
Полная версия
Провинциальный библиографъ. Николай Николаевич Бахтин (1866-1940)
Обзор пьес для детского и школьного театра Спб. 1912 (из «Русской школы» 1911. №№10—12)
Обзор пьес для детского театра за 1911г. «Педагогическое Обозрение» 1912, №№3—6.
Обзор детских опер. 1914. СПб (Из «Художественного Педагогического Журнала» 1914г. №№21—24) Отдельное издание: Пгр. 1915 г. Ц. 25 к.
Марионетки (статья и библиография). Нов. Энц. Слов Брокг. – Эфр, т. 25 1915.
Новейший Этнографический Словарь Брокгауза – Эфр, т. 25. 1915
Библиографический обзор литературы о рассказывании и материалов для рассказывания – при книге С. К. Брайэнт «Как и что рассказывать детям» 1914 СПб. – 2-е тд. Петроград 1917 г.
Указатель пьес для школьной драмматической работы – Просвещение 1927г. №9.
Рецензии на «Литерат. Энциклопедию» т. 1 – библиотек. и библиограф. 1930, №1/2
Библиография из архивов
1) РНБ РО ф. 124, оп. 1, д. 349 архив Ваксель П. Л. Краткая биогрфия 12. 5. 1915 г.
2) «Русские писатели 1800—1917» биографический словарь. Том 1. Москва. 1989 г. статья Семенюк М. С. о Бахтине Н. Н. стр. 184—185.
3) РГАЛИ ф. 1563, оп. 2, е/х 116 «Баллада о грозах кочегара». Стихотворение Волькера И. в переводе Бахтина Н. Н. с чувашского языка.
4) РГАЛИ ф. 1346, оп. 1, ед. хр. 293 «Ночное возвращение домой» Перевод стихотворения Тетсудзиро с японского языка. Бахтин.
5) РГАЛИ ф. 2732, оп. 1, ед. 1278, лл.22 «Три года театра Петрушки». Статья. Бахтин. 1927.01.18
6) РГАЛИ ф. 672, оп. 1, ед. 1, л.134—137 «Отголоски Пушкинского юбилея в Югославии». Заметка. Приложено письмо в редакцию. 1937 г. август.
7) РГАЛИ ф. 1666, оп. 1, е/х 1039 «Юбилей Махара» Статья. (1914. III. 27) Автограф.
8) РГАЛИ ф. 613, оп. 1, е/х 4599—4600 «Перевод со словацкого романа М. Урбан „Живой бог“ под редакцией С. Александровского»
10) РГАЛИ Ф.3037, оп.1, 290, 1922—1926гг. Фото в группе с Н. Н. Бахтиным, А. А. Брянцевым, Б. В. Зоном, З. И. Лилиной, А. Ф. Макарьев.
11) РГАЛИ Ф.3089, оп. 1, д. 340.,фото А. А. Брянцева и Н. Н. Бахтина с студентами.
12) РГАЛИ ф. 626, оп. 1, е/х 3, лл. 446—447 Фемелиди Александр Михайлович Библиографические сведения для «Русской энциклопедии художественной литературы и искусств» 1905—1936 г.
13) РГАЛИ ф. 66, оп. 1, е/х 1303, л. 7 «Вечер», «Милосердие» стихотворения.
14) РГАЛИ ф. 66, оп. 1, е/х 1195, л. 26—27 «В кабаке» стихотворение.
15) РГАЛИ ф. 66, оп. 1, е/х 1185 лл. 80—81 «Годовщина» стихотворение.
16) РГАЛИ ф. 326, оп. 1, е/х 72 «Из Антония Лянге», «Из Гейне», «Из Шевченко», «Из оскара Левертина», стихотворения. 1898г. II.21.
17) РГАЛИ ф. 2845, оп. 1, е/х 393, л. 5 В альбом: Перевод стихотворения Ю. Словацкого с польского языка. 1895 год.
