bannerbanner
ПАРАБЕЛЛУМ
ПАРАБЕЛЛУМ

Полная версия

ПАРАБЕЛЛУМ

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Белчеру было удивительно слышать подобные заявления от губернатора острова, представляющего здесь ту самую власть, которую он только что порицал. Капитан хотел что-то сказать, но де Кюсси нетерпеливо прервал его:

– Нет, нет. Не смейте мне возражать! Возьмите этого Рида, например. Когда испанский капер захватил корабль, на котором плыл он со своей семьей в Новый Свет, они не пощадили никого. Двоих его детей и жену жестоко убили, а самого вышвырнули за борт, словно какой-то мусор. Трое суток он цеплялся за обломок мачты и за свою жизнь, пока его не подобрал французский торговец. Вы можете себе представить, чтобы воля и ненависть так быстро и крепко закалялись, как они закалились в этом человеке за те три дня?

Не зная, к чему приведет эта беседа, Белчер в некотором замешательстве смотрел на губернатора.

– Тем не менее за голову каждого из этих бедолаг назначена награда. Им повезло, что вы так покровительствуете им, – сказал он.

– Покровительствую им? – вид де Кюсси выражал крайнее удивление. – Вы, верно, шутите, капитан Белчер! Это они, Береговое Братство, покровительствуют нам. Без их помощи и дружбы Испания уже давно была бы единственной и полноправной хозяйкой на Эспаньоле, да, пожалуй, и во всем Карибском Море. А насчет того, что за их голову назначена награда, – так и что с того? Не все они свободные флибустьеры, месье. Многие из них приняли французский патент на каперство и сейчас грабят лишь испанские суда, а потому высоко оценены моей страной. Поэтому по крайней мере во Франции им не грозит преследование закона. Напротив, там их чтят, словно героев!

– Мне кажется, – Джек прямо и открыто посмотрел на губернатора, – ваше превосходительство подошли к главной причине этой встречи.

Де Кюсси внезапно успокоился и улыбнулся.

– Вы правы, месье Белчер. Я рад вашей проницательности, иначе тема этого разговора могла бы завлечь меня до самого вечера.

Белчер сдержанно кивнул в ответ, всем своим видом выражая почтительное ожидание, и де Кюсси продолжал:

– Скажите, насколько вы уверены в своем будущем в качестве капитана корабля Ямайской эскадры?

– Вполне. Я стремился к этому всю свою жизнь.

– Да, но есть и другие способы проявить себя, при этом и исполнив мечту, и послужив своей стране, и, более того, с куда более существенным вознаграждением.

Белчер нахмурился. Ему показалось, что он понял, на что намекал губернатор.

– Месье де Кюсси, уж не хотите ли вы мне предложить поднять черный флаг?

– Я хочу предложить вам рассмотреть возможность стать капитаном частного военного корабля от лица Людовика XIV, который будет вести военную деятельность против Испании, – де Кюсси заговорил быстрее, стараясь привести все доводы до того, как его собеседник успеет возразить. – Это не просто непреступная деятельность в глазах всех стран за исключением Испании, но и прекрасный способ быстро устроить свое будущее. У вас есть талант к кораблевождению, вы доказали это. Большинство этих пиратов не очень хорошо разбираются в морском деле. В основном это бывшие охотники или беглые каторжники, которые в прошлом были ремесленниками или еще кем-то. Как бы то ни было, но, как я уже сказал, по-настоящему море знают лишь единицы. Они-то и выбираются командами в качестве капитанов, и только некоторые из них настоящие морские волки.

– То есть попросту вы предлагаете мне стать корсаром?

– Могу только представить, как вы с вашими знаниями морского дела и вашими способностями сможете себя проявить – так, как не снилось этого ни одному пирату, – лицо губернатора выражало крайнее воодушевление. – Что касается корсарства, то, само собой разумеется, будет необходимо узаконить вашу деятельность и выдать вам каперский патент.

Белчер поднялся с дивана.

– Месье де Кюсси. Я являюсь офицером флота его величества. Я давал присягу королю и богу. Я не стану пиратом, как вы только что мне предложили… – он умолк, потому что де Кюсси остановил его, подняв руку.

– Вы меня не так поняли, капитан. Я не предлагаю вам стать пиратом. Вам этого и не нужно. Я предлагаю вам послужить французскому королю. Наши страны не воюют, и с точки зрения присяги, – он уважительно улыбнулся, – вы не нарушите ее. Многие ваши соплеменники служили под разными знаменами, при этом оставаясь верными Англии. Я предлагаю то же самое.

