bannerbanner
Провинциальный библиографъ. Николай Николаевич Бахтин (1866-1940)
Провинциальный библиографъ. Николай Николаевич Бахтин (1866-1940)

Полная версия

Провинциальный библиографъ. Николай Николаевич Бахтин (1866-1940)

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Из частного письма А. В. Познанской к П. П. Мироносицкому 26. 02. 1917 г. Из Ставропольских новостей скажу, что сегодня в третий раз повторялась для публики, по ее настойчивому требованию, новая опера В. Д. Беневского «Сказание о граде Леденце». Хор из гимназистов и гимназисток провел прекрасно все хоры, сами по себе очень изящные и живые. Вся опера очень интересна, мелодична и доступна пониманию подростков-детей. Можно только от души порадоваться, что музыкальная литература пополняется такими ценными вкладами. Беневский здесь пользуется очень большой популярностью; по окончанию оперы, прошедшей блестяще публика и артисты устроили шумные авации автору, масса было поднесенных подарков и прочувствовавший адрес от учителей пения г. Ставрополя. Работает он неутомимо и энергично; уже скоро 30 лет, как он занимается пением, пришлось поработать и в условиях и благоприятных, и таких, о которых страшно думать. Однако педагоги, исходя из разного рода теоретических соображений, зачастую относятся к сказкам отрицательно, именно с точки зрения влияния сказок на развитие детского воображения и на образование детских нравственных воззрений. (Архив ТЮЗ СПб)


Многоуважаемый Николай Николаевич. Приношу Вам глубокую благодарность за сообщение о конкурсе на оперу. Постараюсь попытать счастье. Переписать Вам номера отдельного «Леденца» никак не смог. Была срочная и спешная работа по поручению Учебного Округа. Пришлось страшно много писать самому и ученикам. Теперь спешка кончилась, можно бы было приступить к переписке нот – ученики разозлились на Рождество. Есть маленькая надежда на одного, если он останется на праздники, то после Нового года вышлю более интересные номера. Опера вчерне разучена. Производить на публику, слышавшую ее, сильное впечатление. 11-го и 18-го были первые репетиции с движениями. Шли сбивчиво, но наилучшие великолепные массовые движения – хоровод и детская игра очень интересны… Начальство склоняет ставить оперу с декорациями и в костюмах, не взирая не на какие расходы. До самого последнего времени оно колебалось, а когда последний концерт гимназический, устраивался родительским комитетом, дал чистого сбора 1700 руб., начальство решило использовать мой труд в самом широком масштабе. На праздниках все выяснится окончательно и будет приступлено немедленно к письму декораций… А тут таки и не везет мне с «Леденцем». В прошлом году, весной, было все готово – не дали гимназисток для женских ролей. В этом году просил гимназисток в начале учебного года, а дали только в Ноябре. К этому времени Жупак, Музыкант и глашатай вышли из гимназии и поступили в военное училище. Пришлось учить новых. Выучил— Жупак и Музыкант предупредить и потеряли голоса. Теперь учу новых. За то напал на чудесного Жупака (в смысле голосовых средств, а какая будет в игре – наконец дело). Вот Вам, многоуважаемый Николай Николаевич, пока все о нашей детской опере.

За сим жму Вашу руку и от души желаю Вам встретить и провести праздники в добром здравье. Ваш покорный слуга Беневский. (Архив ТЮЗ СПб) Примечание: Беневский Василий Дмитриевич (1864—1930) – композитор. Жил, работал и похоронен в Ставрополе. Автор музыки к известной песне «Варяг».

Педагогическая работа вокруг спектакля

1. Спектакль можно рассматриваться как процесс коллективного воздействия на зрителей, цель которого заключается в организации их эмоциональной сферы в направлении, определяемом идеологическими предпосылками.

2. Для того, чтобы коллективное воздействие имело прочное и длительное значение, необходимо, чтобы оно не было изолированным фактором в жизни учащихся, но составляло звено в целом ряде однородных педагогических воздействий, и чтобы те глубокие и сильные переживания, которые юный зритель испытывает во время спектакля, в конечном итоге стимулировали его поведение в определенном направлении.

