
Полная версия
Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы
Благо (дэ)– второе после дао важнейшее понятие даосской философии. При переводе конфуцианских текстов это понятие чаще всего переводится как «добродетель». Ян Хиншун, переводчик «Книги о дао и дэ», понимает дэ как «постоянные свойства» вещей, или их атрибуты (см.: Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лаоцзы и его учение. С. 63), и оставляет термин без перевода. Следуя его интерпретации, Л.Д. Позднеева переводит термин как «свойства» (Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. 1961. С. 355, примеч. 1 к гл. 5). Е. Крафт дает перевод «жизненная сила» (Lebenskraft). Предлагаемый нами перевод этого термина словом «благо» основывается также на некоторой близости его понятию блага у Платона (см.: Лосев А.Ф. История античной эстетики. С. 636–642). Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого места, характеризует функции блага, заключающиеся в рождении, вскармливании и оберегании живого от преждевременной гибели. Очевидно, что здесь оно интерпретируется как внешняя сила, поддерживающая жизнь.
Слова «в спокойной радости» наряду с другими подобными определениями (спокойно-бездумен, покойно-беззаботен, невозмутим и др.) характеризуют идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом, как всегда, служит природа, для которой безмятежность и бесстрастие являются естественным состоянием. Слова «не зная гордыни» выражают осуждение философами высокомерия, поскольку оно основано на противопоставлении личной воли общему целесообразному ходу вещей.
Понятие гармонии занимает очень важное место в мире авторов «Хуайнаньцзы». Все построено или должно быть построено на гармонии: космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство. Она также является порождающим началом.
135
Природа (син) есть качественная характеристика вещей, не только отличающая данную вещь от всякой другой, но и определяющая ее цель и назначение. Отсюда представление, что всякая вещь выполняет свою особую функцию в целостном организме Вселенной, занимает в ней свое место, благодаря чему и достигается общая гармония.
136
…кончик осенней паутинки – самая малая материальность, по представлениям древних китайцев. Наделяя даже ее разумом, авторы «Хуайнаньцзы», таким образом, подчеркивают идею разумности природы.
137
…четыре времени года (сы ши) понимаются в «Хуайнаньцзы» как воздушные потоки, попеременно сменяющие друг друга во Вселенной; …пять первоэлементов (или стихий) – вода, земля, огонь, металл, дерево.
138
Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурными предзнаменованиями.
139
Дао, таким образом, является причиной изменений, но оставляет для них возможность свободного развития.
140
…наступает время – поскольку все происходит во взаимосвязи, то и всякое изменение возникает в определенный момент, «откликаясь» на момент. Смысл всей этой фразы в подчеркивании объективной природы дао и неправомерности идеи какой-либо его персонификации.
141
В этих строках подчеркнут нетелесный характер дао.
142
Комментатор поясняет, что поскольку движение дао возбуждает отклик, постольку и говорится, что оно «не пустое».
143
Становиться твердым – значит также сгущаться, становиться мягким – разрежаться; однородные массы инь ассоциируются с тяжелым воздухом, массы ян – с легким, дао «опускается», как опускается холодный воздух инь, и «поднимается», как поднимается теплый воздух ян. Все вместе передает процесс круговорота в природе, с которым дао движется в едином ритме.
144
Согласно комментарию Гао Ю, Фэн И и Да Бин обрели дао и могли управлять инь-ян.
145
Букв. «дальше полюсов» (цзи ван).
146
…не оставляли следов…, не оставляли тени, т.е. они стали бестелесными, как само дао.
147
Букв. «оперлись, раскачались и взвились вверх, как по спирали бараньего рога» – известный даосский образ (ср.: Чжуанцзы // Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. С. 136).
148
Китайский Олимп, где обитали небожители.
149
Чанхэ и Небесные врата — и то и другое – врата неба. Согласно комментарию, за Чан-хэ начиналось восхождение на небо, за Небесными вратами была резиденция Верховного Владыки (Шан-ди).
150
Мудрец, обретший дао.
