
Полная версия
И всюду слышен шепот Тьмы
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Брекчированный разноцветный мрамор.
2
Наемный или взятый напрокат, четырехместный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.
3
Имеется в виду фестиваль Тромени. Это своеобразный «крестный ход», проходящий по длинному маршруту, включающему в себя двенадцать особых точек. Сохранился и по сей день.
4
Эндивий (или Цикорий салатный) – вид травянистых растений из рода Цикорий семейства Астровые.
5
Дриптид, горное козоподобное животное из мифологии Франции.
6
Гибрид ведьмы и вампира в данной вселенной.
7
Существо, похожее на горгулью, которое танцует вокруг дольмена посреди ночи. Считалось, что те, кто видит наинов, проклинают их невезением и внедряют ложные воспоминания в сознание жертв, чтобы заманить их в опасность.
8
Песня, написанная во Франции в 1866 году поэтом Жаном-Баптистом Клеманом и композитором Антуаном Ренаром, чрезвычайно известна во франкоязычных странах. – Пер. автора.
9
Отец [А’по] (венгр.).
10
Дочь [Фий] (франц.).
11
Детка (франц.).
12
Мама (венгр.).
13
Наука, изучающая вымершие народы.
14
Черт.
15
Кукушка.
16
Моя птичка (франц.).
17
Куколка (франц.).
18
Рябчик (франц.).
19
Оборот речи, означающий во французском языке того, кто рано встает, может использоваться как «ранняя пташка».
20
С франц. сленга дословно «лицо в заднице».
21
Пьеса французского Шекспира XVII века Жана Батиста Мольера. Комедия, направленная против духовенства.
22
Черт возьми! (франц.)
23
Скандальная оперетта известного французского композитора.
24
Великолепно (франц.).
25
Отсылка к событиям в книге «Кровь для мотылька».