bannerbanner
Узбекские глаголы за 30 дней: От основ до свободного общения
Узбекские глаголы за 30 дней: От основ до свободного общения

Полная версия

Узбекские глаголы за 30 дней: От основ до свободного общения

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Окончание -lar в третьем лице множественного числа используется для подчеркивания множественности или когда из контекста неясно, идет ли речь об одном лице или нескольких. В разговорной речи часто предпочитают форму без -lar, особенно когда подлежащее уже выражено местоимением или существительным во множественном числе.

Рассмотрим полное спряжение глагола o'qimoq (читать) в прошедшем времени: o'qidim (я читал), o'qiding (ты читал), o'qidi (он читал), o'qidik (мы читали), o'qidingiz (вы читали), o'qidi или o'qidilar (они читали).

Различия с русским прошедшим временем

Узбекское прошедшее время на -di имеет ряд важных отличий от русского прошедшего времени, которые необходимо учитывать при переводе и употреблении.

Первое отличие касается категории вида. В русском языке прошедшее время четко различает совершенный и несовершенный вид: "читал" (процесс) и "прочитал" (результат). В узбекском языке форма на -di может выражать оба эти значения в зависимости от контекста.

Предложение "Men kitobni o'qidim" может означать как "Я читал книгу" (процесс чтения в прошлом), так и "Я прочитал книгу" (завершенное действие с результатом). Конкретное значение уточняется контекстом, дополнительными словами или ситуацией общения.

Второе отличие связано с выражением повторяющихся действий в прошлом. Русское "каждый день ходил в школу" передается в узбекском языке той же формой на -di, но с соответствующими обстоятельствами времени: "har kuni maktabga bordim".

Третье отличие касается согласования времен. В русском языке в косвенной речи время может изменяться ("Он сказал, что читает" → "Он сказал, что читал"). В узбекском языке такого строгого согласования времен нет, и часто сохраняется время оригинального высказывания.

Четвертое отличие – это отсутствие категории рода в узбекском языке. Русские формы "читал", "читала", "читало" передаются одной узбекской формой o'qidi. Пол и род определяются из контекста или при помощи дополнительных слов.

Диалоги о прошедших событиях

Теперь потренируемся использовать прошедшее время в диалогах. Это поможет лучше понять практическое применение изученных форм.

Диалог 1:– Kecha nima qilding? (Что ты делал вчера?) – Men do'stimga bordim. Biz birga kino ko'rdik. (Я ходил к другу. Мы вместе смотрели кино.) – Film yaxshi edimi? (Фильм был хорошим?) – Ha, juda qiziq edi. (Да, очень интересным был.)

В этом диалоге используются различные глаголы в прошедшем времени: qilding (делал), bordim (ходил), ko'rdik (смотрели), edi (был). Обратите внимание на естественное употребление временных форм.

Диалог 2:– Bu erga qachon keldingiz? (Когда вы сюда приехали?) – Biz o'tgan hafta keldik. (Мы приехали на прошлой неделе.) – Shaharni ko'rdingizmi? (Видели ли город?) – Ha, kecha sayohat qildik. Juda chiroyli joy ekan. (Да, вчера путешествовали. Очень красивое место оказалось.)

Здесь показано использование различных временных указателей: qachon (когда), o'tgan hafta (на прошлой неделе), kecha (вчера). Это помогает точно локализовать события во времени.

Упражнения

Упражнение 1. Поставьте глаголы в прошедшее время и переведите предложения.

Men bugun ertalab soat sakkizda (turmoq) – Men bugun ertalab soat sakkizda turdim. (Я сегодня утром встал в восемь часов.)

Ular muzeyga (bormoq) va ko'p narsani (ko'rmoq) – Ular muzeyga bordi va ko'p narsani ko'rdi. (Они пошли в музей и много чего увидели.)

