bannerbanner
«Колыбельный шепот ветра»
«Колыбельный шепот ветра»

Полная версия

«Колыбельный шепот ветра»

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Налив себе еще бокал, она присела на диван, продолжая осматривать увешанные охотничьими атрибутами стены. Длинные ружья блестели в первых солнечных лучах, проникнувших в окна. Набитые головы косуль и волков висели у потолка, местами стены покрывали ткани с необычными африканскими узорами, а вдоль стояли деревянные сундуки, обитые железом, и большие плетенные корзины. Кое-где по полу помещения были расставлены красочные чучела птиц. Эмили видела иллюстрации подобных птиц в журналах, но не могла вспомнить их названий.

Взор молодой леди метался из стороны в сторону, пока она представляла, что попала в музей диковинок из далеких стран. Лорд Уитмор стоял на ступеньках лестницы и наблюдал за ней с едва заметной на тонких губах улыбкой. Его глаза блестели от удовольствия. Он наслаждался не только тем, что Эмили трепетала перед ним, как загнанный в ловушку зверек, но и ее явно заинтригованным взором, окидывающим то один, то другой предмет интерьера, который он лично создавал в этом уголке спокойствия и уединения.

– Здесь нас никто не потревожит, – сказал он, спустившись. – Ты можешь быть покойна. Ни одна живая душа в доме не узнает, что мы с тобой были здесь наедине. Я обо всем позаботился.

Он был одет в белую безукоризненно выглаженную рубашку, коричневый шерстяной жилет и брюки. Его лысая голова лоснилась от пота. Похоже, старик тоже нервничал, и это заставило Эмили на миг улыбнуться. Правда, вскоре она узнала причину его волнения. И она крылась вовсе не в ее присутствии.

– Я понимаю, что тебе, как и мне, хотелось бы поскорее покончить с этим и удалиться отсюда. Но вначале нам нужно выполнить некий ритуал.

– Какой ритуал? – встревожилась Эмили.

Старик вздохнул, налил себе вина и присел на диван на расстоянии вытянутой руки от нее.

– Когда плавал в Африку в молодости, я провел месяцы в поисках золотой жилы или месторождения алмазов. Я верил, что это могло сделать меня богатым в один миг, но и было сопряжено с риском и потерями. Лишения и болезни зачастую уносили куда больше жизней, чем столкновения с местными племенами или дикими зверями, с которыми моя охрана не была обучена сражаться. Ремонт судов после плавания, наем новых членов команды взамен выбывших, закуп провианта, оружия и медикаментов… – Артур покачал головой, мысленно уносясь не несколько десятилетий назад. – В свою первую экспедицию я отправился на одном единственном бриге20, нас было около тридцати человек. Чтобы купить это судно мне пришлось продать кое-что из ценностей рода и залезть еще глубже в долги, но в конечном итоге, невзирая на то, что я потерял половину людей, мы все же возвратились и даже кое-что заработали. Во вторую экспедицию, как казалось мне и моим компаньонам, мы были куда лучше подготовлены и вооружены… что оказалось неправдой.

Артур усмехнулся и немного помолчал, отпив из бокала и посмаковав терпкий напиток.

– Если и первая экспедиция научила нас кое-как противостоять болезням и диким животным, то вот к встрече с воинственным племенем Мунгу’ба мы оказались совершенно не готовы. Мунгу’ба на их наречии, как мы позже узнали, означало, люди бога. Они были рослыми, – куда выше, нежели те дикари, коих мы встречали ранее, – дюжими и черными, как сама тьма! Они передвигались только ночью, а днем прятались по своим пещерам и хижинам, вкопанным в землю в глубине лесов. Другие племена шли навстречу и зачастую готовы были обменивать ценные для нас товары на дешевое пойло, от которого воротило даже самых непритязательных матросов, либо на сигары или какую-то другую блестящую чепуху вроде дамских зеркал, медных браслетов или бус из стекла, что мы им предлагали в огромных количествах, выдавая все это за сокровища. Но Мунгу’ба не интересовали наши дешевые фальшивки. Они убивали нас и отнимали оружие и провизию. Их воины нападали на наши лагеря и торговые посты среди ночи, оставляя после себя раненых и убитых, и даже отряд морских пехотинцев королевского флота, что направился по следам дикарей вглубь материка, пропал без вести.

Эмили и сама не приметила, как вовсе позабыла об истинной цели их приезда в этот мрачный дом в дальнем уголке поместья. Она перестала дрожать и слушала старшего Уитмора с полуоткрытым ртом, рисуя себе картины его опасной и бурной молодости. То, о чем она лишь читала в книгах, этот солидный джентльмен пережил на собственной шкуре.