151
Творящее изменения (цзаохуачжэ)– в зависимости от контекста, дао или Единое.
152
Букв. «цельность» (цюань). Как термин «целое» означает структурное целое, в котором все его части необходимо присутствуют, а удаление одной из них сопряжено с разрушением целого. Таково и человеческое тело, действующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся рекомендации хранить свое тело в целостности, что означает не столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесенность души и тела, ума и чувств и пр.
153
Ср. первую фразу данной главы. Мудрец, таким образом, уравнивается с самим дао.
154
Совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца.
155
Речь идет о высшей, по «Хуайнаньцзы», форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в разуме (шэнь), единственно дающем истинное знание. Конечная форма восхождения разума есть его объединение «в одно» с дао.
156
…восьми тяжей (ба хун)– Гао Ю говорит, что это веревки, которыми опутаны как сетью небо и земля и которые составляют их внешнюю сторону; …девяти сторон – здесь восемь пределов (см. выше, примеч. 2) и центр.
157
Букв. «рукоять необходимости дао», т. е. то, что указывает мудрецу «необходимый» путь вещей.
158
Зеркало – распространенная метафора у даосских философов: его чистой спокойной поверхности, точно отображающей вещи, уподобляется сердце мудреца.
159
Смысл данного фрагмента в целом заключается в следующем: зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи подвластны направляющей их силе (дао) и потому не нуждаются во вмешательстве человека.
160
…природный закон [внутренней соотнесенности] – перевод термина тяньли. Этот термин (и ряд подобных, таких как ли, даоли) отражает представление древних даосов о таком устройстве мира, в котором целое и части несут в себе определенные и соотносимые друг с другом параметры, обеспечивающие не только целостность всей системы, но и ее правильное функционирование. Искусственное изменение этих внутренних природных параметров ведет к сбою работы отдельного звена («вещи») и всей системы в целом. Наоборот, следование этим параметрам стимулирует не только природный процесс, но и человеческую деятельность во благо целого. Эти построения древних философов находят аналогию в положениях современной науки синергетики, «которая занимается изучением систем, состоящих из большого числа частей, компонент или подсистем, сложным образом взаимодействующих между собой» (см.: Кудрявцев И.К., Лебедев С.А. Синергетика как парадигма нелинейности).
161
Иными словами, кто постиг дао (или овладел дао, воплотил дао и др.), тот не меняет естественного на искусственное.
162
Природное чувство (цин); как и другие термины в «Хуайнаньцзы», цин имеет несколько значений: чувство, ощущение, а кроме того – «природное чувство», чутье. Последнее значение выводится из представления о живущем внутри «вещей» некотором подобии внутреннего компаса, указывающего на отклонение от должного, в терминологии памятника – от дао, т.е. правильного пути. Колебания этого «компаса» и ощущает человек («вещь»). В идеале это «природное чувство» должно находиться в покое, как стрелка компаса, когда человек движется в правильном направлении (подробную разработку категории цин см. в гл. 10 «Хуайнаньцзы»).
163
Небытие (у) фигурирует в тексте памятника в нескольких значениях. Смысл фразы в том, что, хотя мудрец независим от непостоянного мира вещей и стремится к вечному и «постоянному», ему без труда доступно все в мире телесном, поскольку этот мир определяется нетелесным.
164
Имеется в виду природное (тянь), а не космическое время (в сочетании юйчжоу – Пространство-Время). Поэтому и говорится о его «отдыхе».
165
Кит. цзюй (чаще – бэй) – термин, лежащий в одном ряду с цельностью и полнотой.
166
Кит. шу – «число», «считать», «рассчитывать». Мера имеет и другой терминологический вариант – ду. Мера есть соблюдение определенных пределов, недопущение крайностей.
167
Чжань Хэ (или Дань Хэ) и Цзянь Юань – согласно комментарию, знаменитые рыболовы.
