bannerbanner
Ночные кварталы и уличные коты
Ночные кварталы и уличные коты

Полная версия

Ночные кварталы и уличные коты

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Берт. Хороший сидр, Эстер.

Эстер быстро глотает несколько раз подряд.

Эстер. У тебя, видно, яблоки хороши.

Берт. Ребята на фабрике пообещали подарить мне к свадьбе целую бочку сидра.


Он косится на Эстер, желая увидеть, производят ли его слова желанное впечатление. Но Эстер равнодушно смотрит в потолок и танцует, словно не догадываясь, зачем это Берт каждый воскресный вечер приносит ей по кувшину своего прошлогоднего сидра. Берт наливает ей еще стакан.

Пока она веселится он разглядывает гору перин и толстых пуховиков, сложенных на ее кровати в соседней комнате. Это зрелище укрепляет его в решении жениться на ней немедленно.


Обращаясь к картине на стене.

Берт. Какой толк, в самом деле, таскаться к ней каждую неделю да ещё изводить на нее хороший сидр, когда женись я на ней, не нужно было бы ни приходить, ни уходить, а весь сидр остался бы ему.

И сегодня, раз уж я принёс два кувшина, дело должно сладиться. Лучшего случая и ждать нечего. Если она выпьет оба кувшина и все-таки откажется выйти за него, значит, не стоит больше носить ей сидру.


Берт. Эстер, у меня на книжке семь с лишним тысяч долларов. Моя новая ферма с домом стоит три тысячи, а долгов у меня нет.

Эстер приподнимает веки с смотрит на Берта. Глаза у нее сонные, но она и не думает спать.

Эстер. Я замуж не собираюсь. Мне и так хорошо.

Берт(испуганно). А как же одеяла….. Какие такие одеяла?

хихикает

Берт. Да ведь зима идёт, морозы!

Эстер. Ну и что ж, что морозы, Амос? Ой простите Берт!

Берт . Ничего, только вот одеяла…

Эстер. Одеял у меня, правда, нет, но перин и пуховиков хоть отбавляй.

Берт. Давай поженимся, Эстер, Пойдёшь за меня?


Отпихивает Берта и хихикает, как дурочка.


Берт подходит столу и наливает ей ещё сидра. Звучит песня и Эстер поёт, грубым почти мужским голосом. Он хватает её и не выпуская уговаривает выйти за него замуж.

Берт. Право же, мне нужно, чтобы ты за меня вышла, Эстер, а то, если ты не согласишься, придётся мне покупать себе новые одеяла к зиме.


Эстер вырывается и царапается, но Берт крепко держит её, она в бешенстве, но пьяное хихиканье нет-нет, да и нападает на нее снова. Высвободив одну руку, Берт выливает в её стакан весь остаток сидра.

Продолжая держать её одной рукой, он попытается влить ей сидр в рот. Но она вдруг изо всех сил толкает его в грудь, и оба валятся на пол. Берт ранит ногу.


Берт. Эстер, мне нужно, чтобы ты вышла за меня сейчас, до…

Приближается зима. Я рассчитываю, женится до того, как наступят холодные ночи, н тогда мне не придётся покупать себе новые одеяла. Прошлой весной сестра вышла замуж и забрала из дому все одеяла, и теперь их у нее не отнимешь. А тебя пуховиков девать некуда ,не нужно было бы заботиться об одеялах на зиму, только бы ты сказала, что выйдет за меня. Переселился бы я к тебе , потому что отсюда до фабрики на милю ближе, чем от моего нового дома, и не пришлось бы каждый день ходить такую даль


Эстер хватает пустой кувшин и стукает его по голове. Удар приходится вкось и только оглушает его на минуту.. Он бросается к двери и выскакивает во двор . Она распахивает дверь и что было силы швыряет кувшин ему вслед. Берт бежит домой.


Утро. Рядом с фабрикой прогуливается Салли. У ворот фабрики торчит какой-то незнакомый человек.