3. Для достижения означенных целей, помимо творческой работы внутри самого театра (создание художественно, идеологически и педагогически ценного спектакля) и организационной работы по подбору однородного по возрасту, развитию и социальному составу коллектива зрителей, необходима педагогическая работа со зрителем вокруг спектакля.

4. Методы педагогической работы вокруг спектакля могут быть различны, в зависимости от характера спектакля. В одном случае исходным пунктом этой работы является проходимый в данное время отдел школьной программы и тогда посещение театра является одним из видов школьных экскурсий; в другом случае исходным пунктом является спектакль, и тогда посещение театра принимает культ похода, к которому необходима специальная подготовка.

5. Наиболее целесообразною и плодотворною работа вокруг спектакля может быть при условии контакта между театром и школою, когда представители от школы (педагоги и делегаты от учащихся) имеют возможность не только предварительного ознакомления с данною постановкою и теми целями, которые ставил через собою театр в оформлении и трактовке данной пьесы, но и совместной выработки приемов и методов работы вокруг спектакля.

6. В тех случаях, когда текст пьесы знаком учащимся и проработан ими на уроках литературы, дополнительная подготовка к театральной экскурсии, в случае надобности, должна заключаться в разрешении учащимся тех особенностей постановки (переработки текста, изобразительного, музыкального и сценического оформления), которые иначе могут быть недооценены учащимися.

7. Посещение спектаклей на производственные и исторические темы наиболее целесообразно в том случае, когда оно увязано с тем общественно-педагогическим комплексом, который существует у зрителя. Учащимися должны быть разъяснены важнейшие из отдельных слов и понятий, значение которых автор пьесы предполагает зрителю известным, и создана общая направленность, благоприятствующая углубленному восприятию данного спектакля. Предварительная читка пьесы учащимся как общее правило не рекомендуется; она может служить лишь целям определения возраста и ступени развития, для которых данная пьеса доступна.

8. В те случаях, когда пьеса имеет острую социальную значимость, предварительной работе вокруг пьесы может быть придан характер широкой общественной кампании; внимание к теме пьесы может быть заострено как при помощи стенгазет, радио и печати 9широкая информация в газетах и журналах, изданиях отдельных брошюр), так и другими путями: путем педагогических конференций со школьными и общественными работниками, родительских и рабочих собраний, докладов на делегатских собраниях учащихся и школьных собраниях, устройства выставок в театре и по школам, предварительных экскурсий в музеи и исторические местности, просмотра соответствующих фильмов и диапозитивов и т. п.

9. В помещениях театра, доступных зрителю не в зрительном зале), да и после спектакля, равно как и вовремя антрактов, должно быть сосредоточенно все, помогающее спектаклю, как таковому, и исключительно все, нарушающее цельность художественного впечатления от спектакля. Объяснения, которые постановщик считает необходимым давать со сцены, как общее правило желательны лишь в театрализованной форме. Полезны и желательны выставки материалы, дополняющего и углубляющего впечатления от спектакля; наоборот, отвлекающее от спектакля пение, игры, физкультурные упражнения допустимы лишь в особых случаях (длинные антракты, недисциплинированный зритель). В тех случаях когда в данное время проводятся кампании, имеющие сами по себе верное оказанное значение, они могут найти отражения и в стенах театра в виде плакатов, лозунгов, агитационных речей и т. п., но желательно, чтобы и они по возможности и были увязаны с постановкой и с точки зрения своего оформления удовлетворяли художественным требованиям. Беседы в театре на темы спектакля во время антрактов и перед и после спектакля вполне уместны и желательны и должны проводиться по предварительно выработанному плану контрольные и наводящие вопросы). На тщательное составление программ к спектаклю с краткими вступлениями и библиографическими указаниями должно быть обращено серьезное внимание, и предварительное ознакомление с ними учащихся должно быть поставлено в образность ответственным руководителям групп.