168
Вороний лук – лучший лук, которым Охотник И убил девять из десяти солнц-воронов, некогда одновременно появившихся на небе и тем вызвавших мировую катастрофу. Стрела из циского бамбука с опереньем из Вэй – лучшая из стрел, изготовленная из бамбука в царстве Ци. Охотник И – герой солярных и богоборческих мифов, который своим искусством стрельбы из лука спасал землю от бедствий. Фэн Мэн – ученик Охотника И.
169
Бесформенный образ – здесь дао.
170
Гунь – мифический борец с потопом, позже трактуемый в традиции как древний правитель.
171
Юй (Молодой Дракон) – сын и восприемник Гуня, также трактуемый в традиции как древний правитель.
172
Коварные помыслы – букв. «механические помыслы» (цзи се). Такое определение не случайно: все искусственное, включая и технические усовершенствования, отрицалось даосской школой, и здесь это привычная отрицательная характеристика.
Белизна (в ориг. три слова «белизна, чистота и беспримесность») является важнейшим в эстетике «Хуайнаньцзы». Так обычно характеризуется идеальное состояние, присущее как Единому, небытию, дао, так и через посредство последнего – природе, мудрецу, разуму, когда они стремятся уподобиться совершенству Единого, небытия, дао.
173
И Инь и Цзао-фу – знаменитые легендарные советники правителей. Цзао-фу (Отец Цзао) известен как искусный возничий. Управление колесницей и правление государством, правитель и возничий часто выступают синонимами в рассуждениях на тему об искусстве управления.
174
Искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания и, так же как знание, имеет ступени. Положительная или отрицательная трактовка искусства зависит от того вида искусства, о котором идет речь в каждом конкретном случае (подробнее см.: Померанцева Л.Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве. С. 84–91).
175
Ли Чжу, согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением. Наставник Куан (или Мастер Куан, Ши Куан)– легендарный слепой музыкант, обладавший исключительно тонким слухом. Сила его искусства была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии. О гармонии восьми ветров и их соотнесенности с музыкальными звуками.
176
Равновесие в своей высшей форме есть свойство небытия, дао, Вселенной, а потому является одним из тех идеальных состояний наряду с покоем, гармонией, мерой и пр., к которым стремится мудрец.
177
Священный земледелец (Шэньнун) почитался как бог земледелия.
178
Сюнну — северные племена. У и Юэ – южнокитайские царства.
179
Повинуясь своей природе (син), всякая вещь способна самоопределяться, стремясь к полезному и избегая вредного. Под действием этого внутреннего безотчетного побуждения она находит для себя, как говорится в тексте, «удобное» (и, бянь), «подходящее» (и), «соответствующее» (ши).
180
То есть все свершает необходимый кругооборот, расцветает и увядает, приспосабливается к условиям и живет руководимое внутренней силой естества (цзыжань).
181
Горная гряда, состоящая из девяти пиков причудливой формы. Их похожесть друг на друга давала средневековым комментаторам пищу для этимологических опытов (одно из отождествлений – гора Девять сомнений). Находится в совр. пров. Хунань.
182
Данное понятие выражается целым рядом слов: цун, шунь, инь, суй, фа и др. Все в мире устроено таким образом, что предполагает следование одного другому. Все, что стоит иерархийно ниже, следует тому, что стоит выше. Так, у Лаоцзы говорится: «Человек следует земле, земля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности» (§ 25). В данном фрагменте приспособление вещей к внешним условиям также толкуется как следование. Точно так же к следованию относится и уважение чужих обычаев и законов.
183
Букв. «Гусиные ворота» – горы на северо-западе нынешней провинции Шаньси. Название происходит якобы оттого, что две горы стоят так, что образуют пролет для перелетных птиц.
184
Букв. «удобство» (бянь).
185
Цзян – в древних текстах название р. Янцзы, Ци – река в совр. пров. Шаньдун, Вэнь – река в совр. пров. Шаньдун.
186
Термин прозрачная чистота (цин цзин) стоит в одном ряду с такими как «белизна», «чистота» и «беспримесность», здесь только специально подчеркнуто еще одно свойство, а именно прозрачность ясной и ровной водной поверхности.