Незнакомец. Скажите, вы Берт Феллоуз.?

Берт. Я уже много лет Берт Феллоуз.

Незнакомец. Ну, придётся вам отправиться со мной в окружную тюрьму

Берт. За что?

Незнакомец. В ордере сказано. за оскорбление действием, нанесенное Эстер Тиббетс.

Берт. Это ты меня втравила в эту историю. ты сказала, что если взять два кувшина, так она пойдёт за меня, а она вот теперь упрячет меня за оскорбление действием.

Салли. Что же, оно хоть и жаль, конечно, что ты должен идти в тюрьму и на столько времени оставить работу, но только ты сам виноват во всем.

Берт. Ещё этот Эйб с брюками, да вы что черт возьми, решили меня со света свести.

Салли. Вот видишь ли, Берт, есть три рода женщин. Есть женщины однокувшинные, двухкувшинные и трехкувшинные. Ты бы мне с самого начала сказал, что Эстер – трехкувшинная женщина. Тогда бы я тебе, может, посоветовала снести ей не два кувшина сидру, а уж сразу три. Я же сказала нужен приворот.


Затемнение


Гуди-гуди


Действующие лица:


Тихоня

Пит

Том и Джек Филлипс

Фрогги

Салли Хэмптон

Мама Салли


Коридор общежития.

Пит. Эй, Тихоня! Поди сюда на минутку.


Тихоня подходит к двери и заглядывает в комнату. Том и Джек Филлипс сидят на чемодане, посвистывая.


Тихоня. У меня с собой ни гроша, Пит, как только получу, сразу отдам.


Пит. Какие там деньги, Тихоня. Иди-ка сюда. Я хочу тебе показать одну штучку, ты таких в жизни не видывал.


Смотрит на фотографию.

Тихоня. Это кто?


 Пит. Моя девушка. Видал когда-нибудь таких красоток?


 Тихоня . Она ничего себе, Пит.


 Пит. «Ничего себе»?! Да она будет самой первой красавицей на завтрашнем банкете. А ты говоришь «ничего себе».


Том и Джек Филлипс свистят еще громче. Каждый раз, поглядев на Пита.   Пит кивает в их сторону.

 Пит. Не обращай на них внимания, Тихоня. Они-то думают, что их девушки будут лучше моей, но погоди, вот увидят ее – засвистят по-другому. Моя подружка специально приезжает из нашего городка показать здешним ребятам, что такое хорошенькая девушка.

Том.  А кто твоя девушка, Тихоня? Придется идти одному.


Джек Филлипс . Это не разрешается, Тихоня. Тебя даже в дверь не впустят без дамы.


Том.  Нельзя идти без девушки. Разве тебе некого пригласить?


Пит. Разве у тебя нет девушки, Тихоня?


Тихоня . Тьфу ты пропасть! Да у меня никогда в жизни никого не было.


Том свистит сквозь зубы, а Пит хохочет. Оба с любопытством смотрят на Тихоню.


Пит. Плохо твое дело. Ведь ты здорово играл в команде в этом сезоне. Подумай, какая обида, на банкет тебе не попасть, – значит, и поесть, там вволю не придется.


Джек Филлипс. Ведь ты целую четверть играл с риверсайдовцами, верно? Разве не ты играл левым крайним, когда выбыл Чэк Гаррис?


Тихоня. Конечно, я ни разу не пропускал тренировки. Все остальное время я был, правда, в запасе, но я здорово старался – хотел попасть в первую команду.


Пит. У тебя такое же право пойти на банкет, как у самого капитана . Просто обидно, что тебе нельзя пойти только из-за того, что у тебя нет девушки, как у всех у нас.


Тихоня. Может, мне удастся пригласить кого-нибудь из здешних девочек?


