
Полная версия
Баба Эля, газуй! или С ветерком на Запад!
Так и застал меня Генри, сидящей в потёмках на кровати.
– Меридит? Ты чего здесь?
Загрустив, даже про ужин не вспомнила.
– Прости, – утёрла я украдкой навернувшиеся слезинки, – сейчас покормлю тебя.
– С тобой всё в порядке? Мистер Джон отказался отпустить тебя? Хочешь, я сам к нему схожу.
– Нет, он мне даже дал дополнительный выходной.
– Но ты грустишь… Отчего?
– Пустяки. Вспомнила свою прежнюю жизнь, и на душе стало как-то тоскливо. Не обращай внимания. Обычные женские заморочки. Лучше расскажи, как прошёл твой день.
Пока Генри ждал ужин, мы поболтали о всяких пустяках.
– Вот что, – я отодвинула тарелку, – завтра же иду к главе города, вернее, к его секретарю. Ты проводишь меня с утра?
– Конечно. Зайдём, только, предупредим мистера Харпера.
– Сколько денег с продаж дрожек у тебя есть?
– Около пяти долларов.
– Расскажи мне сейчас, пожалуйста, о ценах. Особенно на металл, дерево, гвозди и прочее. Я ведь совершенно не ориентируюсь в этом.
Дождалась, пока брат допьёт свой кофе, вооружилась листиком и карандашом и принялась прилежно записывать всё на бумагу.
– Ага, так выходит, мы с тобой неплохо зарабатываем? – Прикинула я доходы и расходы.
– Ещё бы, – усмехнулся Генри, – потому и живём получше многих.
– Скажем так, условия тут похуже, чем были у меня раньше. Но вполне сносно.
– У вас там, поди, по дворцу у каждого, – мечтательно произнёс брат, – хоть бы одним глазком взглянуть.
– Держи карман шире. Такие же маленькие квартирки, не у всех, конечно. Как и везде, есть богатые, есть бедные. Многие так же в однушках ютятся, ещё ипотеку полжизни за неё платят.
– Что это такое?
Я объяснила систему наших банковских займов, и Генри присвистнул:
– За одну комнатушку и ползарплаты отдавать?! Ну и хапуги! Жулики эти банкиры, точно тебе говорю. Хоть в нашем мире, хоть в вашем. А ты как купила? Тоже полжизни платила?
– Нет, мне повезло, государство бесплатно выделило.
– Ого! А так бывает?
Пришлось ему ещё и рассказывать о великой державе, след которой ныне давно канул в Лету.
– Сколько всего у вас произошло, – Генри задумчиво подпёр кулаком щёку, – как интересно ты жила.
– У вас тоже скучать не приходится, – усмехнулась в ответ.
– И то верно. Мы с сестрой целый океан переплыли, потом и в боях успел поучаствовать, всякое было. В Филадельфии обосновались, квартирку эту сняли. Мечтали, как купим дом, где-нибудь возле реки Делавэр. Места там красивые, я как-нибудь свожу тебя, поглядишь. Леса первобытные, луга, где трава с рост человека. И ферму свою поставить можно, и мастерскую открыть.
– Я постараюсь, чтобы эти мечты стали реальностью, – ласково улыбнулась Генри.
– Вдвоём всё осилим, – кивнул брат, мой энтузиазм передался и ему.
– Ты прав, – согласилась я, – вдвоём и море легче переплыть, и шторма пережить. Мне повезло попасть к тебе, жаль только, что ты потерял родного человека.
– Кажется, что это сестра таким образом позаботилась обо мне с небес, – Генри погладил меня по руке, – подарила мне возможность не остаться совсем одному.
– Не удивлюсь, если так и есть. А я, в свою очередь, обрела семью, которой у меня никогда и не было.
Глава 9
Утром, тщательно почистив одежду, мы направились в здание городского совета, надеясь там узнать о патенте и как его оформить. По дороге заглянули в мастерскую брата.
– А, мисс Меридит, Генри! – мистер Дин махнул нам рукой, стоя у наполовину собранного фургона, – вы решили нас навестить?
– Не совсем, – я подошла ближе, с интересом рассматривая почти готовую модель, подмечая детали и для своего будущего омнибуса, – хотела на часик украсть у вас Генри. Вы позволите, мистер Харпер?