187
Этот образ принадлежит сфере религиозной мифологии, которая складывается в конце древности: имеется в виду способность даосского мудреца достигать такого состояния, когда он может в прямом смысле «пронзать облака».
188
Частицы цзин являются как бы квинтэссенцией животворного эфира ци, наполняющего и оживляющего Вселенную. В природе из них состоят солнце, луна, звезды, гром и молния, ветер и дождь, в человеке они сконцентрированы в «пяти внутренних органах».
189
Гао Ю справедливо уточняет – «строят» (чжи букв. значит «упорядочивать»).
190
Гунгун (Ведающий Разливами – в пер. Л.Д. Позднеевой; Бог разливов – в пер. Э.М. Яншиной)– мифический титан, который боролся за владычество и стал причиной мировой катастрофы (подробную сводку сведений о Гунгуне см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 1. С. 234–235). …гора Щербатая (Бу чжоу)– гора на северо-западе Китая. Гао Синь – мифический правитель.
191
Наследник царя Юэ, не желая занимать престол и не будучи в состоянии противостоять упорству своих подданных, непременно хотевших возвести его на царство, бежал в горы. Однако юэсцы нашли его и там. Этот эпизод использован и в «Чжуанцзы» (см.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. С. 286).
192
Шунь, или юйский Шунь,– мифический правитель китайского «золотого века», простолюдин, возведенный Яо на престол за добродетели. Ли – название горы в совр. пров. Шаньдун.
193
Выражение хуа… жо шэнь равно по смыслу другому шэнь юй хуа ю («разум сопутствовал изменениям», см. начало главы). Тонкость заключается в том, что шэнь, кроме всего прочего, значит еще и «дух», «бог», а это уже область мифологии, мира всеобщей одушевленности вещей. Но дело еще и в том, что в настоящем тексте «бог» фактически заменяется на дао, которое и выступает властелином всех мировых процессов, так что теперь это только образное выражение, смысл которого в том, что дао управляет процессом становления, и человек не должен в него вмешиваться.
194
То дао, которое нельзя выразить [словами] (бу дао чжи дао)– аллюзия на §1 «Дао дэ цзина»: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао» (пер. Ян Хин-шуна).
195
Саньмяо, племя Крылатых, государство Нагих, сушэни – некитайские племена, которые, по преданию, покорились мудрости мифических китайских правителей.
196
Корень (бэнь) и верхушка (мо) – здесь синонимы «внутреннего» и «внешнего».
197
То есть постигать внешний мир, но не давать ему власти над собой.
198
Мудрец очищает свое сердце от всего, что связывает его с вещным миром, и так соединяется в одно с природой. Ее движение и есть то «должное», на что он «откликается».
199
В первом случае имеется в виду вежливая форма речи, при которой говорящий, хотя бы и принадлежащий к благородному сословию, называет себя именем подлого сословия (русское «Ваш раб» и пр.) Во втором случае имеется в виду аналогия с постройкой: ее нижняя часть служит основанием для верхней.
200
Как уже говорилось, искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания. Искусство Одного есть по существу познание Одного. Одно в разных контекстах может быть понято как единица – начало отсчета, и как дао, ведающее началом и концом всего сущего, и как Единое – стоящее вообще особо от всего сущего, чаще это тай и – «Великое Единое». Законом Одного-дао является ли – отражающее представление о всеобщей соотнесенности вещей.
201
Реминисценция из Лаоцзы: «Твердое и крепкое – это то, что погибает, а нежное и слабое – это то, что начинает жить» («Дао дэ цзин», § 76, пер. Ян Хиншуна).
202
Вельможа в царстве Вэй, ученик Конфуция.
203
Колокольцы вделывались в рукоять оружия.
204
То есть «уподобляются», «в точности совпадают» с изменениями, или «вписываются» в поток становления.
205
Мера длины, около 30см или 10 вершков (цуней).
206
Речь идет о борьбе мифического героя Юя (см. примеч. 57) с потопом.