18) Al. Bartels. Das weimarsche hottheater als Nasionalbuhne fur die deutsche Jugend. 1905. 50 rt. – 1906 (2/2 239).
19) ИРЛИ. Фонд Пыпина А. Н. оп. 1, д. 62. 1904 г. город Орел, библиография по истории славянских лиетратур.
20) ИРЛИ. Фонд Шубинского С. Н. оп. 1, д. 30, письмо от 14 ноября 1885 года.
21) ИРЛИ. Фонд Шубинского С. Н. Оп. 1, д. 33, письмо март 1886 год.
22) ИРЛИ. Фонд Шубинского С. Н. Оп. 1, д. 108 письмо 27 октября 1907 г.
23)
24) Сборник по библиографии и работе научных библиотек 1933 год, стр. 225—239.
25) «Педагогическая мысль» №1—2, стр. 44—63.
26) «Лермонтов и Роберт Бернс» историко-литературные заметки» 1908 г. №9.
27) «Материалы для словаря русских писателей» 1901 год. №8, стр. 295—300.
28) ИРЛИ. архив Полонского.
29) РГАЛИ. ф. 317, оп. 1, ед. хр. 57, письмо Масанову Ивану Филиповичу.
30) «Русская мысль» 1892 г. №8.
31) РГБ /фонд 386 /76/29 – письма Брюсову В. Я. 26 листов. 11.03.1915 г.
32) РГБ. фонд 342/9/19 – письма Шибанову П. П. от Бахтина. из города Орел.
33) РГБ. фонд 342/6/7 – два пиьсма от Шибанова П. П.
34) ИРЛИ. фонд «Собрание Н. Н. Бахтина» Картотека библиографическая.
35) ЦГАЛИ. Ф. 391, оп. 2, д. 60. Фото, статьи, рукописи Бахтина.
36) ЦГАЛИ. ф. 396, оп. 2, д. 510. Фото и материалы о Бахтине.
37) «Путеводитель по библиографии литературы» Ленинград. 1934. Фомин А.
38) «Русские биографические и библиографические словари» М. 1955 г. о Бахтине Н. Н.
Письма Бахтина
Милостивый государь! К библиографической статье Д. Языкова о сочинениях гр. А. Толстого пропущено маленькое стихотворение: «Благовест» («Среди дубравы» и т. д.), которое ее я видел всего раз в хрестоматии А. Радонежского: «Родина», где же оно было первоначально напечатано – не знаю; перепечатано в «Сочинениях гр. А. Толстого» оно не было. Примите уверение в совершенном почтении и преданности, с коими имею честь быть Вашим покорнейшим слугою Н. Бахтинъ. Адрес: Киевъ, Мало Жандармская, д. №28, Его Благородию Николаю Николаевичу Бахтину. P.S. Если Вы дадите место в Вашем увлекательном журнале настоящей заметке, то подпишите ее пожалуйста, только начальными буквами имени и фамилии.
У меня имеется много библиографических материалов, главным образом по переводам иностранных поэтов на русский язык; я могу услужить ими Вам, если они Вам не будут лишними, но желал бы знать размер гонорара. Н.Б.
Милостивый Государь! /Шибанову П. П./
Так как вы в своем магазине собираете, между прочим, литературу русской провинции, то я могу предложить Вам два своих издания: 1) Проект новой системы азбуки и орфографии. Сочинение Николая Бахтина. Киев, Тип. Петра Барского. 1886. 8 д. Стр. 26+4. цена 30 к. 2) Н. Н. Бахтин. основы русского правописания (Правописание отдельных слов). Часть теоретическая. Отдельной оттиск из «Русского Филологического Вестника». Варшава. Тип. Марии Земкевич. 1892. Стр. 160. Цена 2р. Этих оттисков я получил всего 50 экземпляров, а в продажу поступит их не более 25—30 экземпляров. Желая в то же время выписывать «Библиографические Записки» в 1893г., я хочу предложить Вам обмен, и выслать подписную сумму частью означенными книгами (в том числе экземпляров, сколько Вы пожелаете, с уступкою 25%), частью же деньгами. О том, согласны ли Вы на это, прошу сообщить мне по адресу: Орел, Кадетский Корпус, воспитателю Николаю Николаевичу Бахтину. 2 марта 1893 г. С истинным почтением Бахтинъ.
