
Полная версия
Цитадель
Вечерний летний бриз продувал занавески коляски. Томо, не отрываясь, смотрела на безмятежно спавшую дочь, на ее маленькую, словно кукольную, головку с детской прической-пучком, на такие правильные, изящные черты лица. Ей вдруг вспомнился старший сын Митимаса, живший в деревне, в доме родителей Томо. Нет, она не должна пойти по стопам О-Ива! Ей грозит безумие в сотни раз страшнее, чудовищней, – но она еще крепче прижмет к себе Эцуко, прикрываясь ею, словно святыми угодниками. Ибо, если она впадет в безумие, что станет с ее детьми?..
* * *В присутствии Суги Томо, чтобы не уронить достоинства, приняла все как должное и с маниакальным упорством каждый вечер, как и прежде, стелила мужу в собственной комнате – на всякий случай. Стелила сама, отпустив на ночь служанок, и сама же убирала на рассвете постельные принадлежности в шкаф. Однако из ночи в ночь постель мужа оставалась пустой и холодной.
Но однажды Сиракава вернулся домой непривычно поздно и, не заходя в новый флигель, прямиком направился в комнату Томо.
– Отошли служанок спать… И подай мне саке! – рявкнул он.
Глаза у Сиракавы налились кровью, на виске пульсировала синяя жилка. Вообще Сиракава саке не любил, так что такая просьба в столь поздний час была из ряда вон выходящей.
– Посмотри! – сказал он и, приподняв рукав кимоно, обнажил руку. Левое предплечье было обмотано белой тряпкой, сквозь которую проступала алая кровь. Томо, несшая бутылочку с подогретым саке, так и застыла на месте, как вкопанная.
– Что… Что случилось?!
– Мы застали тайную сходку этих подонков из Либеральной партии… Но успели схватить только десятерых, остальные улизнули. А потом они напали на нас по дороге домой… – Сиракава расхохотался. – Хорошо, что это левая рука! – Голос его звенел от напряжения. Лицо перекосила жутковатая улыбка.
Враг оказался достойным. Ему повезло, что он остался в живых. И вот, после смертельной схватки он пришел не к Суге, а к ней, к Томо! При этой мысли рука Томо, сжимавшая бутылочку, дрогнула.
– Какое счастье, что вы… – бессвязно пролепетала она, глядя на мужа расширенными глазами. В его зрачках вспыхнули дикие огоньки. Он залпом выпил саке и здоровой рукой грубо привлек Томо к себе. Ее волосы рассыпались по плечам. Томо уткнулась лицом в грудь Сиракавы, попыталась ухватиться за воздух, потеряла равновесие – и тяжело рухнула в объятия мужа. Саке выплеснулось из бутылочки, облив Сиракаву. Резкий аромат перебродившего вина окутал их тяжелым облаком. Сиракава буквально впился губами в рот Томо.
Он ушел в новый флигель только под утро. О Суге не обмолвился ни словом, но Томо и так было ясно, что он просто-напросто не осмелился выплеснуть на столь юное, еще нетронутое существо брутальную мощь кровавого вожделения. Лежа в своей одинокой постели, Томо кусала губы от унижения. Муж явился к ней лишь потому, что был ранен, а она… она не сумела скрыть свою страсть… и теперь он, наверное, самодовольно глумится над ее глупостью. При этой мысли ей захотелось впиться ногтями в лицо супруга.
На следующее утро все газеты пестрели сообщениями о событиях минувшей ночи: «Главный секретарь Сиракава устроил засаду и выследил тайную сходку приверженцев Либеральной партии, но на обратном пути несколько уцелевших мятежников напали на него, и он получил огнестрельное ранение. К счастью, рана оказалась пустяковой, он выстрелил в ответ и сразил наповал одного из разбойников…» Сиракава ничего не сказал Томо о последней подробности, но теперь ей стало окончательно ясно, что именно привело мужа в ее постель после нескольких месяцев воздержания. Убийство человека! Сиракаве было необходимо выплеснуть на нее свою жажду крови! Сердце Томо пронзила игла чудовищного унижения.