Biz darsdan keyin (uyga qaytmoq) – Biz darsdan keyin uyga qaytdik. (Мы после урока вернулись домой.)

Упражнение 2. Переведите диалог на узбекский язык.

– Где ты был вчера вечером? – Kecha kechqurun qayerda eding? – Я был в театре с родителями. – Men ota-onam bilan teatrda edim. – Спектакль понравился? – Spektakl yoqdimi? – Очень понравился. Актеры хорошо играли. – Juda yoqdi. Aktyorlar yaxshi o'ynadi.

Упражнение 3. Составьте рассказ о своем вчерашнем дне, используя не менее десяти глаголов в прошедшем времени.

Пример рассказа: "Kecha men soat yettida turdim. Nonushta qildim va gazetani o'qidim. Soat sakkizda ishga bordim. Ofisda ko'p ish qildim va uchrashuvlarda qatnashdim. Tushlik vaqtida do'stimga qo'ng'iroq qildim. Kechqurun uyga qaytdim va oilam bilan kechki ovqat yeydik. Keyin televizor ko'rdik va erta uxladik."

Домашнее задание

Выучите личные окончания прошедшего времени наизусть. Переведите десять предложений с русского на узбекский, используя прошедшее время. Подготовьте рассказ о том, что вы делали на прошлых выходных, используя различные глаголы в прошедшем времени.

День 4: Будущее время

Сегодня мы изучаем способы выражения будущего времени в узбекском языке. В отличие от прошедшего времени, будущее время имеет несколько форм с разными оттенками значения.

Аналитическое будущее с bo'lmoq

Основной способ выражения будущего времени в узбекском языке – это аналитическая конструкция с глаголом bo'lmoq. Она состоит из основного глагола в особой форме и вспомогательного глагола bo'lmoq в настоящем времени.

К основе главного глагола присоединяется аффикс -a или -ya (по тем же правилам, что и в настоящем времени), а глагол bo'lmoq спрягается по лицам и числам: kel + a + bo'laman = kela bo'laman (я буду приходить), o'qi + ya + bo'lasan = o'qiya bo'lasan (ты будешь читать).

Полное спряжение выглядит так: kela bo'laman (я буду приходить), kela bo'lasan (ты будешь приходить), kela bo'ladi (он будет приходить), kela bo'lamiz (мы будем приходить), kela bo'lasiz (вы будете приходить), kela bo'ladi (они будут приходить).

Эта форма выражает действие, которое произойдет в будущем. Она может передавать как однократные, так и повторяющиеся действия в зависимости от контекста: "Men ertaga kela bo'laman" (Я завтра приду), "Men har kuni kela bo'laman" (Я буду приходить каждый день).

В разговорной речи часто происходит сокращение этой конструкции. Глагол bo'lmoq может редуцироваться до простого -b: kela bo'laman → kelabman, o'qiya bo'lasan → o'qiyabsan. Эти сокращенные формы широко используются в неформальном общении.

Простое будущее время

Кроме аналитической формы, в узбекском языке существует простое будущее время, которое образуется при помощи аффикса -r, присоединяемого к основе глагола. Эта форма менее употребительна и имеет некоторые ограничения в использовании.

Простое будущее образуется так: kel + ar = kelar (придет), bor + ar = borar (пойдет), o'qi + r = o'qir (прочитает). Личные окончания присоединяются после аффикса -r: kelaman (я приду), kelarsan (ты придешь), kelar (он придет).

Однако эта форма может употребляться не со всеми глаголами и не во всех контекстах. Она чаще используется для выражения действий, которые произойдут в ближайшем будущем или являются естественным следствием текущей ситуации.

В современном узбекском языке простое будущее время постепенно вытесняется аналитической формой с bo'lmoq, особенно в разговорной речи. Поэтому рекомендуется сосредоточиться на изучении аналитической формы как основной.

Выражение намерений и планов

Для выражения намерений, планов и решений в узбекском языке используются различные конструкции и дополнительные средства выразительности.