Милостивый Государь! /Шибанову П. П./
Прилагая шесть рублей, прошу мне выслать «Библиографические Записки» за 1892г. по адресу: Орел, Кадетский Корпус, воспитателю Николаю Николаевичу Бахтину. Не зная еще Вашего журнала, Не могу не выразить желания, чтобы отдел «Летопись русского книгопечатания» составлялся лучше и полнее, чем в «Книжном Вестнике»: в последнем посвящаются не все заглавия даже из перечня «Православного Вестника» и совсем не помещаются издания, выходящие без цензуры (издания правительственных и ученых обществ и пр). Помещается ли у Вас алфавитный список драматических сочинений разрешенных Цензурою? Алфавитный указатель к «Летописи» за год безусловно необходим рецензия в «Русской Мысли» 1892 №8,а список выходящих периодических изданий – желателен. Я сам интересуюсь библиографией и занимаюсь ею как дилетант и насколько позволяют средства провинции. Главный предмет моих занятий – библиография переводов иностранных писателей на русский язык и статей о них на русский язык; о характере этих занятий можно судить по помещенной мною в «Русской Мысли» 1892. №7 (в конце «Библиографического Отдела») заметке о Шелли. Если Вам понадобятся подобные справки, я могу ими служить если не за гонорар, то по крайней мере за бесплатный экземпляр «Библиографических Записок» на 1893г. Интересно, оплатились ли подпискою расходы на издание «Библиографических Записок» 1892. «Книжный Вестник», как видно из его отчетов не оплачивается. «Библиограф» вероятно оплачивается – иначе он не издавался бы так долго. Что касается «Посредника Печатного Дела», то не знаю, продолжает ли он существовать. Примите уверение в полном почтении и пожелания успеха Вашему изданию. 22 октября 1892 год. Н. Бахтинъ. Адрес на конверте: В г. Москву. В редакцию «Библиографических Записок». Петровка, Петровские Линии при Антикварной книжной торговле. П. Шибанова
Милостивый Государь! Покорнейше прошу Вас из посланных Вам шести рублей переслать пять рублей в редакцию «Библиографа», с тем чтобы этот журнал высылался мне в 1893 году в г. Орел, Кадетский Корпус, Н. Н. Бахтину, а почтовую квитанцию в отсылке этих денег и оставшиеся деньги (почтовыми марками) прошу переслать ко мне по тому же адресу. 17 апреля 1893 г. С истинным почтением Н. Бахтинъ
Милостивый Государь. Посылаю Вам несколько моих переводов из славянских поэтов (я готовлю к изданию сборник «Словинские поэты»). Если Вы найдете их подходящими для Вашего журнала, соблаговолите уведомить по адресу: Малая Итальянская, д. 7, кв. 43, Ник. Ник. Бахтину. 16 сентября 1902 г. С почтением Н. Бахтин.
СПб, Императорская Публичная библиотека Его превосходительству И. М. Болдакову
Многоуважаемый Инокентий Михайлович. Очень благодарен Вам за письмо и за отклик статьи о «Белорусской встрече»; последняя не была мне известна. Также благодарю и за статью. Отписка из «Журнал Министерства Народного Просвещения», а ровной корректуры, мне не присылали. Когда выйдете в отставку, не забудьте сообщить Ваш адрес. Другого адреса как через Имп. Публичную Библиотеку, я не знаю. Всего лучшего! 23 октября 1908 года. Ваш Н. Бахтин.
