
Полная версия
Беовульф. Магия древнеанглийского языка. Том 2
Кто знает, какие сокровища ждут вас на этом пути?
Глава 7: Арсенал переводчика: Техники перевода «Беовульфа» с примерами

Итак, вы решили перевести «Беовульфа» самостоятельно. Отлично! Но прежде чем бросаться в бой, необходимо вооружиться знанием переводческих техник. Вот некоторые из них, с конкретными примерами и советами по их применению:
1. Дословный (буквальный) перевод
1. Дословный (буквальный) перевод: между филологической точностью и художественной несостоятельностью
1.1. Определение и методологическое значение
Дословный (или буквальный) перевод – это начальная, аналитическая стадия переводческого процесса, при которой осуществляется максимально точное, поморфемное и пословное соответствие тексту оригинала с сохранением его синтаксической структуры и порядка слов. В контексте работы с таким сложным памятником, как «Беовульф», данный метод не является конечной целью, но выполняет критически важную филологическую и диагностическую функцию.
Его первичная задача – не создание эстетически завершенного текста на языке перевода, а дешифровка и семантический анализ исходного текста. Переводчик использует буквализм как инструмент для проникновения в глубинную структуру древнеанглийской поэзии, выявления значений отдельных лексем, грамматических связей и первоначального замысла, скрытого за поэтическими формулами.
1.2. Сферы применения и ограничения метода
А. Условная применимость:
Метод может быть относительно успешным в ограниченном числе случаев:
При переводе простых нарративных предложений, где синтаксис древнеанглийского приближен к современному (например, «Beowulf wæs breme» – «Беовульф был знаменит»).
Для установления точных значений ключевых терминов и концептов (wyrd, lof, dom), где важен семантический анализ каждого слова вне контекста поэтических украшений.
Б. Систематические ограничения и риски:
Однако в подавляющем большинстве случаев слепое следование буквализму приводит к текстовому и художественному коллапсу по нескольким причинам:
Синтаксическая несовместимость: Древнеанглийский – язык синтетического строя с развитой системой флексий и свободным порядком слов, который часто подчиняется требованиям аллитерационного стиха, а не логики. Современный английский или русский – языки аналитические с жестким порядком слов (SVO). Прямой перенос структуры: Пример: «Him þa Scyld gewat / to gescæphwile» (ст. 26-27) Букв. перевод: «Ему тогда Скильд отправился / к судьбоносному часу». Проблема: Местоимение в дательном падеже «Him» («ему») в начале предложения создает синтаксическую путаницу. Естественный порядок требует: «Then Scyld departed at his fated hour».
Лексико-семантические расхождения: Значения слов за полтора тысячелетия претерпели радикальные изменения. Пример: «eorla gehwam» – «каждому из earls». Проблема: Др.-англ. eorl означало «воин», «благородный муж», тогда как современное «earl» – конкретный титул знати. Буквальный перевод создает анахронизм и искажает социальную структуру общества, изображенного в поэме.
Утрата поэтики: Буквализм убивает главное – поэтическую форму. Он игнорирует аллитерацию, ритм, использование кеннингов и формул, превращая высокую поэзию в неуклюжий подстрочник.
1.3. Разбор примера: многоуровневый анализ
Буквальный перевод: «Он там всем стал / родич Хигелака, ужасен каждому из мужей».Рассмотрим Ваш пример с применением лингвистического аппарата: Оригинал: «He þær eallum wearð / mæg Higelaces, ondrysne eorla gehwam» (примерно ст. 1297-1298)
Пошаговый анализ неудачности буквального перевода:
Синтаксис: Порядок слов «Он там всем стал… ужасен» нарушает нормы современного русского языка. Естественная конструкция требует иного расположения компонентов.