Твердое намерение или решение может выражаться при помощи конструкции с глаголом niyat qilmoq (намереваться): "Men ertaga bormoqchi niyat qildim" (Я намереваюсь завтра поехать). Однако чаще используется более простая конструкция с аффиксом -moqchi: "Men bormoqchiman" (Я собираюсь ехать).

Форма на -moqchi выражает желание или намерение совершить действие: yozmoqchiman (собираюсь писать), o'qimoqchisan (собираешься читать), kelmoqchi (собирается прийти). Эта форма спрягается по лицам и числам при помощи личных окончаний настоящего времени.

Для выражения планов также используются модальные глаголы и конструкции: kerak bo'lmoq (быть нужным), lozim bo'lmoq (быть необходимым), mumkin bo'lmoq (быть возможным). "Men ertaga borish kerak" (Мне нужно завтра поехать).

Временные указатели

При использовании будущего времени важную роль играют временные указатели, которые помогают точно определить, когда произойдет действие.

Основные указатели будущего времени: ertaga (завтра), indinga (послезавтра), kelasi hafta (на следующей неделе), kelasi oy (в следующем месяце), kelasi yil (в следующем году), tez orada (вскоре), keyinroq (позже).

Указатели времени суток: ertalab (утром), kunduzi (днем), kechqurun (вечером), kechasi (ночью). Эти слова могут сочетаться с указателями дня: ertaga ertalab (завтра утром), bugun kechqurun (сегодня вечером).

Конкретное время выражается при помощи числительных и слова soat (час): soat uchda (в три часа), soat o'n ikki yarimda (в половине двенадцатого), soat beshda (в пять часов).

Диалоги о будущих планах

Диалог 1:– Dam olish kunlarida nima qila bo'lasiz? (Что будете делать в выходные?) – Shanba kuni do'stlarim bilan sayohatga chiqib bo'lamiz. Yakshanba kuni esa uyda dam olib bo'laman. (В субботу поедем с друзьями в поездку. А в воскресенье буду отдыхать дома.) – Qayerga bormoqchisiz? (Куда собираетесь поехать?) – Tog'larga chiqib bo'lamiz. (Поедем в горы.)

Диалог 2:– Ertaga darsda qanday mavzu o'rganib bo'lamiz? (Какую тему будем изучать завтра на уроке?) – Yangi grammatika mavzusini boshlab bo'lamiz. (Начнем новую грамматическую тему.) – Qiyin bo'ladimi? (Будет трудно?) – Yo'q, asta-sekin o'rganib borib bo'lamiz. (Нет, будем изучать постепенно.)

Упражнения

Упражнение 1. Поставьте глаголы в будущее время.

Men ertaga (kelmoq) – Men ertaga kela bo'laman. (Я завтра приду.) Ular keyingi hafta (qaytmoq) – Ular keyingi hafta qayta bo'ladi. (Они вернутся на следующей неделе.) Biz bu ishni tez (tugallamoq) – Biz bu ishni tez tugalla bo'lamiz. (Мы быстро закончим эту работу.)

Упражнение 2. Выразите намерения, используя форму -moqchi.

Я хочу изучать английский язык – Men ingliz tilini o'rganmoqchiman. Они собираются покупать новую машину – Ular yangi mashina sotib olmoqchi. Мы планируем открыть ресторан – Biz restoran ochmoqchimiz.

Домашнее задание

Составьте план на следующую неделю, используя различные формы будущего времени. Переведите десять предложений с будущим временем с русского на узбекский язык. Подготовьте рассказ о своих планах на каникулы.

День 5: Отрицание

Сегодня мы изучаем способы выражения отрицания в узбекских глаголах. Отрицание – это важная грамматическая категория, которая позволяет выражать отсутствие действия или противоположность утверждению.