Милостивый Государь Николай Васильевич Дризенъ
Сообщаю Вам заглавие той книжки, о которой я Вам говорил после Вашего доклада о влиянии театра на юношество. Что касается более подробных указаний, то их Вы найдете в указателе журнальных статей немецких журналов, имеющемся в Императорской Публичной Библиотеке, где таких указаний имеется множество под словами Schulbuhno, Jugend theater, Kinderspiel и т. д. С истинным уважением Н. Бахтин. 1910, 9 февраля. Б. Монетная, д. 8, кв.4. (РНБ ОР Ф. 263, оп. 1, д. 80)
Милостивая Государыня Жозефина Антоновна.
Составляя обзор репертуара для детского театра, я желал бы иметь некоторые сведения о «Лесных горах» Вашего покойного мужа, и именно: была ли эта пьеска где-либо поставлена, имела ли успех среди маленьких зрителей, и что именно им понравилось: содержание ли, зрелище или танцы (у детей ведь свои вкусы), и, наконец, была ли к этой пьесе написана музыка, кем, и где напечатана. Отчего бы Вам не издать этой пьески отдельно, с музыкою? Теперь ее мало знают – может быть, потому, что она имеется только в «Полном собрании сочинений» Я. П. Полонского, предназначенном для взрослых. Хорошо бы извлечь и на свет Божий; теперь детский театр выступает на сцену. С истинным уважением Н. Бахтин. Адрес: Г. Монетная, д. 8, кв. 4. (Тлф. 326—92 от 1ч. до 5ч. дня).
ИРЛИ Ф. 482, Оп.1, Д. 9. Архив Врубеля А. А. (К дочери художника)
Многоуважаемая Анна Александровна! Поздравляю Вас с праздником и желаю Вам всего хорошего. Здоровье Сережи несколько лучше, но ему, вероятно придется поехать заграницу, так что он после праздников в Петербург не вернется вскоре. Ввиду того, что моя судьба тесно связана с его, я хотел спросить Вас, как сложатся обстоятельства в случае неприезда (это вероятно). Простите, что я беспокою Вас этим вопросом, но он для меня в высшей степени значителен и важен. В Одессе у нас тепло и сыро, так что я даже немного простудился и с грустью вспоминаю о бодрящих петербургских холодах. Настроение у меня несколько вялое, но, ввиду отсутствия всяких отвлекающих причин, работа идет довольно хорошо. Жду конца Рождества, университета, лекций, чтобы теперь, когда Петербург уже не будет рассеивать меня новизной впечатлений, возместить то, что упущено за первое полугодие. Мой брат очень помогает мне, и мы вместе обсуждаем планы предстоящих занятий. Сережа Вам кланяется. Уважающий Вас Н. Бахтин. Одесса. 24 декабря 1913 года. Мой адрес: Спиридоновская ул., д.№8 кв. 13.
Многоуважаемая Анна Александровна!
Простите, что я до сих пор не написал Вам. Я в Одессе уже недели две и с грустью вспоминаю о Петербурге, а когда идет дождь и в воздухе пахнет сыростью, особенно ярко вспоминается влажный петербургский воздух. После моих приездов я так рад возможности сидеть дома, работать, что совсем не хочется выходить. Кроме того, здешняя жара, которую я раньше так любил, теперь, после пребывания на севере, мне почти мучительна. Впрочем бываю иногда у Сережи, на даче (дача очень милая, над морем). Читаем с братом поэтов и неизвестного Канта.
Как прошло Ваше путешествие на Кавказ? Давно ли вы возвратились в Петербург? Мне, кажется, в этом году не удастся побывать в Баку, так как мои домашние, боясь жары, пойдут туда только к сентябрю.