– Меня и остатки команды, коя опять поредела примерно наполовину, также ждала печальная участь, но само провидение, если оно существует, казалось, вмешалось в наше нелегкое положение. Одной темной ночью, когда мы, разбитые и израненные, готовы были убраться прочь, так и не получив достойной награды, Мунгу’ба снова атаковали наш лагерь. Они ударили малыми силами, зная, что численность наша ничтожна, а запасы на исходе, но мы были столь ожесточены, что смирились со смертью и дали неслыханный отпор, умертвив несколько их воинов и пленив двоих.

Артур перевел дух, смочил горло и продолжил рассказ.

– Каково было мое изумление, когда я обнаружил, что одной из взятых в плен была женщина! Ее длинные черные волосы были собраны в косы и заколоты костяными украшениями. Ее сильное тело с мускулистыми ногами и руками было по большей части обнажено, скрытое лишь в самых сокровенных местах шкурами животных. Ритуальные шрамы покрывали ее руки, плечи и бедра, равно как и те же места на теле второго Мунгу’ба, коим оказался молодой мужчина. Наутро мы осмотрели тела умерщвленных и обнаружили, что по большей части это были именно женщины.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Уайтчепел – район восточной части Лондона, известный в викторианскую эпоху своей крайней бедностью, перенаселением и высокой преступностью.

2

Кэб (от англ. cab) – название наемной конной повозки, которая служила в качестве общественного транспорта.

3

Сохо – район в западной части Лондона, привлекал представителей богемы, иммигрантов и низших слоев среднего класса. Был известен театрами, пансионатами, ресторанами и публичными домами.

4

В викторианскую эпоху (и даже позднее) незамужние роженицы сталкивались с выраженным общественным осуждением. Такие женщины считались легкомысленными, аморальными и приравнивались по статусу к «падшим».

5

Хэнсом-кэб – двухколесный конный экипаж, отличался высокой скоростью и маневренностью за счет компактности и легкости конструкции. Назван в честь изобретателя Д. Хэнсома.

6

Сити – деловой и финансовый центр Лондона, имел свои, отдельные от остального Лондона, органы управления и полицию. В Сити находились крупнейшие банки, фондовые и товарные биржи и т.д.

7

Констебль – низший офицерский чин в британской полиции. Их характерной формой были темно-синие мундиры и высокие шлемы.

8

Холстер – специальный кожаный чехол для ношения огнестрельного оружия, кобура.

9

Литография – способ плоской печати с использованием обработанного известнякового камня и чернил. Технология применялась в издательском деле, прессе, рекламе и искусстве. Позволяла создавать иллюстрации в газетах, тиражировать афиши для театров, буклеты, плакаты и др.

10

Лауданум – опиумная настойка на спирту. Использовалась как популярное болеутоляющее, снотворное или успокаивающее средство. При злоупотреблении вызывала зависимость.

11

Уильям Т. Стид – журналист, редактор, автор скандальных статей, разоблачающих детскую проституцию в Лондоне. Боролся против социального неравенства, считался одним из первых журналистов-расследователей. Погиб в Атлантике при крушении «Титаника» в 1912 году.

12

Детские фермы (от англ. baby farms) – частные заведения, которые за плату принимали детей (чаще всего внебрачных) на воспитание. Зачастую владельцы таких «ферм» действовали из жажды наживы, не оказывая должного ухода за детьми, допуская жестокое обращение, эксплуатацию детского труда и даже умышленные убийства.

13

«Мидлмарч» (Middlemarch) – роман английской писательницы Джордж Элиот, считается одним из величайших произведений в английской литературе.

14

Битва при Маджуба-Хилл (27 февраля 1881 года) – битва британцев против буров (потомки голландских колонистов) в рамках Первой англо-бурской войны в Южной Африке. Профессиональная армия британцев потерпела сокрушительное поражение от фермеров с винтовками, что ударило по престижу Британии и ее позиции на последующих переговорах.

15

«Пенни-фартинг» (Penny-farthing) – велосипед с большим передним и маленьким задним колесом, популярный в 1870-1880 годы. Название получил из-за внешнего сходства с двумя британскими монетами: большой пенни и маленькой фартинг.

16

«Бобби» – прозвище британских полицейских, произошло от имени основателя полиции Лондона, сэра Роберта Пиля.

17

Скотланд-Ярд – штаб-квартира полиции Лондона, основанная в 1829 году. Переводится как «Шотландский двор» в силу того, что штаб-квартира располагалась на улице, которая раньше вела к дворцу, где ранее останавливались шотландские короли во время визитов в Лондон.

18

Револьвер Remington Model 1890 Single Action Army – образец огнестрельного оружия производства США. Редкий и мощный револьвер, с 1890 по 1896 годы было произведено чуть больше двух тысяч экземпляров.

19

Честерфилд – классический английский диван с обивкой, выполненной по технологии каретной стяжки, и подлокотниками на уровне спинки. Символ достатка и респектабельности.

20

Бриг – двухмачтовое парусное судно, использовавшееся для торговых и военных целей.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7