Отрицательная частица -ma

Основным способом выражения отрицания в узбекских глаголах является отрицательная частица -ma, которая присоединяется непосредственно перед корнем глагола. Эта частица подчиняется правилам сингармонизма и может принимать формы -ma, -me в зависимости от гласных основы.

Отрицательная частица присоединяется после всех других аффиксов, но перед корнем глагола. Например, от глагола kelmoq (приходить) отрицательная форма kelmamoq (не приходить), от bormoq (идти) – bormamoq (не идти), от o'qimoq (читать) – o'qimamoq (не читать).

Важно понимать место отрицательной частицы в структуре глагола. Она стоит после залоговых аффиксов, но перед временными показателями. Если глагол имеет сложную морфологическую структуру, отрицание всегда находится непосредственно перед основой.

В некоторых случаях отрицательная частица может влиять на произношение. При присоединении к основам, начинающимся с гласного, может происходить элизия или изменение звуков для благозвучия.

Отрицание в разных временах

Отрицательные формы образуются во всех временах по единому принципу: к отрицательной основе присоединяются соответствующие временные и личные аффиксы.

В настоящем времени отрицание выглядит следующим образом. Форма с -a/-ya: kelmayapman (я не прихожу сейчас), kelmayapsan (ты не приходишь сейчас), kelmayapti (он не приходит сейчас). Форма с -adi: kelmayman (я не прихожу обычно), kelmaysan (ты не приходишь обычно), kelmaydi (он не приходит обычно).

В прошедшем времени отрицательная основа получает обычные показатели прошедшего времени: kelmadim (я не пришел), kelmading (ты не пришел), kelmadi (он не пришел), kelmadik (мы не пришли), kelmadingiz (вы не пришли), kelmadi/kelmadilar (они не пришли).

В будущем времени аналитическая форма выглядит как kela bo'lmayman (я не буду приходить), kela bo'lmaysan (ты не будешь приходить), kela bo'lmaydi (он не будет приходить). Отрицание может относиться как к основному глаголу (kela bo'lmayman), так и к вспомогательному (kelmamoq).

Особенности употребления

Отрицательные формы узбекских глаголов имеют ряд особенностей употребления, которые отличают их от русских отрицательных конструкций.

Первая особенность касается двойного отрицания. В отличие от русского языка, где двойное отрицание усиливает отрицательный смысл ("никто никогда не приходил"), в узбекском языке два отрицания дают положительный смысл. Поэтому нужно избегать одновременного использования отрицательных местоимений и отрицательных глаголов.

Вторая особенность связана с употреблением отрицания в придаточных предложениях. В некоторых конструкциях отрицание может переноситься с придаточного предложения на главное или наоборот, что требует особого внимания при переводе.

Третья особенность касается вежливых форм отрицания. В узбекском языке существуют более мягкие способы выражения отказа или невозможности, которые используются в формальном общении или при обращении к старшим.

Отрицательные ответы

При ответах на вопросы отрицание может выражаться различными способами в зависимости от типа вопроса и степени категоричности ответа.

На общие вопросы (требующие ответа "да" или "нет") отрицательный ответ обычно начинается со слова yo'q (нет): "Siz bugun ishga bordingizmi?" – "Yo'q, bugun ishga bormadim" (Вы сегодня пошли на работу? – Нет, сегодня на работу не пошел).

На специальные вопросы отрицательный ответ может содержать отрицательный глагол: "Nima qilyapsiz?" – "Hech narsa qilmayapman" (Что делаете? – Ничего не делаю).

В вежливых отказах часто используются смягчающие конструкции: "Kechirasiz, kela olmayman" (Извините, не смогу прийти), "Afsuski, bu ishni qila olmayman" (К сожалению, не смогу сделать эту работу).

Диалоги с отрицанием

Диалог 1:– Bugun kino teatriga borasizmi? (Пойдете сегодня в кинотеатр?) – Yo'q, bugun bormayman. Ishim ko'p. (Нет, сегодня не пойду. Работы много.) – Ertaga-chi? (А завтра?) – Ertaga ham bora olmasman. (Завтра тоже не смогу пойти.)