– Господин губернатор. Я более не являюсь капитаном «Тике». Я ищу возможность дойти до Ямайки с любым попутным кораблем. Это и есть мой план на ближайшее будущее.

Де Кюсси тоже поднялся. Он хотел что-то сказать, но отчего-то колебался.

– Капитан Белчер. Я сделал ошибку. Мне нужно было быть с вами более откровенным. Давайте присядем и я объясню свои истинные мотивы.

Белчер позволил усадить себя обратно на диван, и, хоть он и испытывал нетерпение, старался его не показывать.

– Я вас слушаю, господин губернатор.

– Вы желаете идти на Ямайку, я понимаю, – сказал де Кюсси. – Любой корабль, который идет отсюда до Мейна или на Ямайку, пройдет мимо Порт-о-Пренса. Это столица французской части Эспаньолы, во всяком случае, таковой ее считают уже давно, несмотря на неофициальный статус. Она находится в западной стороне острова. Так вот, у меня есть дочь, мистер Белчер. Она живет здесь со мной на Тортуге, и, как вы можете себе представить, это не очень хорошее место для молодой девушки. Я желаю переправить ее в Порт-о-Пренс, где она будет в большей безопасности. У меня даже есть капитан, который ее доставит. У него отличный пина́с25, но мало пушек.

– А что вы хотите от меня?

– Я хотел бы, чтобы вы сопроводили его, так сказать, под своей охраной.

– Но ведь я уже сказал, что не имею корабля, – нахмурился Белчер, не понимая, куда клонит губернатор.

– Подождите, мой друг. У вас есть корабль. Разве я не сказал, что капитанов, которые действительно хорошо знают морское дело, вокруг не так уж и много? Поэтому команда «Тике», что бы они ни предприняли в будущем, будет только рада ходить с таким капитаном. Вы ищете корабль, чтобы добраться до Ямайки? Я помогу вам оснастить «Тике» несколькими пушками и набрать дополнительную команду. За это вы сопроводите пинас под названием «Рубис» до Порт-о-Пренса. А после этого сможете самостоятельно добраться до Порт Рояла. Мне кажется, это достойное предложение, которое не должно вас оскорбить?

Предложение действительно было очень хорошим и решало все их текущие проблемы. Белчер кивнул.

– Я должен поговорить с командой. Это будет зависеть от того, чем они хотят заняться.

Де Кюсси кивнул. На большее он и не надеялся.

– Приходите снова завтра утром, и мы все обсудим.


* * *


Выйдя из резиденции губернатора, Белчер прямиком направился в трактир «День и Ночь Розамунды», где оставил Кейна. Пока Джек любезничал с де Кюсси, ирландец получил возможность промочить горло, а заодно и все остальные внутренности. Когда Белчер нашел его в трактире, Кейн, уже изрядно выпивший, что-то горячо доказывал соседу за столом. Тот упрямо вертел головой, и по его красному лицу было видно, что градус их спора уже сильно повышен.

– Эрин, – тронул того за плечо Белчер, – нам пора.

– О, это мой давний друг Джек! – поднял в восторге свою кружку Кейн. – Дэнни, познакомься с этим человеком! Капитан Белчер к твоим услугам. Мистер Белчер, это Дэнни.

Он поводил пальцем между обоими, словно предлагал им самим утрясти все формальности.

– Джек, я только что объяснял Дэнни, что он должен быстро прыгнуть к нам на корабль и присоединиться к нашей команде, пока его молодой романтизм не превратился в старческий ревматизм.

Дэнни был высок и крепок телосложением, и большая деревянная кружка с элем почти полностью пряталась в его огромной ручище.

– Дэнни Дуган, сэр, – встал здоровяк, чтобы поприветствовать Белчера.

Они пожали руки.

– Дэнни – мой земляк, – продолжал Кейн, – и уже довольно давно застрял на Тортуге.

– Это правда, сэр, – подтвердил Дэнни, – только я не застрял, а просто живу здесь.

– Мы уже набираем команду? – холодно спросил друга Белчер, но Кейн только отмахнулся.

– Да брось, мы нужны команде, а она нужна нам вместе с кораблем. Чего тут думать-то?

– Если я и стану капитаном «Тике», Эрин, то решения буду принимать сам. Тем более о найме команды.

