этом;) except where he was born, (кроме того, где он родился,) and who were his parents, (и кто были его родители,) and how he got his money at first. (и как он сперва раздобыл свои деньги.) And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! (А Хэртон был выброшен, как неоперившийся воробышек; unfledged – неоперившийся; dunnock – полевой воробей.) The unfortunate lad is the only one in all this parish (Этот несчастный мальчишка – единственный во всём приходе,) that does not guess how he has been cheated.” (который не догадывается, как его обманули.)


“It’s a cuckoo’s, sir—I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.”


“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: (– Что ж, миссис Дин, будет добрым делом, если вы расскажете мне что-нибудь о моих соседях;) I feel I shall not rest if I go to bed; (я чувствую, что не смогу уснуть, если лягу в постель;) so be good enough to sit and chat an hour.” (так что будьте добры посидеть и поболтать со мной часок.)


“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.”


“Oh, certainly, sir! (– О, конечно, сэр!) I’ll just fetch a little sewing, (Я только возьму немного шитья,) and then I’ll sit as long as you please. (и потом посижу столько, сколько вам угодно.) But you’ve caught cold: I saw you shivering, (Но вы простудились: я видела, как вы дрожали,) and you must have some gruel to drive it out.” (и вам нужно поесть кашицы, чтобы прогнать простуду; gruel – жидкая овсяная каша, похлёбка для больных.)

На страницу:
10 из 26