Диалог 2:– Nima uchun darsga kelmadingiz? (Почему не пришли на урок?) – Kasal bo'lib qoldim, shuning uchun kela olmadim. (Заболел, поэтому не смог прийти.) – Hozir yaxshisizmi? (Сейчас лучше?) – Ha, endi yaxshiman. Ertaga albatta kelaman. (Да, теперь лучше. Завтра обязательно приду.)

Упражнения

Упражнение 1. Поставьте глаголы в отрицательную форму.

Men bu kitobni (o'qimoq) – Men bu kitobni o'qimayman. (Я не читаю эту книгу.) Ular kecha (kelmoq) – Ular kecha kelmadi. (Они вчера не пришли.) Biz ertaga (bormoq) – Biz ertaga bormayamiz. (Мы завтра не пойдем.)

Упражнение 2. Ответьте отрицательно на вопросы.

Siz ingliz tilini bilasizmi? – Yo'q, ingliz tilini bilmayman. Ular bugun ishga borishdimi? – Yo'q, ular bugun ishga borishmadi. Sen kecha televizor ko'rdingmi? – Yo'q, kecha televizor ko'rmadim.

Домашнее задание

Составьте десять отрицательных предложений в разных временах. Переведите диалог с отрицательными конструкциями с русского на узбекский язык. Подготовьте рассказ о том, чего вы не любите делать и почему.

День 6: Вопросительные формы

Сегодня мы изучаем способы образования вопросительных предложений с глаголами в узбекском языке. Умение правильно задавать вопросы – важный навык для успешного общения.

Общие вопросы с -mi

Общие вопросы – это вопросы, требующие ответа "да" или "нет". В узбекском языке они образуются при помощи вопросительной частицы -mi, которая присоединяется к тому слову, которое подвергается сомнению.

Частица -mi подчиняется правилам сингармонизма и может иметь формы -mi, -mu, -mo в зависимости от гласных того слова, к которому присоединяется. Она всегда пишется отдельно от слова, к которому относится.

Если вопрос касается действия в целом, частица -mi присоединяется к глаголу: "Siz o'zbek tilini o'rganasizmi?" (Вы изучаете узбекский язык?), "U kecha kelgandimi?" (Он вчера пришел?), "Ular ertaga bora bo'ladimi?" (Они завтра поедут?).

Если вопрос касается конкретного элемента предложения, частица присоединяется к этому элементу: "Siz-mi kelasiz?" (Именно вы придете?), "Bugun-mi borasiz?" (Именно сегодня поедете?), "Kitob-mi o'qiyapsiz?" (Именно книгу читаете?).

Порядок слов в общих вопросах остается таким же, как в утвердительных предложениях. Изменяется только интонация – она становится восходящей в конце предложения.

Специальные вопросы

Специальные вопросы требуют развернутого ответа и образуются при помощи вопросительных слов. В узбекском языке существует развитая система вопросительных слов для разных ситуаций.

Основные вопросительные слова: kim (кто), nima (что), qayer/qayerda (где), qayerga (куда), qayerdan (откуда), qachon (когда), qanday (какой), necha (сколько), nega/nima uchun (почему), qancha (сколько – о цене).

Вопросительные слова обычно стоят в начале предложения, но могут занимать и другие позиции в зависимости от того, какой элемент предложения они замещают: "Kim keldi?" (Кто пришел?), "Siz qayerga borasiz?" (Куда вы идете?), "Bu ishni qachon tugatdingiz?" (Когда вы закончили эту работу?).

При образовании специальных вопросов важно учитывать падежные окончания вопросительных слов. Они должны соответствовать синтаксической функции слова в предложении: "Kimga xat yozdingiz?" (Кому написали письмо?), "Nimani sotib oldingiz?" (Что купили?).