В префектурной управе и в городе только и судачили что об этом событии. Томо, случайно подслушавшая беседу Эцуко с Сугой, не преминула отметить, что голосок Суги звенел не от страха, а от наивного восхищения.
– Знаете, юная госпожа, ваш батюшка – просто герой! Да, настоящий герой!
Девочки сидели на веранде, играя в веревочку. Красный шнурок обвивался вокруг их тоненьких пальчиков.
– С чего ты взяла, Суга-тян?[36]
– Ему грозила смертельная опасность, а он об этом даже не обмолвился! Наутро я видела, как он смешно умывается… левой рукой мочит полотенце в воде… Я спросила его, что случилось – а он… Он только улыбнулся и сказал, что потянул плечо. Насчет раны ни словечка!
– Может, ему не было больно?
– Еще как было! Сегодня я меняла ему повязку и увидела во-от такую дырку! – Суга, сдвинув свои четко очерченные брови, отмерила на шнурке два суна[37] и показала Эцуко.
Эцуко, вероятно, подумала, что такая глубокая рана должна ужасно болеть, и хорошо, что ее папочку не убили.
Но Сугу занимало вовсе не это:
– Верно ведь говорят, что настоящий мужчина никогда не покажет, как ему больно. Господин не издал ни звука. Он просто великолепен!
Трудясь над шитьем в соседней комнате, Томо с тревогой услышала нотку детского восхищения в голосе обычно неразговорчивой Суги. Она расхваливала господина с таким пылом! В ее мечтательных глазах и в грациозно изогнувшейся фигурке не было и намека на ту неестественную скованность, что сквозила в ней в первые дни. В Суге проснулось игривое ребячество, и теперь она походила на Эцуко. У Сиракавы ушел целый месяц на то, чтобы усыпить ее бдительность и сделать открытой и уязвимой. Нет, он пока не тронул ее. Но это скоро случится, вот-вот…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Токонома – стенная ниша с приподнятым полом в традиционном японском доме. В токонома принято ставить вазу с икебаной, вешать свиток с картиной или каллиграфической надписью.
2
Хибати – вид жаровни для обогрева помещения в японском доме.
3
Фуро – ванна в японском доме. Традиционно представляла собой высокую кадку, наполненную очень горячей водой. Фуро принимали сидя.
4
Хаори – накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного японского женского и мужского костюма. Существуют также дорожные хаори.
5
Даймё – крупный феодал, богатый и влиятельный феодальный князь в эпоху Токугава, или Эдо (1603–1867). Слово «даймё» существовало и в другие эпохи, например, в Хэйан, Камакура, Муромати и т. д., однако имело несколько иные нюансы.
6
Богиня Каннон – богиня милосердия в буддийском пантеоне.
7
Авасэ – кимоно на легкой подкладке.
8
Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу в японском традиционном доме.
9
Реставрация Мэйдзи – буржуазная революция в Японии. Реформы, начавшиеся в 1868 году, привели к коренным изменениям в экономике, политике, культуре и социальных отношениях. Они носили буржуазный характер и способствовали превращению Японии из феодальной страны в капиталистическую. Реставрация Мэйдзи положила конец эпохе правления военных правителей (сёгунов) и восстановила власть императора.
10
Купцы фудасаси – купцы-комиссионеры (по получению рисовых пайков – жалованья низшим вассалам) в период Токугава. Занимались обращением в деньги рисовых пайков, а также ростовщичеством.
11
Конец Сёгуната – конец эпохи Токугава (Эдо), во время которого Японией правили сёгуны – военные правители, стоявшие во главе военной ставки «бакуфу». Начало токугавскому сёгунату было положено в 1603 году, когда Иэясу Токугава был провозглашен первым сёгуном и объявил своей столицей Эдо (современный Токио), находившийся в центре его восточных провинций. Эпоха сёгуната закончилась с началом Реставрации Мэйдзи.