 Пит. Все здешние уже приглашены на банкет еще в начале года, в сентябре, Теперь уже поздно раздобывать себе гостью. Жаль, что мы раньше об этом не подумали, Тихоня. А как насчет гарперовской дочки? Ты знаешь, про какую я думаю, про Фрэнсис Гарпер?

Пит. Фрэнсис Гарпер – барышня Чэка, Тихоня. Она будет сидеть во главе стола с Чэком, на капитанском месте.


Тихоня. Эх, мне бы только знать об этом вовремя, я бы завтра вечером привел самую хорошенькую девушку в штате. Ей-богу, привел бы!



Джек Филлипс . Самую хорошенькую девушку в штате? Брось эти шуточки, Тихоня. Самая хорошенькая девушка штата живет в Сондерстауне.


Тихоня . А как ее зовут?


Джек Филлипс .Не знаю, как ее зовут, я видел ее всего раз в жизни. Пробовал было с ней познакомиться на одной вечеринке в Сондерстауне, но передо мной в очереди стояло еще человек сорок – даже подойти к ней близко не удалось. Но раз я говорю, что она самая хорошенькая, значит, знаю, что говорю. Спроси кого хочешь, если не веришь. Ты бы посмотрел на нее – сам увидел бы, что я не вру. Если бы Сондерстаун был не так далеко…

Тихоня. Как ее фамилия, Джек?


Джек Филлипс. Кажется, Хэмптон, впрочем, я не уверен. Но какое это имеет значение, все равно тебе…

Пит. Раздобуду для тебя кого-нибудь в будущем году, Тихоня. Если бы я только знал заранее…


Тихоня. Я вошел в команду с первого дня тренировок, ни разу не пропустил ни единой минутки. Думал, наверняка можно будет пойти на банкет. А кто целую четверть играл с риверсайдовцами? Ну ладно, был бы я запасной.


Джек Филлипс. До чего обидно, Тихоня. Ты имеешь такое же право пойти на банкет, как и я. Но… но даже самого капитана и то не впустили бы в зал без дамы. Такое уж правило, ничего не поделаешь.


Тихоня выходит из комнаты. Пока Тихоня спускается во двор, он придумывает одну штуку. Он подходит к выходу и, едва миновав ворота, бежит в город.

 Банк на углу открыт. Тихоня влетает туда и спрашивает, сколько у него денег на текущем счету. Оказалось, ровно четыре доллара. Он выписывает чек на три доллара.   Выйдя из банка, он заходит в парикмахерскую постричься.

Затемнение


У дома в Сондерстауне.  Горничная выходит на звонок. Тихоня небрежно сует ей в руку монету.


Горничная. Это за что же?


Тихоня. Я приехал в ваш город по важному делу, и мне необходимо найти мисс Хэмптон.


Горничная. Которую мисс Хэмптон? Здесь молодых барышень Хэмптон целый выводок. У нас в доме ни одной, правда, нет, но зато в других домах их много.


Тихоня шарит в кармане теперь у него остается только тридцать пять центов.


Тихоня. Я не знаю, как ее зовут, но у меня к ней важное поручение. Она – самая хорошенькая из них всех.


Горничная. Хэмптоновские барышни почти все хорошенькие, я просто не знаю…


Тихоня. Но есть же самая красивая?


Горничная. Наверно, вы думаете про мисс Салли Хэмптон, она чудо какая красивая.

Тихоня. А где она живет?


У дома Хэмптонов. На террасе темно.

Тихоня.   Я пришел к мисс Салли Хэмптон.


Салли. Серьезно? Это забавно…

Тихоня. Почему забавно?

Салли. Потому что я – Салли Хэмптон. А… а кто вы такой?


Тихоня. Я – Тихоня. То есть я хочу сказать… я хочу сказать, что я – Тихоня. Моя фамилия… я Рэссел Шерман. То есть я… я – Тихоня


Салли. И вы пришли ко мне в гости?.


Тихоня. Я приехал из форрест-гровского колледжа, вернее… Ну да, я за этим и приехал. Я приехал к вам.