– Срочное дело?
– Очень.
– Тогда поспешите, ваш брат самолично занялся сборкой дрожек, а у нас простаивают заказы. Признаться, я почувствовал себя дураком, когда увидел ваши чертежи. Так просто! Почему мне не пришло это в голову раньше?
– Есть поговорка: одна голова хорошо, а две лучше, – улыбнулась я, – идеи витают в воздухе, нужно только суметь поймать их за хвост.
– Вы чертовски правы! Простите, – смутился мистер Дин, – совсем забылся. У нас нет женщин, и мы иной раз позволяем себе разговаривать грубовато. Что скажете о наших фургонах? – Тут же переключился мистер Харпер на своё детище, вот уж у кого фанатичная преданность делу, – мне не помешает свежий взгляд.
– Хороши! – Искренне похвалила я экипаж, – вот только тент над повозкой. Он не съёмный?
– Нет, конечно, – удивился мистер Дин, – зачем?
– Мне кажется, не всегда удобна такая конструкция. Допустим, вам нужно перевезти громоздкие вещи или просто проехаться до соседней фермы. Фургон утяжеляет повозку, лошади устают быстрей, по дорогам проезжать сложнее. А если его снять, то всё станет намного проще.
– Хм, а ведь вы правы. Фургоны удобны для долгих поездок, а потом и правда их громоздкость не всегда к месту. Если вы скажете, что можете подсказать, как сделать его съёмным, то я съем свою шляпу.
– Оставьте шляпу в покое, мистер Харпер, – рассмеялась я, – у вас будет несварение. А решение тут простое, только мы и правда очень спешим.
– Тогда расскажете мне о нём завтра? На прогулке. Вы ведь не забыли? – Спросил мистер Дин, увидев моё вытянувшееся лицо.
– Нет, что вы, – Ответила ему, чертыхаясь про себя. Столько событий, где уж тут упомнить, – жду вас, как и договаривались. До завтра, мистер Харпер.
Я дёрнула за рукав Генри, болтающего с кем-то из рабочих, и мы вышли на улицу.
– Может, наймём извозчика? – Предложил брат, идти далеко.
– Нет, хочу прогуляться. Посмотреть на город, а ты мне расскажешь, что тут и как.
Мы шли по прямой, как стрела, улице. Мне вообще понравилась планировка Филадельфии: ровные дороги, без мрачных закоулков. Сразу видно, что город был чётко распланирован, а не застроен хаотично. Много открытого пространства, тенистые скверы. В отличие от наших бедняцких кварталов, дома на других улицах не жались друг к другу, точно приклеенные. Какое ощущение простора! А над головой раскинулось пронзительно-синее небо с редкими пушистыми облачками.
Я без устали шагала, слушая рассказ Генри: где и какая улица, что на ней находится. Удивительный город, естественной границей которого стала река Делавэр, жаль, что мне сейчас не удастся её увидеть. Но завтра попрошу мистера Харпера сводить меня на набережную.
– А вот и Честнат-стрит, мы почти на месте, – Генри вывел меня на широкую улицу, целый проспект. Вдоль тянулись тенистые аллеи, а потом я увидела самое настоящее чудо – Индепенденс-холл, здание, где была подписана Декларация независимости. Я чувствовала себя частью этой древней истории, ставшей вдруг моим настоящим.
Мне не доводилось бывать в Штатах, но кто не знает это здание из красного кирпича, хотя бы из фильмов. Не без трепета подошла я ближе и застыла, любуясь неброской, но по-своему очаровательной архитектурой. Конечно, статуи Вашингтона перед зданием ещё не было, её поставили гораздо позже.
Сейчас перед нами стоял двухэтажный кирпичный дом, с немного потрескавшейся краской на окнах. Над ним возвышалась небольшая колоколенка с часами.
Двери то и дело открывались и закрывались, пропуская посетителей. Мы с братом влились в поток, попав внутрь. Генри не растерялся, поймав за рукав первого попавшегося клерка.
– Скажите, мистер, нам надо узнать, как сделать патент.
Юноша бросил на нас недоумённый взгляд, но всё же ответил:
– Вам надо пройти в здание городского совета, что примыкает слева, там найдёте Бюро по регистрации патентов и торговых марок.