10. Последняя проработка спектакля в том или ином виде необходима для закрепления и углубления выпытанных из театра впечатлений. Наиболее желательные фирмою являются коллективные беседы и диспуты по заранее намеченному плану в чьих создания идеологически правильной сценки социальных проблем, затронутых в пьесе, и соответственной социальной направленности среди данного коллектива учащихся.

(Архив ТЮЗ СПб – отрывки рукописей Бахтина).

Псевдонимы Бахтина Н. Н.

Подписи: Н. Б. – «Орловск. Вестник» 1893. №154- 1896. №№21—22

«Литер. Вестник» 1902, №4

«Вестн. Психологии» 1904 №7.

б-нъ – «Пантеон Литературы» 1888, №9

Н. б-нъ – «Славян. Обозрен.» 1892, №11/12

NN«Орлов. Вести» 1894, №25

Пр. б. (Провинциальный библиограф) – в №39 «Маленькой Антологии».

Alastor– не помню где.

б. Ахтинъ – «Задушевное Слово» для младш. созр. 1906—1908г.

Н. б. – под многими рецензиями и заметками в пед. журнал – Рус. Школа, Нар. Образ. И др.

Н. Новичъ и Н. Н. Новичъ – чаще всего (под переводными стихами)

Н. Бахтин

Нович, Н. = Ник. Ник. Бахтин.

«Нов. Слово» 1894—95; «Дет. Чт.» 1896; «Нива» 1898, №№20, 35; 1902, №96; Ежем. Прил. К ж. «Нива» 1898; 1900, №6; 1902, №6; «Нов. Век» 1901; «Новь» 1902; «Наша Мысль» 1906; «Задуш. Слово» 1909, 1914; «Славян. Изв.» 1914; «Искус. и Жизнь» 1915; – Мадьярские поэты. Спб. 1897; Словацкие поэты. Спб. 1900. Французские поэты. Спб. 1900; Подросткам. Песни и баллады для пения и декламации. Спб. 1902; Песни детства. Спб. 1902; Сказание о граде Леденце. Пг. 1915. Ист.: Венгеров, Слов.,VI, 426 (автор); ГПБ; Катал. МОДП; ред. «Нивы»

Нович, Н. Н. = Ник. Ник. Бахтин

«Нива» 1907; – Женихи индейской принцессы. Фант. Пьеса для юношей В 2 действиях Спб. 1910 г. (Архив ТЮЗ СПб).

«Н. Н. Бахтин и его картотека»

«Советская библиография» №4, 1963 год. Бронь Т. И.

