bannerbanner
Четыре жизни миллионера из Парсы
Четыре жизни миллионера из Парсы

Полная версия

Четыре жизни миллионера из Парсы

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

– Нет, – устало сказал Андрей. Да, он перенял эту немецкую привычку после непростого трудового дня выпивать кружку пива, закусывая традиционными немецкими колбасками, но сегодня желания не было.

Уве уже уехал домой, а Андрей все еще сидел, погрузившись в свои мысли. Что дальше? Неужели он теперь так и будет всю жизнь просто делать операции и устанавливать нелегальные западные кардиостимуляторы, зарабатывая на этом дополнительные деньги сверх того, что ему платит государство?

– Гутен абенд! Добрый вечер! Вы Андрей Гауэр? – вдруг услышал Андрей за спиной чей-то голос и обернулся. Перед ним стоял среднестатистический немец, который при этом, как показалось, обратился к нему на чистейшем русском: – Вы Андрей Гауэр?

– Да, все верно, – ответил Андрей.

– Меня зовут Клаус Краузе. Я представитель компании Medtechnik. Можно с вами переговорить о деле, которое может вас заинтересовать?

– Откуда вы знаете, что может меня заинтересовать? – спросил Гауэр.

– Мы за вами наблюдали некоторое время и составили ваш психологический портрет. Поэтому мы можем с уверенностью говорить о том, что наше предложение может вас заинтересовать, – сказал Клаус, пристально наблюдая за реакцией собеседника.

– То есть «мы», как я понимаю, это не только компания Medtechnik?

– Вы очень проницательны, Андрей. Это одна из ваших черт, которую отметили наши… хм… эксперты в своем отчете. А еще они рекомендовали быть с вами максимально прямым и честным. Иначе вы почувствуете фальшь и можете оборвать все контакты или закрыться, уйдя в глухую психологическую оборону. Все ли верно?

Андрей задумался, а затем кивнул:

– Пожалуй, ваши эксперты правы. Что вам от меня нужно?

– Вы сами, – четко ответил Клаус.

– А есть ли в вашем отчете то, что я также люблю конкретность, а не только правду? Правда бывает разной. Ваш же ответ можно трактовать по-разному, и он кажется мне размытым.

– Да, конечно. В отчете было и такое. Нам действительно нужны вы. Вы зарекомендовали себя прекрасным кардиохирургом, просто блестящим специалистом, начав устанавливать наши кардиостимуляторы без технической подготовки. Только за счет вас наши продажи кардиостимуляторов в Европе выросли на несколько процентов в количественном выражении. Это что касается компании Medtechnik. А как представителя иной… скажем так… иной структуры меня интересует то, что вам известно о высших чинах правительства ГДР, а также о тех людях, которым когда-то вы делали операции. В частности, был некий Иван Рудольфович, которому вы сделали операцию полтора года назад. По нашим расчетам, уже подходит время замены кардиостимулятора на новый. Мы готовы пролоббировать выдачу вам такого аппарата. В скором времени, опять же по нашим представлениям, вас вызовут в Москву для проведения операции упомянутому персонажу. Это очень важный для нас человек, и мы готовы сделать все, чтобы он остался жив.

Андрей вспомнил ту самую операцию и Ивана Рудольфовича, которому установил кардиостимулятор от Medtechnik. Тот смог бы протянуть и на отечественных приборах, но Андрей четко понимал, что недолго, поэтому без лишних сомнений установил более качественный западный аналог.

Гауэр посмотрел на Клауса и сказал:

– Вы рассказали интересную историю, вот только пока я не услышал предложения, которое сможет меня заинтересовать.

– Да, простите. Это предложение касается вашей семьи. Скорее даже сына Артема. Мы готовы не только организовать ваш переезд, но и вытащить из Советского Союза Артема с его матерью и, естественно, обеспечить им безбедное существование на государственные гранты и пособия в выбранной вами стране.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ариарамн – один из ранних царей династии Ахеменидов, правивший в Персии приблизительно с 640 по 615 год до нашей эры. – Прим. авт.

2

Элам – древнее государство (3-е тысячелетие – середина VI в. до н. э.) на юго-западе современного Ирана. – Прим. ред.

3

Глечик – это сосуд с узким горлом и ручкой, предназначенный для хранения и наливания жидкости. Он обычно используется для воды, масла, молока или вина. Глечики могут иметь различные формы и размеры, и они часто отражают стили и традиции разных культур и исторических периодов, включая времена династии Ахеменидов. – Прим. авт.

4

Бессмертные – элитная часть персидской армии времен династии Ахеменидов. Их особенностью было то, что их численность всегда поддерживалась на уровне десяти тысяч: если кто-то из бессмертных погибал или выбывал, его немедленно заменяли новым воином. Таким образом, они казались «бессмертными» в том смысле, что их численность всегда оставалась неизменной. Бессмертные служили как пехота и участвовали в различных важных битвах, имея репутацию дисциплинированных и эффективных войск. – Прим. авт.

5

Дворецкий, управляющий в богатых домах. – Прим. ред.

6

Асабара (древнеперс. asabāra) – это термин, использовавшийся для обозначения конницы в армии Ахеменидской Персии. Асабара играла важную роль в персидской армии, особенно во время завоевательных походов. Воины на конях обеспечивали мобильность, выполняли функции разведки, прикрытия флангов, а также наносили быстрые удары по врагу. Конница считалась элитным подразделением и часто набиралась из благородных и богатых слоев общества, так как владение и содержание боевого коня было дорогим. – Прим. авт.

7

Дайламан – горная область на южных склонах Эльбурса (или Альборза) – могучего хребта, разделяющего Каспий и внутренний Иран – Прим. авт.

8

I can’t give you anything but love – фраза из популярной в период Великой депрессии песни «I Can’t Give You Anything but Love, Baby», переводится как: «Я не могу дать тебе ничего, кроме любви». Песня была написана композитором Джимми МакХью и Дороти Филдс в 1928 году. – Прим. авт.

9

Brother, can you spare a dime? – фраза из популярной песни времен Великой депрессии, которая на русский переводится как: «Брат, не мог бы ты поделиться даймом?» Дайм – американская монета номиналом в десять центов. – Прим. авт.

10

Сатья (санскр.

) – истина, правда, реальность. Оно происходит от корня 
(сат.), который переводится как «существование», «быть» или «то, что есть». В философском и духовном контексте «сатья» используется для обозначения высшей истины, неизменной и вечной природы бытия. В индуистской философии сатья является одной из фундаментальных добродетелей и часто упоминается в Ведах и других священных текстах. Это понятие не только отражает внешнюю честность и правдивость, но и внутреннюю гармонию с истинной природой мироздания. – Прим. авт.

11

Слово больше подходит для древнегреческой или римской культуры, однако в контексте повествования, а также из-за отсутствия более подходящего слова в персидской культуре автор решил оставить данное слово. – Прим. авт.

12

MZ – обозначает немецкого производителя мотоциклов MZ Motorrad- und Zweiradwerk GmbH. Расшифровывается MZ как Motorradwerk Zschopau. Это предприятие располагалось в городе Цопау (Zschopau) и было известным производителем мотоциклов и двухколесной техники. В разные периоды времени MZ выпускала разнообразные мотоциклы, включая модели для гражданского использования и спортивные мотоциклы. – Прим. авт.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9