Кейн поднял руки, словно сдаваясь.

– Да, мой капитан!

– Но я не собираюсь никуда наниматься! – вставил Дэнни Дуган. – Я уже битый час пытаюсь втолковать это вашему другу, сэр! Меня все здесь устраивает, и я не собираюсь пиратствовать. К тому же здесь мой брат, а я его ни за что не оставлю одного.

– О! – Кейн поднял вверх палец, призывая к вниманию. – Мы наймем вас обоих!

– Эрин! – Белчер подхватил его под руку и заставил подняться. – Идем, нам уже пора.

Он стал проталкиваться к выходу, поддерживая шатающегося Кейна, как вдруг дверной проем на их пути загородила какая-то фигура.

– Так-так-так! А это кто тут у нас? Неужто мышка попала в мышеловку?

Высокий, голый по пояс человек стоял на пороге, уперев руки в бока и широко расставив ноги. Весь его наряд состоял из кожаных штанов, пистолета, заткнутого за красным кушаком, да складного моряцкого ножа, висевшего у него на шее. Его абсолютно лысая голова казалась высеченной из камня, так она была изрезана венами, шрамами и обветренными морщинами. По бокам от головореза стояло несколько человек, одетых примерно одинаково – в бумажные широкие рубахи, которые так любили моряки, и кожаные штаны, пошитые широкими стежками на индейский манер. Кое-кто был обут в сандалии, но большинство щеголяли босиком.

Кейн выпрямился, все еще держась за плечо Белчера.

– Что за братия? – сфокусировался он на предводителе шайки.

– Капитан послал за вами. Он желает говорить с… как там вас по имени?

– Белчер. Капитан Белчер.

– Ну вот, мистер. Идемте с нами подобру-поздорову, и с вами поступят честно.

– Эй, наш капитан сам решает, куда ему идти, – Кейн воткнул свой палец прямо в грудь разбойнику. – Пшли прочь!

– Кто это у нас тут тявкает? – воскликнул тот. – Ты сказал мне пойти прочь, щенок?!

Белчер предупреждающе схватил Кейна за руку, но было уже поздно.

– Я так и сказал, пес паршивый! – выкрикнул ирландец. – Иди сюда, я тебя потреплю за ухом!

Спорящие ринулись друг на друга, и в воздухе замелькали кулаки. Эрин плохо стоял на ногах, поэтому потерял равновесие и упал сразу же после того, как промазал по лысому пирату. Тот тотчас же стал награждать его пинками, осыпая ударами все тело. Кейн скорчился на грязном полу, пытаясь закрыться руками и уберечь голову. Белчер кинулся на лысого и попробовал оттолкнуть, но на него уже набросились другие пираты. Кто-то держал Белчера за руки, пока другие обхаживали его кулаками. Друзьям пришлось бы совсем худо, если бы откуда ни возьмись над ними не нависла какая-то огромная тень. Тень развернулась, и пираты разлетелись кто куда, ломая собой мебель и выбивая окна.

– Дэнни! Ты отличный парень, старина, – Кейн с трудом поднялся на ноги, сплюнув на пол кровь из рассеченной губы.

Несмотря на побои, он широко улыбался окровавленным ртом.

Дэнни Дуган, так вовремя вмешавшийся в потасовку, тараном пошел на пиратов, раздавая тумаки направо и налево. На его пути оказался лысый головорез.

– Ату его, Дэнни, ату этого пса! – весело закричал Кейн, подначивая огромного ирландца задать трепку пирату.

Несмотря на свои размеры, здоровяк двигался очень быстро и проворно. Пират едва уворачивался от его ударов. Но вот, пропустив один, он кубарем вылетел на улицу. Когда пират приземлился, то тут же вскочил на ноги, а в его руке уже был зажат пистолет, направленный на Дугана. В то же мгновенье за плечом здоровяка щелкнул затвор. Это Белчер обходил его с нацеленным на пирата пистолетом. Сцена замерла. Минуту внимание всех было сосредоточено лишь на дулах двух стволов.

На улицу выбрался Кейн. Пьяный, он сначала посмотрел мутным взглядом на пирата, потом на своего друга. Затем снова повернулся к пирату.

– Выпить хочешь?

Лысый пират перевел взгляд с направленного на него пистолета на ирландца. В его глазах сначала мелькнуло недоумение, но уже в следующую секунду он опустил свое оружие и, не обращая больше никакого внимания ни на Белчера, ни на Дэнни Дугана, повернулся к Кейну.