В фондах рукописного отдела Пушкинского дома хранится картотека. Она мало известна. Имя ее автора незнаменито. Но все, кому приходилось обращаться к картотеке, не могли не испытывать чувства благодарности к ее создателю. Эта картотека иностранных переводов, составленная Николаем Николаевичем Бахтиным, труд всей его жизни. В картотеке отразилась вся многосторонняя деятельность этого человека с чрезвычайно широкими интересами, искренне любившего поэзию, глубоко знавшего театр, постоянно стремившегося к широкому распространению в России науки, культуры, искусства и литературы, неустанно заботившегося о художественном воспитании юношества, чему Н. Н. Бахтин посвятил свою жизнь. Н. Н. Бахтин родился 5 мая 1866г. в Чир-Юрте (на Кавказе). Учился в Орловской военной гимназии и 2-м военным Константиновском училище, которое окончил в 1885г. С 1885 по 1891 г. служил в г. Киеве. В 1891 г. был назначен офицером-воспитателем Орловского кадетского корпуса имени М. П. Бахтина (троюродный дед Н. Н. Бахтина, основатель корпуса). На этой должности Н. Н. Бахтин оставался по 1909 г. К 90-м годам относится начало разносторонней деятельности Н. Н. Бахтина в печати, где он выступает и как педагог, и как филолог с чрезвычайно широким кругом интересов. Многочисленные статьи, рецензии и другие работы Н. Н. Бахтина, касающиеся различных области педагогики, отличаются гуманистичностью мировоззрения, обширностью знаний и необычайной широтой педагогических интересов: здесь и книга о педагогических воззрениях Руссо, и небольшая работа о великом чешском педагоге Яне Коменском, и заметка о русском педагогическом словаре, и статья о классной дисциплине, о неуспевающих детях, о внеклассном чтении, о детских книгах и детских писателях, о происхождении сказки и о детском театре, и большое количество разнообразных библиографических указателей по различным вопросам педагогики. Эти статьи публиковались во многих педагогических журналах, таких как «Народное образование», «Педагогическая мысль», «Педагогический сборник», «Просвещение», «Русская школа», «Художественно-педагогический журнал» и др. В своей педагогической деятельности н. Н. Бахтин большое внимание уделял эстетическому воспитанию молодежи. Одним из самых серьезных факторов эстетического воздействия он считал театр. При этом особое значение придавалось активному участию детей и юношества в самодеятельных спектаклях. Чтобы помочь педагогам и детям в создании детских спектаклей, Н. Бахтин в 1904 г. предпринял издание серии драматургических произведений серии драматургических произведений «Детский и школьный театр». Большинство произведений этой серии переведено со славянских и других европейских языков. Серия издавалась под редакцией Н. Новича (псевдоним Н. Н. Бахтина). В издании этой серии Н. Н. Бахтин принимал участие не только как редактор и издатель, но также как переводчик и даже автор нескольких незатейливых назидательных пьес, проникнутых гуманистическими идеями. Издавая эту серию, Н. Н. Бахтин производил строгий отбор пьес, останавливая свое внимание на произведениях, отмеченных знакомством с детской психологией, литературным талантом и знанием условий сцены. Издание серии продолжалось до 1919 г. и состояло из 25 выпусков. Целям эстетического воспитания служила и параллельно издававшаяся Новичем (Бахтиным) серия «Школьные праздники», которая представляла собой сборники песен и стихотворений для пения и деклкамации (с 1902 по 1917 г. вышло 4 выпуска). Придавая столь большое значение детской самодеятельности, Бахтин всемерно содействовал ей: кроме издания специальных серий, он систематически публиковал также подробно аннотированные библиографии рекомендуемых к постановке пьес – в «Художественно-педагогическом журнале» в 1910 и 1911 гг. постоянно печатался предлагавшийся Бахтиным «Репертуар детских спектаклей», в 1912 г. трижды был опубликован его «Обзор пьес для детского и школьного театра», в 1915 г. вышел в свет «Обзор детских опер». Роли театра в художественном воспитании Н. Н. Бахтин посвятил в несколько специальных работ. «Высшей формой искусства, – пишет Бахтин в одной из этих работ, – считается театр, в котором соединены все отрасли искусства в одно сложное, но тесное целое. Принимая во внимание его воспитательное значение, театр по справедливости можно назвать школой жизни». В этом человеке сочетались качества художника, умеющего мыслить как педагог, и педагога, способного чувствовать как художник. Н. Н. Бахтин был не только разносторонним педагогом. Он был и филологом в широком смысле