bannerbanner
Беовульф. Магия древнеанглийского языка. Том 2
Беовульф. Магия древнеанглийского языка. Том 2

Полная версия

Беовульф. Магия древнеанглийского языка. Том 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

Сочетая разные техники, можно получить следующие варианты перевода: «Из болотной топи, скрытый туманом холмов, явился Грендель, воплощение гнева Божьего.»

«Из трясины, в туманной дымке низин, Грендель вышел, движимый гневом Божьим.»


7. Условная модернизация

Как сделать «Беовульфа» ближе к современности, не потеряв его дух. Представьте, что вы хотите, чтобы «Беовульфа» прочитало как можно больше людей. Но древнеанглийский язык и архаичный стиль могут отпугнуть многих. Условная модернизация – это попытка найти баланс между аутентичностью и доступностью. Что это такое? Это использование современных слов и выражений там, где это уместно, чтобы сделать текст более понятным и динамичным. Но при этом важно сохранять общий дух эпохи, избегать слишком современных или жаргонных выражений, которые бы разрушили атмосферу. Как это работает? Вместо того, чтобы дословно переводить каждое слово, вы ищете современные эквиваленты, которые передают тот же смысл и эмоциональную окраску. Пример: Фраза «He guma wæs» (Он был муж) может быть переведена не как «Он был муж», а как «Он был воином», «Он был героем» или даже «Это был настоящий мужчина». Выбор зависит от контекста и того, какой аспект характера персонажа вы хотите подчеркнуть. Пример: «Hringedstefna» (корабль с кольцом на носу) можно перевести как «драккар» (если вы хотите подчеркнуть скандинавское происхождение корабля), «боевой корабль» или просто «ладья», в зависимости от того, насколько важна деталь с кольцом. Когда это полезно? Когда вы хотите привлечь к «Беовульфу» широкую аудиторию. Когда вы хотите сделать текст более динамичным и захватывающим. Опасности: Легко переборщить и превратить «Беовульфа» в современный боевик. Важно сохранять чувство меры и помнить, что вы переводите древнюю поэму, а не сценарий к голливудскому фильму.


8. Имитирующая архаизация

Окунуться в атмосферу древности, используя язык прошлого. Имитирующая архаизация – это полная противоположность условной модернизации. Здесь вы, наоборот, стремитесь максимально приблизить свой перевод к оригиналу, используя стилистические приемы и лексику, характерные для древних текстов. Что это такое? Это использование устаревших слов, грамматических конструкций и поэтических оборотов, чтобы создать ощущение древности и аутентичности. Как это работает? Вы изучаете другие древние тексты (например, церковнославянские летописи, старинные былины) и ищете в них стилистические приемы, которые можно использовать в своем переводе. Пример: Вместо «воин» использовать «витязь», «ратоборец», «дружинник». Вместо «сказал» – «изрек», «глаголил», «вещал». Вместо «дом» – «хоромы», «палаты», «жилище». Пример: Использование инверсии (изменение порядка слов): «Муж славный пришел в земли те» вместо «Славный муж пришел в те земли». Когда это полезно? Когда вы хотите создать максимально аутентичный перевод, который будет передавать дух эпохи. Когда вы хотите подчеркнуть связь «Беовульфа» с другими древними текстами. Опасности: Легко перегрузить текст архаизмами и сделать его непонятным для современного читателя. Важно найти баланс между аутентичностью и читабельностью.


9. Использование сложных и редких слов, церковнославянской лексики

9.1. Лингвистические основания метода: поиск историко-культурного эквивалента

Применение лексики, выходящей за рамки современного языкового узуса (архаизмов, историзмов, церковнославянизмов), в переводе «Беовульфа» является не произвольным украшательством, а стратегией создания историко-стилистической дистанции. Данный метод основан на фундаментальном парадоксе древнеанглийской поэмы: она была создана в дописьменную или раннеписьменную эпоху на народном языке (Old English), но дошла до нас через призму христианского книжника, а ее тематика требует возвышенного, эпического звучания.

Русский язык, обладающий уникальным пластом церковнославянской лексики – сакрального языка православной культуры, – предоставляет переводчику мощный инструмент для решения этой задачи. Церковнославянизмы, воспринимаемые как «возвышенные», «торжественные» и «архаичные», функционально соответствуют высокому, формализованному стилю поэтического языка англосаксонского эпоса. Они служат маркером инаковости текста, сигнализируя читателю о его принадлежности к иной, героической эпохе и сакральной сфере.

9.2. Функции и типология высокой лексики в переводе

Использование такой лексики преследует несколько взаимосвязанных целей:

Создание эпического регистра: Наделение текста величием и торжественностью, соответствующими жанру героической поэмы. Обычная лексика: «город», «золото», «глаза» Высокая лексика: «град», «злато», «очи» Эффект: Сразу задает тон, выводя повествование из бытового плана в эпический.

Семантическая и стилистическая дифференциация: Разведение понятий, которые в современном языке выражаются одним словом. «Битва» – нейтральное, общее понятие. «Брань» – часто несет оттенок масштабного, почти метафизического противостояния (ср. «брань не на живот, а на смерть»). «Сеча» – акцент на яростной, кровавой рукопашной схватке, взаимном сечении. Эффект: Переводчик получает более тонкие инструменты для описания разных аспектов сражения.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9