Раиса Евгеньевна и Сережа просили передать Вам поклон. Сережа чувствует себя хорошо, поправился, он много гуляет, выходит часто на яхте в море, пьет кумыс. На меня же Одесский климат оказывает дурное действие и, это совсем для меня необычно, у меня иногда головная боль. Впрочем, настроение у меня бодрое и работоспособное. Передайте, пожалуйста, мой поклон Екатерине Александровне. Уважающий Вас Н. Бахтин. Одесса. Спиридоновская ул. Д.№8, кв. 13.
Милостивый Государь г. Редакторъ. /Соловьев А. Н./
Посылая небольшую рецензию на две чешские брошюры о кукольном театре, покорнейше прошу, если она не будет принята для несчастья, возвратить ее мне, для чего прилагаю конверт. С истинным уважением. Моя заметка о правописании заимствованных слов (Журнал Министерства Просвещения №3) цитировались в «Речи». Н. Бахтинъ 19 апреля 1911 года.
Милостивый Государь, г. Редакторъ! В 12 № «Русскаго богатства» г. Михайловский в статье «Литература и жизнь» приводит указание г. Фидлера (переводчика Лермонтова) на то, что «Воздушный корабль» Лермонтова не есть перевод Цедлица. Кажется, что г. Фидлер ошибается. Подлинное стихотворение Цедлица «Das spenschiff» я читал, еще на ученической скамье, в одной из немецких хрестоматий (не помню теперь, в какой именно); это стихотворение, кроме Лермонтова, переведено еще и Ф. Миллером и помещено (под заглавием: «Корабль привидений») в «Русском Вестнике» 1880 г. №11. Перевод Ф. Миллера весьма близок к подлиннику и по содержанию, и по форме (только в подлиннике употреблен амфибрахий, анапест). Стихотворение Лермонтова основную мысль заимствует из немецкого подлинника, но, имея такое же число строк, как подлинник, оно некоторые картины его распространяет на несколько куплетов, другие же сокращает или прямо выпускает. Для слияния приведу начало и конец Ф. Миллера и Лермонтова:
«Корабль привидений»
Начало:
По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.
Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки.
Чугунные пушки глядят.
Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем,
Но скалы и тайные мели
И бури ему нипочем.
Более сходные фразы здесь подчеркнуты.
Конец:
Завет он любезного сына
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только – себе.
Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один —
И т. д. |
«Воздушный корабль».
Начало:
Ночь беззвездна; туман все покрыл пеленой,
И неистово ветер гудит,
По кипящим и пенистым волнам стрелой
Белый парус, ныряя, летит:
Это дивный корабль, его бег не сдержим,
Он направлен незримой рукой,
И ни ветер, ни буря не властны над ним,
И на нем ни души нет живой.
Конец:
Ищет сына, который был там им любим:
Для него он наследье хранил;
Но угас его сын как в разлуке был с ним,
И народ его имя забыл!
«О, мой сын дорогой!» он взывает с тоской: —
«Ты малюткой венцами играл;
На тебя одного я, любуясь тобой,
Все надежды свои возлагал!
И тебя лишен! Был супругом, отцом…
Весь мой род истребила судьба!
Кто был прежде рабом, тот теперь стал царем,
А монарх – обратился в раба!»
Ф. МиллерОкончание Лермонтова хотя и разнится от подлинника, но представляет естественное продолжение и заключение этой баллады, в которой таким образом Лермонтов несомненно если не перевел, то, по крайней мере, переделал стихотворение Цедлица. Примите уверение в полном почтении, с которым имею честь быть Вашим покорнейшим слугою Н. Бахтин. 2 января 1894 года. Адрес: Орел, Кадетский корпус, воспитателю Николаю Николаевичу Бахтину.