слова. Первые печатные лингвистические работы Н. Н. Бахтина появились очень рано. Это были его «Проект новой системы азбуки и орфографии» и «Основы русского правописания». Несмотря на ряд правильных мыслей и глубокое знание языка, которое обнаружил молодой автор, работы в целом были неудачны и получили отрицательную оценку критики. О «Проекте новой азбуки» отрицательно отозвался и Я. К. Грот. Более интересны работы Н. Н. Бахтина в области литературы. Н. Бахтину принадлежат статьи о Толстом как художнике, мыслите и педагоге, о других русских писателях и об интересе к ним зарубежной литературы и критики. Основная часть литературоведческих работ Н. Н. Бахтина посвящена творчеству западноевропейских поэтов. Его небольшие статьи не решают крупных проблем его творчества того или иного поэта, но они помогают понять и полюбить их стихи, и в этом большая заслуга Н. Бахтина, искреннего и бескорыстного любителя поэзии. Такова его статья о Поле Верлене, содержащая сведения о жизни поэта и обзор его поэтических сборников, статья об Александре Петефи и др. По-своему интересна историко-литературная заметка Н. Бахтина «Лермонтов и Роберт Бернс», посвященная небольшому стихотворению (четверостишию) Лермонтова «Если б мы не дети были…», которое печатается под названием (или с эпиграфом) „hadweneverlovedsokindly…». При первой публикации это стихотворение не сопровождалось никаким комментарием, который проливал бы свет на его происхождение. Спустя почти пятьдесят лет, в 1907 г., в журнале „Весы“ была помещена статья Виктора Полтавцева о том, что четверостишие „Если б мы не дети были…“ представляет собой перевод эпиграфа из Бернса к „Абидосской невесте“ Байрона. Заметка Н. Н. Бахтина появилась в следующем, 1908 г. Она сообщила те сведения о литературных корнях этого небольшого стихотворения, которых недоставало: „До сих пор нигде еще, сколько мне известно, – пишет Бахтин, – не было указано, что эти строки представляют перевод одного четверостишия из стихотворения Роберта Бернса „Прощальная песнь к Кларинде“, а именно перевод второй половины второй строфы этого стихотворения“. Далее проводится все стихотворение Бернса в подлиннике и в русском переводе Н. Ал-евой, который был напечатан в ее очерке о Роберте Бернсе. Н. Бахтин подтверждает положение В. Полтавцева о том, что Лермонтов взял эти строки из эпиграфа Байрона, а не из стихотворения Бернса непосредственно. Этот комментарий сопровождает лермонтовское четверостишие в большинстве последующих изданий сочинений Лермонтова. В собрании сочинений под редакцией Д. И. Абрамовича все эти сведения приведены со ссылкой на статьи о Н. Бахтина и В. Полтавцева, в других изданиях – без ссылок на указанные статьи. На статью Н. Бахтина „Лермонтов и Роберт Бернс“ в более позднее время ссылается автор статьи о Бернсе С. А. Орлов. Таким образом, небольшая заметка Н. Бахтина оставила свой скромный след в изучении наследия М. Ю. Лермонтова. В 1912 г. в журнале „Русская школа“ была напечатана работа Н. Н. Бахтина о Руссо, рассказывающая о жизни и творчестве писателя и излагающая его педагогическую концепцию на основе его этических, религиозных, философских и политических взглядов. Очень ценной является библиографическая часть работы, содержащая сведения об изданиях произведений Руссо и их русских переводах, а также о книгах и литературно-критических статьях, посвященных его творчеству. Приведенная здесь библиография значительно полнее и интереснее, чем в специальной библиографической работе Б. Н. Окунькова о Руссо, опубликованной в том же 1912 г. в связи с 200-летием со дня рождения писателя. В своем библиографическом списке Н. Бахтин приводит не только статьи о Руссо, помещенные в русских журналах, чем ограничился Б. Н. Окуньков, но и собрания сочинений Руссо на французском и русском языках, издания отдельных его произведений, целый ряд работ, посвященных биографии писателя, и несколько книг о его творчестве. Кроме указанных работ в области западноевропейской литературы, Бахтин опубликовал еще много рецензий и критико-библиографических статей, в которых он живо откликался на каждое новое издание иностранных писателей в России. Оценивая поэтические издания, Н. Бахтин придавал особое значение выбору переводов, приводил конкретные сведения об имеющихся лучших переводах и неустанно боролся с ошибками, происходящими по небрежности, незнанию или равнодушию издателей. Так, считая ошибочным положением, приведенное в статье Н. К. Михайловского „Литература и жизнь“, о происхождении стихотворения Лермонтова „Воздушный