 Салли. Вы с поручением от каких-нибудь знакомых или за вами послали от нас?


Тихоня. Не совсем так. Я приехал к вам, потому что ребята мне сказали, что вы самая… что вы…


Салли. Но я ни души не знаю в Форрест-Грове. Вы, наверно, ошиблись. Я знаю очень много мальчиков в Риверсайде, но из ваших я ни с кем не знакома.


Тихоня. Мы сыграли двадцать один – ноль на прошлой неделе. Если бы Чэк Гаррис не выбыл из строя, мы бы им набили еще больше, и я играл всю последнюю четверть вместо Чэка, когда он ушибся и должен был уйти с поля.


Салли. И вы специально приехали из Форрест-Грова, чтобы мне это рассказать?


Тихоня. Нет, не совсем так. Но все это имеет прямое отношение к моему приезду. У нас завтра банкет, мы всегда так празднуем конец футбольного сезона – наедаемся до отвала.


Салли. А вы пойдете на банкет?


Тихоня. Ну, ясно. То есть я хочу сказать… ну, в общем, мне бы хотелось пойти. А вам?


Салли. Мне?


Тихоня. Салли Хэмптон, я думал, что вам, может быть, захочется пойти. Вот я и приехал в Сондерстаун пригласить вас.


Салли. Не знаю, право. Мама, может быть, меня не пустит. И, кроме того, я вас совсем не знаю.


Тихоня. Я же Тихоня. Со мной вы можете пойти совершенно спокойно.


 Она смеется.


 Салли. Вот если бы вы были знакомы с кем-нибудь, кого я знаю, может быть, мама меня и пустила бы. Вы знаете Ральфа Кэррола из Риверсайда? Он тоже играет в футбольной команде.


Тихоня. Ясно, знаю. Он играл как раз против меня в День благодарения, в последней четверти.


Салли. Пойду спрошу маму, может, она и позволит.


 Она заходит в дом, а Тихоня садится в гамак и ждет.

Салли. У меня завтра вечер занят.


Тихоня.  Ну, скажите пожалуйста!

Тихоня садится рядом с ней.


Салли. Но я думаю, что откажусь от этого приглашения и поеду в Форрест-Гров, мама мне разрешила. Она сама свезет меня туда, и мы остановимся в отеле.


Тихоня. Вот это да! Вы правду говорите?


Салли.  Конечно.


Тихоня. И вы пойдете со мной на банкет?


Салли. С удовольствием.


Тихоня. Ладно, теперь, пожалуй, мне пора уходить.


Салли. Так скоро?


Тихоня. Сейчас уже поздно, а футболисту нельзя поздно ложиться спать. В сущности, мы не прекращаем тренировок до завтрашнего вечера.


Салли. Спокойной ночи, мистер…


Тихоня. Просто Тихоня.


Салли. Спокойной ночи, Тихоня.

Тихоня. Я зайду за вами в гостиницу завтра вечером ровно в девять.


 Он спускается по ступенькам, пятясь назад и пытаясь на ходу разглядеть ее лицо в отблесках уличных фонарей. Он пятится так почти до самой калитки и все-таки не может разглядеть ее как следует.



 На станции все огни потушены. Он проходит в зал ожидания и садится на скамейку.   Сняв пальто и расстелив его на скамье, Тихоня закрывает глаза и от усталости засыпает, даже не успев подумать о завтрашнем банкете футболистов.

Затемнение.


 Во дворе общежития.


 Пит. Где ты пропадал со вчерашнего дня? Мы боялись, как бы с тобой чего не случилось. Я думал, что ты, может быть, слишком принял к сердцу все это дело насчет сегодняшнего банкета. Ей-богу, я рад тебя видеть, Тихоня. Все в порядке?


Тихоня. Что я принял к сердцу?