– Благодарю вас, мистер, – Генри приподнял шляпу, и мы вышли на улицу, направившись к другой двери.
Здесь было заметно потише, тихо сновали служащие, редкие посетители дожидались своей очереди в коридорах.
Спросив дорогу, мы поднялись на второй этаж и подошли к двери с нужной вывеской. Не без трепета, вошла я внутрь постучавшись.
Мы с братом попали в просторный кабинет, стены которого были окрашены тёмно-зелёной краской. Добротная мебель тёмного дерева отлично гармонировала с изумрудным оттенком, придавая комнате нотку респектабельности.
Нас встретил секретарь.
– Чем могу служить, господа?
– Мы бы хотели оформить патент, – начала я, немного оробев.
– Прошу, – указал он на стулья, – присаживайтесь. Меня зовут мистер Дженкинс, и я объясню вам процедуру.
Когда мы с братом устроились, секретарь достал список и зачитал.
– Мистер?..
– Эдисон, – ответил Генри.
– Так вот, мистер Эдисон, вам необходимо предоставить в наше Бюро эскиз изделия, подробные чертежи со списком использованных материалов, затем описание на бумаге. Совет рассмотрит запрос и, если признает ваше изделие достойным, соберёт комиссию, которая оценит новинку и подпишет решение о выдаче патента. Потом вам остаётся только оплатить пошлину и дело в шляпе. Как видите, процедура не так уж и сложна. Мы на стороне изобретателей, толковые люди нужны стране.
– А сколько составляет пошлина? – Спросила я.
– Пустяки, – махнул рукой мистер Дженкинс, – всего-то десять долларов.
– Ого, – присвистнул, не сдержавшись, Генри, – это немаленькая сумма.
– Учтите, вы будете получать доход с изобретения. Так что пошлина вполне обоснована. Да, ещё потребуются ваши документы и заявление. Текст можете посмотреть вот здесь, – он протянул бумагу брату, а тот передал мне.
– Простите, а на кого будет оформлен патент?
– На неё!
– На него!
Мы с Генри одновременно указали друг на друга и застыли.
Секретарь молча уставился на нас.
– Простите, – толкнула брата в бок, – я лишь немного помогала с чертежами, но изобретение полностью принадлежит Генри.
– Что же, всё понимаю, – кивнул мистер Дженкинс.
– Сколько потребуется времени, чтобы созвать комиссию? – Задала я очередной вопрос.
– Недолго, пару дней.
– Замечательно. В понедельник бумаги будут у вас.
Мы попрощались с приветливым мужчиной и вышли.
– Теперь объяснишь мне, что происходит? – Генри придержал меня за руку.
– Есть у меня одно опасение, прости, пока точно знать не буду, не хочу зря об этом говорить. Но пусть лучше патент принадлежит тебе. Да и представь, приедет комиссия, состоящая из мужчин, с кем они будут охотней разговаривать?
Генри сдвинул брови, понимая, что я права и спорить не стал.
А я думала о своей внезапной проблеме. Если мне суждено скоро умереть, то Генри будет моим единственным наследником, так что я могла оформить патент и на себя, но кто его знает, сколько проволочек связано с такими документами. Сделаю под конец хоть что-то хорошее, избавлю названого брата от нищеты. Смысл жалеть о чём-то, стоя на краю могилы. С собой ни патенты, ни деньги не заберёшь. А коли останусь жива, уверена, Генри меня не обманет. За это время не раз убедилась в его порядочности.
Я проводила брата до мастерской, а сама направилась домой и занялась извечным бытом. Сходила на ближайший рынок, благо дорогу теперь знала. Купила немного баранины и овощей. К ним ещё два куска яблочного пирога на десерт. Потом тщательно вымыла весь дом, перестирала бельё, приготовила ужин. Дела отвлекали меня от самого главного, отчего у меня в страхе замирало сердце. Похода к зеркалу. Однако и они закончились.
Со вздохом вошла я в спальню и подошла к комоду. Кончики пальцев мелко подрагивали, на лбу выступила испарина. Выдвинув ящик, достала заветное стекло и подошла к окну. Солнце ещё стояло высоко, заливая нашу комнатушку ярким светом.