корабль“, Н. Н. Бахтин обращается с письмом к редактору журнала „Русское богатство“, в котором эта статья была опубликована, и высказывает свои возражения, подробно их аргументируя. Н. К. Михайловский в своей статье говорит об изданных на немецком языке стихотворениях Лермонтова в переводе Фридриха Флидлера и с одобрением сообщает: „Г. Фидлер отнесся к своему делу так внимательно и любовно, что даже несколько пристыжает русских издателей и редакторов сочинений Лермонтова: он отмечает, что знаменитый „Воздушный корабль“ есть совсем не перевод из Цедлица, как это значится во всех русских изданиях“ (стр. 53). Н. Бахтин весьма обоснованно выступает против открытия Фидлера, которые так охотно поддержал Н. К. Михайловский еще при жизни М. Ю. Лермонтова „Воздушный корабль“ с подзаголовком „Из Зейдлица“, и можно предположить, что подзаголовок был сделан самим автором. Н. Бахтин утверждает, что Лермонтов заимствует основную мысль своего произведение и стихотворение Цедлица „Das Geisterschiff“, и в целях доказательства сопоставляет текст лермонтовского стихотворения со стихотворением Ф. Миллера: „Корабль приведений“, которое является еще одним русским переводом того же стихотворения Цедлица и, по мнению Н. Бахтина, весьма близким к подлиннику и по содержанию, и по форме. В результате этого сопоставления автор письма делает заключение о том, что „Лермонтов несомненно если не перевал, то по крайней мере переделал стихотворение Цедлица“. Глубокие познания Н. Н. Бахтина в области Западно-европейской литературы определили и его широкий интерес к зарубежной, особенно славянской, культуре. Это позволило ему опубликовать ряд небольших, но интересных очерков историко-этнографического характера: „Заметка о словаках“, „Угорская Русь“ и др. Весьма красноречиво характеризует широту интересов Н. Н. Бахтина его „Доклад о поездке летом 1913 г. в Моравию“, организованного в целях распространения в России более высокой культуры земледелия западных славянских стран. Интересна и написанная в 1911г. статья Н. Н. Бахтина „О передаче по-русски иностранных имен“ и более поздняя его работа „Славянские географические имена в России“, в которой автор настойчиво призывает отказаться от немецкой географической терминологии для славянских стран и представить на карте славянские имена в их правильной славянской форме. Это справедливое требование Н. Н. Бахтина осуществилось уже после его смерти. Любовь к поэзии лежит в основе не только литературоведческой, но и литературной деятельности Н. Н. Бахтина. Уже в начале 90-х годов появляются в журналах многочисленные его переводы, подписанные Н. Новичем. Переводческой работой Н. Н, Бахтин занимался на протяжении многих лет. Им было переведено большое количество прозаических и драматических произведений, но в основном Н. Н. Бахтин специализировался в области поэтических переводов. Н. Н. Бахтин хорошо знал и любил поэзию. Количество переведенных им поэтических произведений чрезвычайно велико. Он владел основными западноевропейскими и почти всеми славянскими языками. С этих языков Н. Н. Бахтин переводил непосредственно, пользуясь оригинальными произведениями. Кроме того, он перевел на русский язык значительное число произведений китайских, японских, шведских, норвежских, датских, финских, эстонских, венгерских (мадьярских) и других поэтов, пользуясь подстрочными переводами на доступных ему языках. Большинство переводов отличается хорошим вкусом, сделано с любовью, профессиональным мастерством, стремлением сохранить идею, образный строй и ритмику подлинника. Обращение к переводческой деятельности было продиктовано стремлением ознакомить русского читателя с богатой и разнообразной зарубежной поэзией. „То хорошее, что мы видим в чужой стране, нам хочется перенести к себе, – пишет Бахтин; – от этого, между прочим, вырастает желание перевести чужое произведение на русский язык“. Стремление сделать достоянием русской литературы произведения „поэтов, хотя и принадлежащих к числу замечательных писателей на своей родине, но мало известных в Росси“, привело Бахтина к созданию поэтических антологий различных стран, которые он издавал с 1896 по 1905г. „Наша цель, – пишет Бахтин в предисловии к первой антологии, – издать в виде ряда отдельных книжек собрание переводов из лучших поэтов всех культурных народов и всех времен“. Н. Н. Бахтин предполагал издать серию, состоящую из 25 маленьких антологий (во всяком случае, не менее 25, так как последний изданный номер антологии – №25,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5