Пит.  Ну ты же сам знаешь, Тихоня, что сегодня банкет, а тебе не попасть, и все такое. Все ребята огорчены. Они готовы не знаю что сделать, лишь бы ты попал, но сам понимаешь, трудно менять правила. А в будущем году мы тебя ждем.

Том обнимает его за плечи.

Том. Увидимся потом, Тихоня, не забудь прийти в понедельник на баскетбольную тренировку. Тренер вывесил объявление, чтобы в понедельник все были а сборе. У нас будет замечательная баскетбольная команда в нынешнем году, надеюсь, и ты в нее попадешь, Тихоня.


 Ярко освященный холл отеля. Вокруг много девушек в красивых платьях . Мальчики поминутно вбегают в холл и выбегали на улицу, чтобы в последнюю минуту купить букетик фиалок или еще каких-нибудь цветов .

Том и Пит поправляют галстуки и приглаживают проборы. Когда он проходит, они даже не смотрят в его сторону. Тихоня видит Салли она стоит рядом с матерью. Все другие ребята в холле оборачиваются и глазеют на нее и, даже не разговаривают со своими девушками, не сводят с нее глаз. Никто, казалось, не замечает Тихоню. Банкет. Подают первое блюдо. Ребята перестают глазеть на Салли и узнают Тихоню. Пит увидит его первым. Он роняет ложку в тарелку и портит супом весь свой костюм.


Пит. Разрази меня гром, да ведь она с Тихоней!


Пит окликает через стол Джека Филлипса, и Джек тоже смотрит на Тихоню. Их девушки отворачиваются в другую сторону.

Медленный танец. Звучит Лиз Райт пары танцуют.

Салли Хэмптон веселится больше всех. Все танцующие рядом мальчики заигрывают только с ней.

А Тихоня съедает дочиста каждое кушанье, которое ставят перед ним.

При выходе из зала, часов в одиннадцать, Тихоню кто-то здорово пинает пониже спины Пит и Фрогги смотрят на него свирепыми глазами.

Он прощается с Салли в холле и идет к общежитию. Кто-то хватает Тихоню за руку и втаскивает в дверь.


Тихоня. Да что с тобой, Фрогги?


Фрогги тянет его к лестнице.


Фрогги. Что со мной? Я хочу знать, что с тобой! Привел самую хорошенькую девушку в штате на банкет и за весь вечер не обмолвился с ней ни словом.


Тихоня. Фу ты пропасть! Нужно же мне было поесть. Я играл в запасе весь сезон и, кроме того, целую четверть был в команде против риверсайдовцев. Мне до того, хотелось есть, что я не знал, что делать.

Пит берет Тихоню под руку и тащит его наверх.   Том и Джек Филлипс уже ждут их у двери. И прежде чем другие ребята успевают взбежать по лестнице, чтобы услышать от Тихони, как все это вышло, Пит вместе с Томом и Джеком втаскивают его в комнату. Они запирают дверь на ключ и накрепко задвигают щеколду.

Голос Тихони.

Со вчерашнего дня ничего не ел, кроме двух бутербродов с курицей и двух стаканов молока. Надо же мне было поесть, ребята-а-а.

Занавес.



За Зелеными горами


Действующие лица:


Салли Лакки

Старуха Мэтти

Джек Мартч

Сис

Пастор

Гости на свадьбе


В доме в Бангоре. Джек Марч сидит за столом.


Старуха Мэтти. Слышала самые большие хитрецы у нас в стране все родом из штата Мэн.


Салли Лакки. Да-да, возьмите десять человек самых отборных – я их всех отдам за одного вермонтца. Да хоть из каждого штата по десять человек возьмите, и то им всем вместе против одного вермонтца не выстоять.


Старуха Мэтти. Вся хитрость человеческая оттуда идет. Взять, к примеру, хоть фермеров. Вермонтские фермеры уж до того хитры, что просто не могут не наживаться, даже когда в других местах фермеры разоряются. Я спросила одного, как это он ухитрился разбогатеть на фермерском деле. Я тебе скажу, как фермеру разбогатеть. Все, что можешь, продавай. Чего не сможешь, скорми свиньям. А уж чего свиньи есть не станут, то ешь сам.