Лексика: «родич» – архаизм, не являющийся стилистически оправданным в данном контексте; современный эквивалент – «родственник», «племянник». «мужей» – слово «eorl» действительно означает «воин», «благородный человек»; перевод «муж» здесь слишком обобщает и стилистически приподнимает текст, тогда как более нейтральный и точный вариант – «воин», «витязь». «ужасен» – слово «ondrysne» (от ondrysenlic) несет оттенок не только «страха» (awful), но и «благоговейного трепета», «почтения», «грозного величия» (awe-inspiring). Буквализм «ужасен» сужает смысл до лишь негативной коннотации.
Стилистика и поэтика: Перевод полностью игнорирует аллитерацию на «m» (mæg… ondrysne) и ритмическую организацию строки.
1.4. Методология перевода: от буквализма к художественному тексту
Таким образом, дословный перевод – это не метод создания финального текста, а необходимый подготовительный этап. Его следует рассматривать как «черновик», «карту местности», на основе которой затем строится маршрут.
Алгоритм работы переводчика:
Создание буквального подстрочника: Дословный перевод фрагмента с вынесением всех возможных значений спорных слов на поля.
Семантический и структурный анализ: Определение грамматических связей, разрешение синтаксической ambiguity (неоднозначности), понимание глубинного смысла.
Деконструкция поэтических приемов: Выявление аллитерации, кеннингов, формул.
Реконструкция на языке перевода: Создание нового высказывания, которое: Передает тот же референциальный смысл. По возможности, имитирует или компенсирует ключевые поэтические приемы (например, находя аллитерацию в другом месте). Звучит естественно и эстетически приемлемо для носителя языка перевода. Сохраняет эпический регистр и стилистику.
«Там он явил себя всем, родич Хигелака, / воинам каждому – мужем, внушающим трепет».Улучшенная версия примера:
Изменения: Перестройка синтаксиса для естественности, уточнение лексики («воинам» вместо «мужей», «внушающим трепет» вместо «ужасен»), добавление ритмической организации.
Дословный перевод – это фундаментальный инструмент филологического анализа, незаменимый для понимания текста «изнутри». Однако его ошибочно принимать за конечный продукт. Его ценность – в роли трамплина, отталкиваясь от которого переводчик совершает творческий прыжок от мертвой буквы оригинала к живому духу художественного перевода, стремясь найти оптимальный баланс между точностью и красотой, верностью древнему тексту и уважением к современному читателю.
2. Калькирование
2.1. Сущность метода и его лингвистическое обоснование
Калькирование (от фр. calque – «копия», «подражание») представляет собой в переводоведении методику создания в языке перевода новой лексической единицы или устойчивого словосочетания путем буквального, поморфемного воспроизведения структуры иноязычного слова или выражения. В контексте перевода древнеанглийской поэзии, и в частности «Беовульфа», калькирование выступает не просто как технический прием, но как стратегический выбор, направленный на сохранение образной структуры оригинала и трансплантацию уникальной поэтической логики исходного текста в принимающую лингвокультуру.
Данный метод является наиболее релевантным при работе с кеннингами – стержневым элементом англосаксонской поэтики. Кеннинг, по своей сути, уже является готовой калькой – метафорическим перифразом, где один элемент замещается другим через отношение части и целого, материала и предмета, функции и ее носителя (напр., hron-rād = кит + дорога = море). Задача переводчика – реконструировать этот процесс метафоризации на языке перевода.
2.2. Типология калек в переводах «Беовульфа»
Калькирование можно условно разделить на несколько типов в зависимости от уровня переводимой единицы:
Словообразовательная калька: Дословный перевод морфем. Классический пример – кеннинг ban-hus (досл. «костяной дом» → «тело»). Переводчик, выбирая калькирование, воссоздает эту конструкцию: «bone-house» (в английских переводах), «костяной дом» или «костяной чертог» (в русских). Этот прием позволяет сохранить не только смысл, но и поэтическую «машинерию» кеннинга, его загадочность и образность.
Семантическая калька: Присвоение слову в языке перевода нового, переносного значения, существующего в исходном языке. Например, древнеанглийское слово helm означает не только «шлем», но и «защита», «покровительство» (в переносном смысле). Переводчик может использовать слово «шлем» в аналогичном переносном значении, расширяя его семантическое поле по модели оригинала.