12
Хангёку – гейша-ученица.
13
Мужчина-гейша – актер и своего рода «менеджер» на пирушках с гейшами. В его обязанности входит организация развлечения гостей и исполнение их прихотей.
14
Хатамото – непосредственные вассалы сёгуна.
15
Сезон сливовых дождей (байу) – сезон дождей в июне и начале июля.
16
Праздник О-Бон (Бон) – день поминовения предков (с эпохи Эдо отмечается с 13 по 15 июля).
17
Нисикава – направление в японском танце, возникшее в середине периода Эдо.
18
Токивадзу – направление в средневековых балладах «дзёрури», зародившееся в середине периода Эдо. Впоследствии развилось в форму аккомпанемента в театре кабуки.
19
Вычерненные зубы – в феодальной Японии (период Эдо и начало Мэйдзи) замужним женщинам полагалось чернить зубы.
20
Юката – легкие летние кимоно.
21
Го – японские шашки.
22
Правительство «бакуфу» – военная ставка во главе с сёгуном, правившая в Японии на протяжении эпохи Токугава.
23
Дзию минкэн ундо – развитие капитализма в Японии сопровождалось ростом противоречий и недовольства в различных слоях населения. В частности, либеральные помещики были недовольны тем, что виднейшие посты в государственном аппарате и вооруженных силах монополизируют бывшие самураи княжеств Сацума и Тёсю, образовавшие так называемое клановое правительство. Буржуазия тоже была недовольна тем, что ее не допускают к власти. Все это вылилось во второй половине 70-х и первой половине 80-х годов XIX в. в движение, известное под названием «Движение за свободу и народные права» (Дзию минкэн ундо). Вначале это движение носило буржуазно-либеральный характер. Во главе стояли бывшие самураи княжеств Хидзэн и Тоса, активно участвовавшие в свержении токугавского сёгуната, но впоследствии отстраненные от власти их соперниками – выходцами из Сацума и Тёсю. Их главари Тайсукэ Итагаки и Сигэнобу Окума возглавляли либеральную помещичье-буржуазную оппозицию клановому правительству. Однако вскоре в «Движении за свободу и народные права» возникнет новое демократическое крыло.
24
Татами – соломенный мат стандартного размера, служит для настилки полов в традиционном японском доме.
25
Ри – мера длины, равная 3927 м.
26
Квартал Ёсивара – воспетый в японской литературе знаменитый «веселый» квартал в Эдо (Токио). Куртизанки-красавицы из Ёсивары запечатлены на гравюрах многих прославленных японских художников.
27
Кун – фамильярный мужской суффикс вежливости в японском языке, используется при обращении к равным или низшим по статусу людям, а также к людям моложе по возрасту.
28
Сёдзи – раздвижные перегородки в японском доме (главным образом, между комнатой и верандой-энгава).
29
Фуросики – цветной платок для завязывания в него вещей.
30
Фусума – раздвижная перегородка в японском доме.
31
Кобаяси Киётика – известный японский художник, мастер гравюр укиё-э (1847–1915).
32
Хаги – декоративный кустарник (леспедеца двуцветная).
33
Картины «осиэ» – особый вид объемных картин из шелка на плоской основе. Человеческие лица изнутри набивались ватой и раскрашивались тушью. Костюмы персонажей были выполнены из парчи, шелка и прочих традиционных тканей для кимоно.
34
«Ужасное происшествие в Ёцуя» («Ёцуя кайдан») – произведение знаменитого японского драматурга Цуруя Намбоку (1755–1829), прославившегося своими пьесами для театра кабуки.
35
…Пьесу частенько ставили в летний сезон. – Японские театры традиционно ставят пьесы о привидениях в летнюю жару. Предполагается, что леденящие сцены с привидениями должны действовать на зрителей так, чтобы у них мороз пробегал по коже.
36
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс в японском языке, используется в обращении к детям и молодым девушкам.
37
Сун – мера длины, равная 3,03 см.