Вопросительные слова с глаголами

Некоторые вопросительные конструкции тесно связаны с определенными глаголами и образуют устойчивые сочетания.

Конструкции с глаголом qilmoq (делать): "Nima qilyapsiz?" (Что делаете?), "Nima qildingiz?" (Что сделали?), "Nima qila bo'lasiz?" (Что будете делать?). Эти вопросы универсальны и могут использоваться в любой ситуации для выяснения деятельности собеседника.

Конструкции с глаголом bo'lmoq (быть): "Nima bo'ldi?" (Что случилось?), "Qanday bo'ladi?" (Как будет?), "Qachon bo'ladi?" (Когда будет?). Эти вопросы используются для выяснения состояния или событий.

Конструкции с модальными глаголами: "Nima qila olasiz?" (Что можете делать?), "Qachon kela olasiz?" (Когда сможете прийти?), "Bu ishni qila olasizmi?" (Можете ли сделать эту работу?).

Интонация в вопросах

Правильная интонация играет важную роль в оформлении вопросительных предложений в узбекском языке. Интонационные модели могут различаться в зависимости от типа вопроса.

В общих вопросах интонация обычно повышается к концу предложения, особенно на вопросительной частице -mi. Это создает характерную вопросительную мелодию, которая сигнализирует собеседнику о необходимости дать ответ "да" или "нет".

В специальных вопросах интонация может быть разной. Если вопрос касается неизвестной информации, интонация обычно повышается на вопросительном слове и понижается к концу предложения. Если вопрос выражает удивление или недоверие, интонация может повышаться в конце.

В переспросах и уточняющих вопросах интонация часто более резко повышается, что передает эмоциональную окраску удивления или сомнения: "Siz keldingizmi?" (с обычной интонацией) vs "Siz keldingizmi?!" (с удивлением).

Диалоги с вопросами

Диалог 1:– Salom! Qanday o'tayapti ishlaringiz? (Привет! Как идут дела?) – Rahmat, yaxshi. Sizchi? (Спасибо, хорошо. А у вас?) – Men ham yaxshiman. Bu hafta qanday rejalaringiz bor? (У меня тоже хорошо. Какие планы на эту неделю?) – Juda band bo'laman. Siz-chi, dam oling. (Буду очень занят. А вы отдыхайте.)

Диалог 2:– Kechirasiz, bu yo'l teatrga boradimi? (Извините, эта дорога ведет к театру?) – Yo'q, teatr boshqa tomonda. Siz yayov borasizmi, yo transport bilanmi? (Нет, театр в другой стороне. Вы идете пешком или на транспорте?) – Transport bilan bormoqchi edim. (Хотел поехать на транспорте.) – Unda bu bekatda kutib turing. (Тогда ждите на этой остановке.)

Упражнения

Упражнение 1. Образуйте общие вопросы от данных предложений.

Men har kuni kitob o'qiyман. – Siz har kuni kitob o'qiyapsizmi? Ular kecha keldi. – Ular kecha keldimi? Biz ertaga muzeyga borar bo'lamiz. – Siz ertaga muzeyga bora bo'lasizmi?

Упражнение 2. Поставьте подходящие вопросительные слова.

… ismingiz? (Как вас зовут?) – Ismingiz nima?/Sizning ismingiz nima? … yashaysiz? (Где живете?) – Qayerda yashaysiz? … yoshdasiz? (Сколько вам лет?) – Necha yoshdasiz?

Домашнее задание

Составьте диалог-знакомство, используя различные типы вопросов. Переведите десять вопросительных предложений с русского на узбекский язык. Подготовьте список вопросов для интервью с интересным человеком.

День 7: Повелительное наклонение

Сегодня мы завершаем первую неделю изучением повелительного наклонения – формы глагола, которая выражает просьбы, приказы, советы и пожелания. Это важная часть узбекской грамматики, которая активно используется в повседневном общении.