Салли Лакки. А ты Джек истинный вермонтец? Истинный значит хитрец.

Входит Сис. Красотка вертится вокруг Джека.

Джек. Как дела красотка?

Сис. Хорошо Джек Марч, что то давно тебя не было видно в наших краях.

Джек. Да это было длинное путешествие. Волы очень медленно тащатся, у нас ведь одни тропы, по которым и может пройти упряжка волов.

Сис. Будешь мое угощение

Джек. Ну давай что у тебя там.


Она подает ему жаркое, Джек смотрит на нее вожделенными глазами, ест. Сис крутится перед ним, прихорашивается у зеркала. Он вскакивает со стула и бежит вокруг дома чтобы успокоиться.


Салли. Ну что Джек, нравится тебе наша Сис?

Джек. Красивая девушка ничего не скажешь.

Мэтти. Ну может как-нибудь, еще заедешь а там глядишь и жениться надумаешь.

Джек. Не знаю, я никогда ничего не решаю не обдумав.


Он целует руку Сис и присвистывая выходит. Сис нежно смотрит ему вслед.

Эй Сис немедленно готовься к свадьбе, да поживей на обратной дороге как поеду в Бангор, непременно обвенчаемся.


Мэтти. Не хочет торопиться, почему бы сейчас дело не сладить?

Салли. Он хочет наверняка знать, что все выгоды на его стороне.


Затемнение.

Весной в том же доме.


Джек. Эй Сис! Я пошел за пастором. Ступай к себе сними платье.

Сис. Но Джек я не могу венчаться в нижнем..


Джек. Ну, это все по правилам, потому что есть закон в штате Мэн , по которому мужчина может заключить брак с оговоркой. А это значит, что жених может приказать невесте снять платье во время венчанья, и тогда уж он не отвечает за долги, какие она сделала до брака, и не обязан их платить, если не хочет.


Немного погодя красотка возвращается, одетая, как полагается по этому закону. На ней то, что женщины носят под платьем,– и ничего больше.


Джек. Я говорю Сис тебе сними все что на тебе есть, все будем делать по закону.

Сис. Но Джек..там же люди

Джек. Сис, тебе нужен муж или нет?


В скорости красотка опять приходит в комнату, где Джек, и пастор, и гости, и теперь уж на ней ничего ни единой ниточки, только в простыню завернулась. Она красивая девушка – таких поискать.


Джек. Сис, скинь простыню на пол.

Салли. Он решил, что здесь, в штате Мэн, надо держать ухо востро,

все вермонтцы такие – те, что ездят к нам на волах.


Джек. Сбрось простыню, слышишь.

Красотка совсем уж собирается скинуть простыню на пол, как велит ей Джек, но пастор хватается за простыню обеими руками и держит, чтоб она не упала.


Пастор. Боже упаси чтобы она голого тела показала. Нет! Нет! Нет!


Вопит, весь красный и трясет головой.


Я этого не допущу, ни за что не допущу. Эго неприлично – перед всеми. Этого нельзя. Я не позволю!!!


Джек. Закон говорит, что если невеста венчается без платья, то муж за ее прежние долги не отвечает, если на ней вовсе ничего не будет, так тут уж дело ясное, никто не подкопается, а если будет на ней что-то такое надето,– что неизвестно как там у законников называется,– так, почем знать, пожалуй, какой-нибудь лавочник станет потом доказывать, что это была не нижняя юбка, а верхняя. Только не остерегись, глядь – и обвели тебя вокруг пальца, выйдет, что и брака с оговоркой не было, надуют тебя в этом самом штате Мэн.

Пастор. Но она же будет совсем голая.

Джек. Ну и что. Это брак с оговоркой.

Пастор. Какой еще брак с оговоркой там просто про платье, что бы платья не было и все, это не значит что невеста должна быть в чем мать родила.