Фразеологическая калька: Буквальный перевод устойчивых выражений. Хотя в «Беовульфе» это менее распространено, чем кеннинги, подобные конструкции также встречаются (напр., описания судьбы, времени, природных явлений).
2.3. Стратегическая целесообразность и границы применения
Решение прибегнуть к калькированию является компромиссом между адекватностью (передачей художественной формы) и эквивалентностью (достижением прагматического воздействия на читателя).
Когда калькирование оправдано:
Сохранение культурного и поэтического кода: Когда образ лежит в основе мировоззренческой картины автора и его утрата означает обеднение текста. Кеннинг heofones wynne («небесная радость») для «солнца» не просто называет объект, но и передает эмоциональное, почти религиозное к нему отношение. Калька «небесная радость» сохраняет этот посыл.
Создание эффекта «остранения»: Умеренное использование калек позволяет передать ощущение инаковости, архаичности текста, его удаленности от современной языковой нормы. Это сигнализирует читателю, что он имеет дело не с современным narrative, а с памятником иной эпохи.
Образная прозрачность: Когда логика кеннинга интуитивно понятна даже современному читателю. Образы «путь кита» (море) или «пчелиный дар» (мед) обладают внутренней образной логикой, которая может быть декодирована без специальных знаний.
Риски и ограничения метода:
Нарушение языковой нормы и возникновение абсурда: Слепое следование методу порождает грамматически и семантически неуклюжие конструкции. Например, дословный перевод gif-heard («дар-твердый») как «подарок-твердый» вместо контекстуально точного «щедрый» или «великодушный» уничтожает смысл и вызывает комический эффект.
Семантическая непрозрачность: Многие кеннинги требуют для расшифровки глубоких знаний англосаксонской культуры и мифологии. Кеннинг gar-beam («копье-дерево») для «воина» логичен в контексте культуры, где копье делалось из дерева, но для неподготовленного читателя калька «древо копья» может оказаться просто бессмысленным набором слов.
Потеря поэтической плавности: Накопление калек может сделать текст тяжеловесным, «переводным», разорванным, разрушив эпическое повествовательное течение.
2.4. Практика перевода: алгоритм выбора
Таким образом, переводчик должен руководствоваться не механическим применением метода, а взвешенным анализом:
Деконструкция: Выявить компоненты кеннинга и их буквальные значения.
Верификация: Проверить, является ли образная связь между компонентами прозрачной для современного читателя.
Альтернатива: Рассмотреть иные методы: поиск культурного аналога (например, замена малопонятного кеннинга на более прозрачный поэтический эпитет), описательный перевод, или, в крайнем случае, – семантическая компрессия (перевод прямым значением, напр., banhus → «тело»).
Принятие решения: Если образ сохраняет художественную силу и понятен, используется калькирование (heofones wynne → «небесная радость»). Если образ затемнен или приводит к абсурду, используется описательный перевод или семантическая компрессия (gif-heard → «щедрый»).
Калькирование – представляет из себя мощный, но неоднозначный инструмент в арсенале переводчика «Беовульфа». Его уместное применение позволяет создать живой, образный текст, который дышит древностью и сохраняет уникальную поэтику оригинала. Неуместное – порождает лингвистических монстров, столь же чуждых языку перевода, сколь Грендель – сообществу людей в Хеороте. Искусство перевода заключается в точном discernment (различении) этой грани, где буквализм служит художественности, а не подчиняет ее себе.
3. Описательный перевод (Объяснение)
3.1. Сущность метода и его гносеологические основания
Описательный перевод (также известный как перифрастический перевод или толковательный перевод) – это стратегия, при которой лексическая единица или устойчивое выражение исходного языка, не имеющее прямого или лаконичного соответствия в языке перевода, передается не одним словом, а развернутой дескрипцией, раскрывающей его сущностные признаки.