Формы приказания и просьбы

Повелительное наклонение в узбекском языке имеет несколько форм, которые различаются по степени категоричности и вежливости. Основная форма образуется от глагольной основы без каких-либо дополнительных аффиксов.

Для второго лица единственного числа повелительная форма совпадает с основой глагола: kel (приходи), bor (иди), o'qi (читай), yoz (пиши). Это самая краткая и наиболее категоричная форма повеления: "Tez kel!" (Быстро приходи!), "Bu kitobni o'qi!" (Читай эту книгу!).

Для второго лица множественного числа к основе присоединяется аффикс -ing: keling (приходите), boring (идите), o'qing (читайте), yozing (пишите). Эта форма используется при обращении к нескольким людям или как более вежливая форма при обращении к одному человеку.

Форма на -ing является универсальной и подходит для большинства ситуаций. Она достаточно вежлива, чтобы не звучать грубо, но достаточно определенна, чтобы выразить четкую просьбу или требование.

Вежливые формы повеления

В узбекском языке существует несколько способов смягчить категоричность повелительного наклонения и сделать просьбу более вежливой.

Самый распространенный способ – добавление слова iltimos (пожалуйста) в начало или конец предложения: "Iltimos, keling" (Пожалуйста, приходите), "Bu ishni bajaring, iltimos" (Сделайте эту работу, пожалуйста).

Другой способ – использование условных конструкций: "Agar iloji bo'lsa, yordam bering" (Если возможно, помогите), "Agar vaqtingiz bo'lsa, keling" (Если у вас есть время, приходите).

Очень вежливой считается форма с глаголом mumkin (можно): "Mumkin bo'lsa, tezroq keling" (Если можно, приходите побыстрее), "Mumkin bo'lsa, bu ishni qiling" (Если можно, сделайте это дело).

В официальных ситуациях используются особые формулы вежливости: "Hurmat bilan so'rayман" (С уважением прошу), "Iltimos qiling" (Будьте добры), "Mehribon bo'ling" (Будьте любезны).

Запреты и предостережения

Для выражения запрета или предостережения в узбекском языке используется отрицательная форма повелительного наклонения с частицей -ma.

Запрет образуется присоединением -ma к основе глагола: kelma (не приходи), borma (не иди), o'qima (не читай), yozma (не пиши). Для множественного числа добавляется -ng: kelmang (не приходите), bormang (не идите), o'qimang (не читайте).

Более мягкие формы запрета используют дополнительные слова: "Iltimos, kelmang" (Пожалуйста, не приходите), "Yaxshi bo'lsa, bu ishni qilmang" (Лучше не делайте это дело).

Предостережения часто выражаются при помощи конструкций с глаголом ehtiyot bo'lmoq (остерегаться): "Ehtiyot bo'ling!" (Осторожно!), "Ko'zdan qochiring!" (Берегитесь!).

В некоторых случаях используются косвенные формы запрета: "Bu yo'ldan yurmagan ma'qul" (Лучше неидти этой дорогой), "Bu ishni qilmasangiz yaxshi bo'ladi" (Будет лучше, если вы не будете делать это дело).

Культурные особенности

Употребление повелительного наклонения в узбекском языке тесно связано с культурными нормами и правилами этикета. Важно понимать, в каких ситуациях уместны те или иные формы.

К старшим по возрасту или социальному положению всегда следует обращаться с формой на -ing и обязательно добавлять вежливые слова. Прямая форма повеления (основа глагола) может показаться грубой и неуважительной: "Iltimos, kiring" вместо простого "kir".

В семейном кругу допускается более свободное использование различных форм, но даже здесь существуют определенные правила. К родителям, дедушкам и бабушкам обращаются только в вежливых формах. К детям можно обращаться в любой форме, но предпочтение отдается мягким вариантам.

На страницу:
2 из 3