Милостивый Государь! В Вашем журнале текущего и прошлого года напечатано было несколько моих стихотворений. Прошу Вас, вместо гонорара высылать мне Ваш журнал по адресу: Орел, Кадетский корпус, Ник. Ник. Бахтину. Если можно, я просил бы Вас дослать мне №1 за 1901 г., которого я не получил в свое время, а затем выслать «Наблюдатель» с №1 за 1902 г. С с. Почтением Н. Бахтинъ. (Н. Нович)
Милостивый Государь Александр Николаевич. Я вычитал в «Славянском Веке», что Вами готовится новое издание «Истории славянских литератур». Я думаю, что я мог бы отчасти быть полезен Вашему изданию своими библиографическими указаниями, а именно: я мог бы снабдить ваше издание указаниями существующих русских переводов произведений изящной словесности различных славянских писателей. Кроме того, у меня имеются и списки книг и статей по истории славянских литератур. Правда, все это далеко не в полном и законченном виде, так как, живя в провинции и располагая ограниченным досугом, я не мог достичь желаемой полноты, но во всяком случае моя библиография довольно обширна; подобной в печати не существует. Пользуясь этою библиографиею, я издаю теперь небольшими выпусками опыт всемирной антологии в русских переводах; я думаю это на свои сбережения от жалованья, единолично, без всяких сотрудников, из любви к делу, так как это издание совершенно не окупается. Между прочим, в прошлом году мною изданы «Словацкие поэты» в русском переводе. Я хотел послать Вам экземпляр моего издания, но, несмотря на несколько писем, книжный магазин не высылает мне экземпляров моего издания, поэтому я в настоящее время не могу послать Вам его, но постараюсь сделать это при первой возможности. Летом я бываю в Петербурге, для занятий в И. Публичной библиотеке; надеюсь и это лето быть там в августе. Тогда я могу, если пожелаете, ознакомить Вас непосредственно с имеющимися у меня материалами. Прошу Вас принять уверение в полном моем уважении. Н. Бахтин. (Н. Нович). Адрес: Орел, Орловский – Бахтина Кадетский корпус, Офицеру-воспитателю Подполковнику Николаю Николаевичу Бахтину. 1904 г.
Милостивый Государь. Посылаю Вам небольшую заметку (рецензию) об интересных чешских книжках. Убедительно прошу Вас вернуть мне рукопись, если она для Вашего журнала не подойдет. Вообще, я мог бы давать Вам, если Вы пожелали бы, рецензии, статьи и заметки для хроники о чехах и о славянах вообще; я читаю почти на всех славянских языках. Должен, впрочем, оговориться, что я разумею преимущественно заметки историко-литературного характера, но не чисто исторического. Примите уверение в полном моем уважении. Н. Бахтинъ. Адрес: СПб, Конногвардейский Бульвар, 6 (телефон: 24—58). 1/IV 1912
РГАЛИ Ф. 2094, оп. 1, д. 206.
Многоуважаемый Михаил Васильевич (Бабенчикову).
Чешским искусством я не занимался, но думаю, что весь необходимый материал вы могли бы найти в Словесном отделе Императорской Академии Наук (открыт ежедневно с 11 до 4 часов дня). Готовый к услугам Н. Бахтин. 1915 28/1. Мариенбург (Петроградской губернии). Мой адрес в Петрограде: ул. Жуковского д. 26, кв. 50.
РГАЛИ Ф. 2437, оп.3, д. 978.
Заседания совета детского театра 18 сентября 1918.
Присутствовали: Н. Н. Бахтин, Бонди Е. Н., Горлова П. П., Горлов А. Ф., Мироносицкий, Курлендский Н. А., Лебедева П. Н., Невинская В. Э., Мейерхольд, Оганович. Читается пьеса В. Э. Мейерхольда и Бонди под заглавием «Алинур» – Бахтин: отметив, что содержание пьесы Мейерхольда и Бонди почеркнуто из сказки Оскара Уайльда «Сын звезды» указывает на то, что авторы пьесы изменили как стиль пьесы, перенеся ее действие на Восток, так и ее финал: у Уайльда герой пьесы становится коронен у Мейерхольда и Бонди его провозглашением вождем, – последнее изменение внесено авторами, вероятно в целях демократизации сказки.