В контексте перевода «Беовульфа» данный метод является не просто вынужденной мерой, а инструментом герменевтики – искусством истолкования. Он применяется в тех случаях, когда дословный перевод приводит к семантической или культурной непрозрачности, а поиск культурного аналога невозможен или нежелателен, так как нивелирует уникальность исходного концепта. Цель перифразы – не только сообщить референциальное значение, но и, по возможности, сохранить коннотативный ореол и художественную функцию исходной единицы.
3.2. Область применения: кеннинги, архаизмы, культурно-маркированные концепты
Описательный перевод становится главным инструментом в арсенале переводчика при столкновении со следующими явлениями:
Сложные (непрозрачные) кеннинги: Многие кеннинги требуют для декодирования специальных знаний англосаксонской культуры, мифологии или реалий.
Пример: hron-rād (кит-дорога) – образ относительно прозрачный, допускающий калькирование («китовый путь»). Однако кеннинг gar-beam (копье-дерево) для «воина» отсылает к технологии изготовления оружия (деревянное древко копья). Его буквальный перевод бессмыслен, а поиск однословного эквивалента («воин») уничтожает образ. Здесь необходим описательный перевод, раскрывающий логику: «воин, чье копье вздымается словно древо» или, в более сжатой форме, «древорукий витязь».
Культурные и социальные реалии: Понятия, описывающие социальные институты, предметы материальной культуры или религиозные представления, уникальные для эпохи.
Пример: cyning (король) – не просто правитель, а сакральная фигура, «даритель колец», «предводитель дружины». Иногда для передачи всей полноты его функций требуется уточнение: «король-владыка», «вождь-даритель».
Пример: mead-hall (медовый зал) – не просто здание; это символ цивилизации, власти, безопасности и community. Описательный перевод может подчеркнуть это: «пиршественный зал, где течет мед» или, более поэтично, «чертог, сияющий медоваром».
Архаичные понятия с утраченной семантикой: Слова, значения которых существенно изменились.
Пример: wyrd – не просто «судьба» (fate), а комплексное понятие, включающее предопределение, личную удачу, причинно-следственную связь поступков и их последствий. Описательный перевод может обыграть это: «неумолимая пряха судьбы», «ход предначертанный».
3.3. Стратегии описательного перевода: от объяснения к поэтической реконструкции
Условно можно выделить два полюса внутри данного метода:
Пояснительный (глоссирующий) перифраз: Направлен на максимально точную семантическую расшифровку. Его задача – проинформировать читателя.
Пример: segl-rād (парус-дорога) → «путь, по которому корабли идут под парусами».
Недостаток: Может быть прозаичным, «приземляющим» высокую поэзию до уровня учебного комментария.
Поэтический (художественный) перифраз: Направлен на создание в языке перевода нового, эстетически полноценного образа, который функционально эквивалентен исходному.
Пример: segl-rād → «парусный простор», «дорога ветров», «морская гладь, парусам отданная».
Преимущество: Сохраняет метафоричность и elevates (возвышает) язык.
Риск: Слишком вольная интерпретация, уводящая от исходного смысла.
3.4. Критический анализ и алгоритм выбора
Описательный перевод – это всегда компромисс. Его главный недостаток – громоздкость. Развернутое описание может нарушить ритм, сломать строку и сделать текст тяжеловесным, особенно в условиях необходимости соблюдения аллитерации.
Алгоритм принятия решения для переводчика:
Декодирование: Полное понимание логики исходного выражения (почему море – «китовая дорога»? почему воин – «копье-дерево»?).
Оценка прозрачности: Ясен ли образ современному читателю без пояснений? Если да – возможны калькирование или поиск аналога.
Оценка функции: Является ли данное выражение ключевым для атмосферы или смысла? Или это стандартная формула?
Поиск лаконичной формы: Можно ли найти краткий, но понятный поэтический эквивалент? (Напр., «китовая стезя» вместо «дорога, по которой плавают киты»).
Интеграция в контекст: Соответствует ли выбранный перифраз общему стилю и ритму перевода? Не выбивается ли он из текста?