Джек. Пусть Сис будет в чем мать родила.

Сис. Я согласна Джек!!!


Пастор опять ухватился за простыню обеими руками и держит изо всех сил.


Пастор. Я не стану венчать. Если вы будете раздевать невесту.

Джек. Если не сделают, как я говорю, то я сам венчаться не стану, а стану только тогда, когда невеста сбросит простыню на пол, так, чтоб к ней никакая тряпка даже и не прикасалась. Пусть будет вся голая.

Пастор. Это же неприлично как вы не понимаете. Что все вермонтцы такие наглецы, что даже слово пастора для вас ничего не значит.

Джек. Я действую в рамках закона.

Пастор. Каково мне венчать такую красивую девушку, когда она стоит в чем мать родила.

Джек. Посмотрите да она не то что простыню готова скинуть. Она на голову встанет если нужно.

Салли Лакки. Зачем спорить с вермотцем, да еще из тех, что ездили к нам на волах.

Мэтти. А ей все равно, как венчаться, лишь бы за Джека выйти. Она мигом бы скинула простыню, только бы пастор позволил. Ей до смерти хочется выйти за Джека, не меньше, чем самому Джеку на ней жениться.

Салли Лакки. Но раз Джек вбил себе в голову, чтобы полностью сию выгоду получить от этого закона, так уж и не уступит, ни пяди.

Пастор. Если она войдет в чулан и закроет дверь, так, чтоб никто не мог видеть ее наготу, тогда я согласен совершить обряд.

Джек. По мне хоть и так, но уж тогда мне придется взять с собой в чулан двух свидетелей, на случай – вдруг кто-нибудь станет оспаривать, что брак был с оговоркой.


Пастор позволяет двум женщинам постарше войти в чулан вместе с невестой – удостовериться, что все сделано по закону. Пастору очень не нравится, что Джек будет в чулане вместе с голой девушкой, но он так уморился, проспоривши с вермотцем, что сказал – хорошо, пусть и Джек тоже идет в чулан. Джек входит в чулан, где уже невеста и обе пожилые женщины.


Пастор. Джек, ты взгляни один раз, а потом закрой глаза и уж больше не открывай.


Джек в это время в чулане что-то говорит девушке, но что—никто не может разобрать. Пастор протягивает руку и чуточку приоткрывает дверь, чтоб слышать, как они будут отвечать на его вопросы во время венчанья. А Джек, пока их венчают, все время зажигает спички, чтоб видеть, не завернулась ли невеста опять в простыню, и знать наверняка, что закон соблюден по всей форме.


Пастор. Давайте помолимся Джек и Сис.

Я зачитаю послание к филлипинцам…Этот отрывок поможет понять какая цель стоит перед вами.

Джек. И какая же цель?

Сис. Ну Джек дай ему продолжить.

Пастор. И так если есть какое утешение во Христе. Если ли какая отрада любви если есть какое общение духа..что вы делаете Джек зачем вы зажигаете спички…

Джек. Я прошу вас, не вмешивайтесь в мою семейную жизнь.

Пастор. Джек Марч ваша семейная жизнь не начнется, если вы будете меня перебивать. Милосердие и сострадательнось… Дополните мою радость, имейте одни мысли имейте ту же любовь будьте единодушны и единомыслены.

Ничего не делайте по любопрению и тщеславию и по смирению почитайте один другого.

Джек. Простите, а что такое любопрение…

Пастор. Джек Марч согласен ли ты взять…

Джек. Да, а все-таки любопрение?

Пастор. Почему вы меня перебиваете.

Джек. Продолжайте святой отец ей уже холодно, смотрите зубы стучат, зачем вы посадили мою жену в чулан?

Пастор. Никто ее не сажал туда, это все ваши чертовы законы о долгах… извини дочь моя, ты согласна взять Джека в законные мужья?

На страницу:
3 из 4