РГАЛИ Ф. 2732, оп. 1, д. 353.
Письмо Бахтина С. В. Образцову.
Милостивый Сергей Владимирович.
Очень благодарен Вам за присылку вашей статьи. Я об ней узнал, благодаря тому, что театр наш получает газетные вырезки, и бюро вырезок прислало нам. К сожалению, когда бюро это сделало, в киосках Лгр. Номер «Красной Невы» с вашею статьею был уже распродан, мне не удалось его купить. А я хотел его купить не только для себя, но и для отсылки за границу – в Чехию (в редакцию Loutkia) и в Словакию. В Словакии в Братиславе, есть художник Янко Алекси, с которым я в переписке. Он написал несколько статей о кукольном театре и сам устраивал их. Он очень заинтересовался Тюзовским театром Петрушки и обещает поместить статью о нем, которую я должен написать, с рисунками, в Словацких и Чешских журналах. Не знаю видели ли вы у меня Словацкий журнал «Novi Svёt» он очень изящен по внешности. Может быть, и вы напишите о своем театре? Алекси пишет, что интерес к русским и у них необычайный, и только политика, поправляемая Францией мешает возобновлению отношений с Россией. Чехи и Словаки очень ценят всякую возможность такой связи. Если вы такую статью напишите для воспроизведения что в «Красной Неве», как с воспроизведений переснимается гораздо хуже, чем с оригиналов. На всякий случай адрес Алекси я Вам обещаю: Tehёcoslovagie, Братислава, улица имени Голуби, д. №1 Янко Алекси. Жаль, что Вы уехали, Терептам во что бы то ни стало хотел устроить Ваши выступления. А что бы нам постараться и совсем перейти сюда в ТЮЗ? Хотя мы сами каждую осень опасаемся, что нас закроют, – слишком велика ротация на нас. Желаю чтобы у вас дома все было благополучно. Когда буду в Москве, непременно позвоню к вам по телефону и может быть смогу поведаться. 1928 21/VII. Готовый к услугам Н. Бахтин. P.S. Не приходило ли вам в голову – иметь клише рисунков к вашему театру? И в прежнее время редакции охотно их уступали 3 ½ цены. Наш театр имеет запас клише и при случае ими пользуется.
Уважаемый Сергей Владимирович.
Только что получил письмо из Чехии, из которого перевожу для Вас несколько строчек: «Здес соседом моим живёт молодой учитель Скупа из Плзня (Пильзеня), автор Чурвинка и Шнейбля. Из вашей статьи в „Жизни Искусства“ мы узнали, что вы знаете Шнейбля. Скупа быстро прославился по всей Чехословакии, на его кукольные пьесы ходят тысячи взрослых, он играет. Жаль, что почти ничего не печатает из своих произведений. Я просил его, чтобы написал мне что-нибудь для Вас, и он обещал в виде ответа написать сатиру на религиозное обучение. Я сейчас же написал в Чехию о том, какое впечатление произвел на Вас Шнейбль, и жаль о том, что у меня нет лишнего экземпляра послать Вашу статью в Чехию. Может быть вы сами и пошлёте? Сообщаю Вам адрес моего корреспондента из Чехии. Чехословакия, Прага Карлу Леопольдовичу Велеминову. Praga XII Nerudova 24. На брошюре сделайте надпись, для профессора Скупы (в Чехии учителей гимназии называют профессорами, а учителями – только сельских и городских школ)». Вашу книгу я еще не прочел. В ней много данных о новейших театрах в Европе, и я хочу их не только прочесть, но и изложить вкратце по-русски. Это требует времени. Я усердно принялся за книгу, но вижу, что к 30-му августа не успеть. Разрешите задержать и еще недели на две. Я пришлю ее по почте. Если же она Вам нужна сейчас напишите, вышлю ее немедленно – как Ваша семейная жизнь. Б/д. Готовый к услугам Н. Бахтин. (Архив ТЮЗ СПб)