207
Сравнение с водой не случайно. Среди пяти первоэлементов свойства воды (ее бесцветность, пресность, вездесущность и пр.) должны были в первую очередь привлечь внимание тех, кто искал материальную первооснову бытия. Конкуренцию ей мог составить только воздух, впоследствии – эфир (ци).
208
Почти точная цитата из «Дао дэ цзина» (§ 43).
209
В «Хуайнаньцзы» различаются несколько видов существования: бесформенное, или нетелесное (усин),– таково небытие. Единое, дао и все, что относится к области «внутреннего» (напр., гармония, внутренняя структура вещей и пр.); «имеющее образ» (сян)– таковы свет, который «можно видеть, но нельзя зажать в ладони», и вода, «которой можно следовать, но нельзя ее уничтожить»; и, наконец, телесное, «имеющее форму» (юсин)– такова вся тьма вещей. То, что существует в форме образа, соединяет в себе качества нетелесного и телесного миров и занимает между ними промежуточное место, одновременно принадлежа тому и другому миру, таково, в частности, дао (см.: Философы из Хуайнани. С. 117, 238–239).
210
Ср. в «Дао дэ цзине»: «Тридцать спиц соединяются в одной ступице, но употребление колеса зависит от пустоты между ними (спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. Вот что значит полезность бытия и пригодность небытия» (§ 11).
211
См. примеч. 42.
212
То есть оно само по себе ни из чего не происходит и ничем не питается («нет корня»), хотя имеет нечто от себя производное («есть листья»).
213
То есть дао связано каким-то образом с этим Единым.
214
Речь явно идет о благе как свойстве дао.
215
Эта характеристика представляет собой своего рода общее место (ср.: Философы из Хуайнани. С. 37, 232 и др.), а по существу есть перифраз определения «бестелесное», «бесформенное».
216
То есть Поднебесная (имеется в виду весь мир) есть сочетание и синтез телесного и нетелесного, внешнего и внутреннего, материального и идеального.
217
Пять тонов 5-ступенного звукоряда – это гун, шан, цзяо, чжи, юй; пять вкусов – острый, кислый, соленый, горький, сладкий; пять цветов — синий, желтый, красный, белый, черный.
218
Здесь ли (см. примеч. 46).
219
«Совершенный человек», чжи жэнь – одна из дефиниций мудреца наряду с шэн жэнь – «мудрец», чжэнь жэнь – «естественный человек». «Мудрец» обычно уподобляется самому дао и причастен как миру вечному, так и становлению; «естественный человек» полностью выходит за пределы становления (ср.: Философы из Хуайнани. С. 120–122). «Совершенный человек» в «Хуайнаньцзы» может в разных контекстах выступать как «мудрец» (в том числе как мудрец на троне) и как «естественный человек» (ср.: Там же. С. 127).
Перевод цунмин как «слух и зрение» не вполне точно отражает содержание понятия. Цунмин означает букв. «способность умозаключать на основе услышанного (цун) и увиденного (мин)». Внешние украшения (вэнь чжан) – здесь искусственность, противополагаемая естественной простоте.
220
Размышления и знания связаны с сердцем как органом чувственного познания, поэтому и отвергаются мудрецом. См. след. примеч.
221
…пять внутренних органов (сердце, печень, почки, легкие, селезенка) являются хранилищем частиц цзин, благодаря которым человек способен чувствовать и мыслить. Сердце, кроме того, хранит и сверхтонкие частицы шэнь, придающие ему небесные свойства. Поэтому сердце – «господин пяти внутренних органов». Подробнее см.: Померанцева Л.Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве.
222
Кит. сюань фу, букв. «сокровенное хранилище» – здесь имеется в виду дао как всеобщий оберег.
223
Цзинтай и Чжанхуа — известные в царстве Чу башни; Облачные сны (Юньмэн)– озеро в царстве Чу; Песчаные холмы (Шацю)– согласно комментарию, башня времен иньского Чжоу; девять мелодий – музыка мифического Шуня, шесть тонов – музыка мифического Чжуаньсюя, бога воды, тьмы и севера.