
Полная версия
Поэма о Шанъян. Том 3–4
– Мяоцзин! – Тетя Сюй так рассердилась, что у нее лицо посинело.
Мне не хотелось чинить еще больше проблем перед душой матери. Я устало подперла кулаком лоб и, не глядя на бывшую служанку, сказала:
– Сегодня следует соблюдать тишину. Прочь отсюда!
Губы Цзинь-эр растянулись в холодной усмешке.
– Я пришла некстати? Ванфэй ждет, когда я умру и превращусь в злого духа…
– Как ты смеешь?! – сердито перебил ее Сяо Ци. Он выругался тихо, но от этого голос его пугал не меньше.
В тот же момент Цзинь-эр словно язык проглотила. Плечи ее напряглись, и она опустила взгляд, не смея смотреть на сердитое лицо Сяо Ци.
– Почему в погребальном покое так шумно? Уведите эту обезумевшую и накажите ее двадцатью ударами палкой, – спокойно и холодно сказал Сяо Ци, взяв меня за руки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Шуфу – младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка». – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.
2
Шэньму – жена младшего брата отца.
3
Цыань-сы – буддийский монастырь.
4
Принять прибежище в Трех Драгоценностях – Буддах, Дхарме и Сангхе. Это основа всех буддийских учений.
5
Один ли – около 0,5 км.
6
Гугу – тетя по отцу.
7
Гэгэ – обращение к старшему брату или к мужчине, старшему по возрасту, но одного поколения.
8
Эр-шу – второй младший сын дедушки по линии отца.
9
«Прекрасен персик». Образно о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту.
10
Цешэнь – уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.
11
Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
12
Внешне красивый, но внутри никчемный.
13
Об оторванном от жизни произведении.
14
Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.
15
Принадлежность высшего чиновничества.
16
Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.
17
Жертвенный приказ – учреждение для организации обрядов в храме предков императора.
18
Придворный чиновник, который ведал налогами на содержание императорского двора.
19
Другими словами: любишь меня, люби и мою собаку.
20
Гуфу – дядя, муж тети по отцу.
21
Тут Сяо Ци не говорит о себе «я», а употребляет вместо этого данный ему титул.
22
Имеются в виду простолюдины.
23
Имеется в виду, что между ними царит хаос.
24
Титул придворных особ – князь из пожалованных, немного выше простого вана.
25
В оригинале уточняется вид змеи – щитомордник. Это ядовитая змея.
26
Шицзунь – наставник, учитель.
27
Проводится в пятнадцатый день первого лунного месяца.
28
Золовка и невестка.
29
Владетельные особы высших рангов.
30
То есть морочит голову.
31
О себе – ничтожество, маленький человек.
32
Заискивать перед сильными мира сего.
33
Эталон женской красоты в традиционном Китае.
34
Бао в значении «драгоценность», «бриллиант».
35
Считается, что мальчик так может называть девочку, только если девочка очень сильно ему нравится. Это означает, что мальчик относится к девочке как к сокровищу.
36
Устойчивое выражение, которое означает «делать грязную работу чужими руками».
37
Не буквально, так говорят об очень высоком человеке.
38
Обиталище святых.
39
Амбра.
40
Лоб красавицы.
41
Имя переводится как «собирать папоротник и питаться им, не желая есть хлеб новой власти», то есть оставаться верным свергнутой династии.
42
Левые (восточные) области вдоль нижнего течения реки Янцзы.
43
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
44
«Богомол преследует цикаду, не замечая иволгу позади себя» – старинная китайская поговорка о людях, которые могут быть заняты своим делом настолько (или увлечены боем), что даже не замечают, что происходит вокруг.
45
Когда успех дела срывается из-за пустяка.
46
Гуанлу – имеющий светлые заслуги (почетный титул I класса, жаловался троном высшим сановникам).
47
Хранитель императорских одежд и драгоценностей.
48
Особый, мило звучащий диалект народности у.
49
Один из элегических песенных жанров, по имени предполагаемой основоположницы этого жанра Цзы-е.
50
Лен, конопля, джут и др.
51
Один лян – примерно 37,3 г чистого серебра.
52
Собственноручное кормление шелковичных червей (обряд, выполняемый императрицей в последний месяц весны).
53
Женское божество, ведающее шелковичными червями.
54
Супруга мифического желтого императора Хуанди, почиталась как родоначальница шелководства.
55
Передник, который надевался поверх одежды. Использовался для защиты коленей.
56
Тайши – придворный летописец и астроном.
57
Основоположница шелководства.
58
Помещение для выкормки шелкопряда.
59
Так говорят об умном человеке.
60
Дольше получаса.
61
Момо – матушка, обращение к пожилой уважаемой женщине.
62
Незаконнорожденное дитя.
63
Южный варвар. Так северяне говорят о южанах.
64
Китайцы.
65
Сянь в значении «мудрый».
66
Девять напевов, Цюй Юань «Владыке реки Сян». Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.
67
То есть не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими.
68
Отсылка к песне для танца династии Тан авторства Бо Цзюй-и «Вечная печаль»: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».
69
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
70
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
71
Так говорят о членах императорской фамилии.
72
Буддийский наставник высшего ранга.