Заключение
Описательный перевод – это искусство семантического и художественного такта. Это не признание поражения переводчика, а демонстрация его глубочайшего понимания текста. В идеале, удачный перифраз не только объясняет исходный образ, но и становится его органичной частью в новой языковой системе, обогащая палитру переводчика и позволяя ему донести до читателя не только сюжет, но и всю сложную образную вселенную «Беовульфа», где море – это не просто water, а «дорога китов», «путь парусов» и «бездонная глубь» одновременно. Это мост, перекинутый через пропасть между культурами и эпохами.
4. Замена (Транспозиция)
Изменение грамматической структуры предложения, порядка слов или части речи для достижения большей естественности и ясности в языке перевода. Пример: «He þær eallum wearð / ondrysne eorla gehwam» (Он там всем стал / ужасен каждому из мужей) – «Все воины содрогались от его ужасного вида» (изменение порядка слов и добавление связки). Как использовать: Не бойтесь менять структуру предложения, если это необходимо для достижения естественности и ясности. Главное – сохранить смысл. 5. Адаптация: Изменение культурного контекста или референций для лучшего понимания современным читателем. Этот метод следует использовать с большой осторожностью, чтобы не исказить оригинальный смысл. В «Беовульфе» применяется редко и в крайних случаях. * Как использовать: Старайтесь избегать адаптации. Если же она необходима, убедитесь, что замена адекватна и не противоречит духу оригинала.
5. Компенсация
5.1. Определение и теоретические предпосылки метода
Компенсация (или возмещающий перевод) – это комплексная переводческая стратегия, предполагающая восполнение неизбежной потери отдельных элементов оригинала (формальных, семантических, стилистических) не на том же самом месте текста, где произошла утрата, а в другом месте перевода, с помощью иных лингвистических средств. Данный метод основан на принципе системной эквивалентности, где эквивалентность достигается не на уровне отдельной языковой единицы, а на уровне всего текста или его крупного фрагмента.
В контексте перевода «Беовульфа», где стояла задача сохранения неуловимой аллитерационной поэтики, компенсация перестает быть просто техникой и становится краеугольным камнем всей переводческой стратегии. Переводчик признает, что тотальное сохранение формы невозможно, и потому действует как художник, создающий мозаику: утрата одного элемента компенсируется усилением другого, чтобы общая картина – эстетическое и эмоциональное воздействие – осталась неизменной.
5.2. Типология компенсаторных приемов при переводе «Беовульфа»
Компенсация может применяться на различных уровнях текста:
1. Фонетическая компенсация (аллитерация и ритм):
Это наиболее актуальный вид компенсации для древнеанглийской поэзии.
Ситуация: В строке оригинала присутствует мощная аллитерация (напр., на звук [s]: sæs (море), sund (плавание), sōhte (искал)), которую невозможно воспроизвести в том же месте перевода из-за различий в лексике.
Компенсаторный прием: Переводчик сознательно усиливает аллитерацию в соседних строках или в пределах той же строфы, вводя слова с нужным звуком, даже если они не имеют прямых соответствий в оригинале. Таким образом, общая плотность звукописи сохраняется.
Пример: Если в одной строке потеряна аллитерация на [г], ее можно компенсировать в следующей, введя слова «грозный», «громовый», «град» там, где в оригинале их нет.
2. Семантическая и образная компенсация:
Ситуация: При переводе сложного кеннинга пришлось применить описательный перевод, который оказался громоздким и «растворил» яркий образ.
Компенсаторный прием: В другом месте текста, где оригинал использует более простой образ, переводчик, наоборот, усиливает его, добавляя метафору или эпитет, отсутствующие в оригинале. Это поддерживает общий высокий уровень образности текста.
Пример: Если кеннинг ban-hus («костяной дом» – тело) пришлось перевести как «тело», утратив образ, эту потерю можно компенсировать, добавив метафорическое описание в другом эпизоде: не «он был силен», а «в нем плескалась сила, сокрытая в жилах».
3. Стилистическая и ритмико-синтаксическая компенсация:
Ситуация: Для точной передачи смысла сложного синтаксического оборота пришлось разбить длинную, торжественную фразу оригинала на несколько коротких предложений, что привело к потере эпического размаха и ритма.