– Это можно, – сказал он и, плюнув на руку, протянул ее ирландцу. – Каяс Бребери.

Эрин последовал его примеру и пожал протянутую руку.

– Эрин Кейн.

Когда они обошли Дугана и вошли обратно в трактир, застывшие драчуны вдруг снова пришли в движение, а через несколько минут все участники потасовки уже пили за здравие друг друга; и чем сильнее была их недавняя ярость, тем громче звучали тосты новых знакомых.

– Итак, – сказал Белчер после того, как все они пропустили по одной. – Кто таков ваш капитан и что ему от нас нужно?

– Нашего капитана зовут Вейн Рид, – отвечал лысый пират. – Он капитан «Беспутного». А вы прибыли на Тортугу этим утром, на этой вот шхуне. Он желает переговоров.

– Переговоров о чем?

Каяс Бребери удивленно посмотрел на Белчера.

– Я не могу вести разговор от лица капитана. Только он может это делать от лица команды. Вам, приятель, следует принять его приглашение и подняться на борт «Беспутного».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Бретер – заядлый, профессиональный дуэлянт.

2

Такелаж – общее название всех веревок и канатов, используемых в качестве снастей на судне для удержания рангоута (стоячий такелаж) или управления парусами (бегучий такелаж).

3

Рангоут, или рангоутное дерево, – общее название всех деревяных устройств на парусном судне для постановки парусов (мачты, стеньги, реи, бушприт и т.д.), выполнения грузовых работ и подъема сигнальных огней.

4

Полуют – надстройка палубы в задней части корабля.

5

Фальшборт – сплошное защитное ограждение по всему периметру палубы судна, представляющее из себя стену без вырезов и со стороны, как бы являющуюся продолжением борта судна.

6

Кабельтов – мера длины, равная 1/10 мили, или 185,3 метрам.

7

Шканцы – палубное пространство в кормовой (задней части корабля), которое находится между грот- и бизань-мачтами. Шканцы – самое официальное место на корабле. Там происходит сбор команды, зачитываются общие приказы и приговоры, бьют склянки и меняются вахты. Там же несут вахту офицеры, находится штурвал и осуществляется управление курсом корабля.

8

Квартердек – палуба над самой кормовой (задней) надстройкой корабля (ютом), где находятся помещения капитана, офицеров и кают-компании. С нее открывается вид на все палубы корабля.

9

Марсовая площадка – площадка на верху основной части мачты, к которой крепились ванты, удерживающие продолжение мачты – стеньгу. На марсовой площадки нес вахту впередсмотрящий, задачей которого было своевременное обнаружение опасности и передача сигнала вахтенному офицеру.

10

Курс корабля при боковом ветре, когда ветер дует перпендикулярно кораблю.

11

Курс корабля относительно ветра. Если ветер дует слева, то корабль находится на левом галсе. Если справа, то на правом галсе.

12

Курс корабля, когда ветер дует сзади под небольшим углом.

13

Косой рулевой парус на бизань-мачте, самой задней, к реям которого обычно крепились флаги.

14

Курс корабля против ветра.

15

Бак – носовая часть палубы от передней фок мачты до носа корабля или носовой надстройки (полубака), если таковая имеется.

16

Ванты – часть стоячего такелажа, которой с бортов корабля закрепляются мачты и стеньги. Так же ванты служат свое рода лестницами для того, чтобы моряки могли подняться на реи мачт для работы с парусами. С этой целью поперек вантов привязывались веревочные или деревянные ступеньки (выбленки).

17

Ют – часть корабля между бизань-мачтой и кормой.

18

Бушприт – горизонтальное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна. На бушприте крепились косые паруса (кливеры и стакселя), а также блинд – небольшой прямой парус, который ставился под бушпритом.

19

Кливер – косой парус на бушприте, позволяющий идти круче к ветру.

20

Гафель – косой четырехугольный парус, который одной стороной крепится к мачте, а вверху и внизу растянут реями.

21

Лаг, устройство для измерения скорости корабля в узлах.

22

Фамилия Belcher с английского переводится как «бодрый человек, веселый, яркий, заряжающий позитивной энергией».

23

Jolly – веселый, весельчак (с англ.)

24

Оверштаг – маневр парусного судна, когда оно поворачивает против ветра через «мертвую» зону и меняет курс к ветру с одной стороны на другую.

25

Пинас – торговый корабль.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7