Компенсаторный прием: В другом месте, где синтаксис оригинала проще, переводчик, наоборот, усложняет конструкцию, создавая период с инверсией или параллелизмами, чтобы восстановить общий ритмический и стилистический строй эпоса.
5.3. Практическая реализация: анализ гипотетического случая
Рассмотрим работу метода на условном примере.
Оригинал (условная строка): «Wīgfreca wōd under wolcnum, weorthmyndum þāh» (Аллитерация на [w]: Воитель шел под небосводом, возвышался в славе).
Прямой перевод (проблемный): «Воин-истребитель шел под облаками, преуспевал в почестях». Аллитерация [w] утрачена полностью.
Применение компенсации:
Переводчик понимает, что сохранить аллитерацию [в] в данном конкретном предложении невозможно без серьезного искажения смысла. Поэтому он принимает стратегическое решение:
Передать данную строку максимально точно, пожертвовав аллитерацией: «Грозный воитель шел под небосводом, стяжая себе славу».
Компенсировать потерю в соседних строках. Например, в описании того же эпизода он может добавить:
«…и ветер влажный волновал его плащ…»
«…и внемля вещему шуму леса…»
Здесь введена интенсивная аллитерация на [в], которой не было в оригинале. Таким образом, общее звуковое впечатление от страницы остается насыщенным, эпическим. Читатель подсознательно ощущает звуковую организацию текста, хотя она и не совпадает построчно с оригиналом.
5.4. Критерии и ограничения метода
Компенсация – мощный, но опасный инструмент. Его применение требует от переводчика высочайшего чувства меры и глубокого понимания иерархии ценностей в оригинале.
Золотое правило: Компенсировать можно только второстепенные потери за счет усиления элементов той же категории (формальную особенность – формальной, смысловую – смысловой). Нельзя компенсировать утрату ключевого смысла добавлением красивого, но пустого звука.
Ограничение: Компенсация не должна приводить к смысловым добавлениям, которые серьезно искажают оригинальный нарратив или вводят чуждые идеи.
Цель: Стратегия всей компенсаторной деятельности – не создание текста, буквально тождественного оригиналу, а создание текста, художественно равномощного ему.
Таким образом, компенсация – это не оправдание неудач переводчика, а доказательство его творческой свободы и ответственности. Это признание того, что перевод – это не копирование, а пересоздание художественного единства в новой языковой системе. Работая с «Беовульфом», переводчик действует как дирижер, который, не имея возможности заставить все инструменты играть в точности как в оригинальной партитуре, добивается того, чтобы симфония в целом прозвучала с той же мощью, глубиной и гармонией. Компенсация является высшим проявлением принципа, что верность духу оригинала часто важнее рабской верности его букве.
6. Опущение
Удаление элементов текста, которые являются избыточными или не имеющими смысла в языке перевода. Используется очень редко и только в крайних случаях, когда без этого невозможно обойтись. Как использовать: Старайтесь избегать опущения. Если вы все же решили что-то опустить, убедитесь, что это не повлияет на общий смысл и понимание текста. Пример применения техник:
Рассмотрим отрывок: «Ða com of more under misthleoþum / Grendel gongan, Godes yrre bær»
(Тогда пришел из болота под туманными склонами / Грендель шествовать, гнев Божий нес.)
При переводе этого отрывка можно применить следующие методы: «of more» (из болота) – можно перевести прямо, но можно и более поэтично: «из трясины», «из болотной топи». «under misthleoþum» (под туманными склонами) – описательный перевод: «скрытый туманом холмов», «в туманной дымке низин». Здесь важна образность. «Grendel gongan» (Грендель шествовать) – можно перевести как «Грендель вышел» или «Грендель явился», используя замену для большей динамичности. «Godes yrre bær» (гнев Божий нес) – более сложный момент. Можно перевести прямо, но это звучит несколько абстрактно. Лучше использовать описательный перевод или трансформацию: «движимый гневом Божьим», «воплощение гнева Божьего».