Из зеркала на меня смотрела женщина лет тридцати пяти, морщинок, вроде не прибавилось, но, увидев свою шевелюру, не смогла сдержать стона. Седина окрасила корни волос, пряди у лица тоже побелели. Процесс идёт стремительно, чего я и опасалась. Сняла платье и убедилась в этом наверняка. По ногам поползла паутинка варикоза, грудь стала опускаться, кожа на глазах теряла упругость. Сколько у меня в запасе? Неделя? Месяц? Как ни крути, придётся мне уволиться с пекарни, иначе ничего не успеть. Но десять долларов пошлины… Что же делать? Спрятав зеркало в комод, сварила себе кофе и села за стол призадумавшись. С омнибусами я вряд ли успею управиться, придётся довериться мистеру Дину, уповая на его порядочность. У Генри, к сожалению, не хватит знаний довести дело до конца.
С коридора послышалась тяжёлая поступь брата.
– Чем так вкусно пахнет? – Он вошёл в дом, довольно принюхиваясь.
– Наш ужин: запечённая баранина с овощами и яблочный пирог.
– Говоришь, готовить совсем не умеешь? – Хохотнул Генри.
– Я быстро учусь, – подмигнула ему, – а ты марш мыть руки.
После ужина решила не откладывать разговор.
– Послушай Генри, кажется, жить мне осталось недолго.
– Как так, Мерид?
– Посмотри на меня внимательней, – я подошла вплотную к брату.
– Что?
Вот ведь мужики, пока носом не ткнёшь, ничегошеньки не заметят.
– Мои волосы.
– Норм… Мерид… Они седые! – Генри перебирал пряди, не веря глазам.
– Видишь, побег в другой мир не помог. Старуха с косой догнала меня и здесь, – невесело усмехнулась я.
– Как же теперь? – Совсем потерянный брат опустился на стул, – может, зря волнуешься. Просто состаришься и будешь жить дальше, станем всем говорить, что ты моя матушка. Переедем в другое место.
– Хм, меня не очень прельщает всю жизнь провести глубокой старухой, но, думаю, и такого шанса не будет.
– Ты хочешь сказать, знаешь, сколько тебе осталось?
– Посчитала по темпу старения. Но и то, это лишь примерные расчёты. От трёх недель до месяца.
На Генри жаль было смотреть. Мой гигант весь сгорбился, в глазах застыла пустота:
– Знаешь, я потерял родителей, потом сестру. И только привык к тебе, как к родной, судьба снова отнимает у меня близкого человека.
– Я не знаю, что сказать в утешение. Надеюсь, однажды ты встретишь достойную девушку, нарожаете кучу детишек. Но, прости, хандрить тебе сейчас не дам. У нас другой насущный вопрос стоит на повестке дня.
– О чём ты?
– Нам нужно сделать опытный образец рессор, однако так, чтобы наше же изобретение не украли, да ещё и дёшево. Есть у тебя подходящий человек?
– Имеется, – кивнул Генри, – он молод, но думаю, справится.
– Отлично, завтра же идём к нему. После того как я вернусь с прогулки с мистером Дином. Дальше. Когда получим патент, нам необходимо сделать первую партию и продать её, собрать денег на материал для омнибуса и ещё один патент. Твой молодой мастер сможет сделать подешевле? И где взять металл?
– Я знаю, как можно выкрутиться. Только вот..
– Говори толком.
– На землях индейцев есть железные рудники, там же при них имеется кузня. Так как все материалы добываются на месте, цены там намного ниже. Да и к индейцам мало желающих ехать.
– Как местные разрешили добычу?
– За готовый металл, естественно.
– То есть, существует официальная договорённость?
– Да. И вообще, нападение на трактах запрещено с обеих сторон.
– Мы едем.
Глава 10
Набережная Делавэр была не такой, как я её себе представляла. Не было каменной кладки, стиснувшей могучий поток в один жёлоб, река свободно катила свои спокойные воды мимо Филадельфии к Атлантическому океану. Пологие берега были удобны и для прогулок, и для лодочников. Тут и там виднелись деревянные мостки для судов побольше. Ожидаемо пахло речной сыростью, от воды веяло прохладой.
Цивилизация ещё не уничтожила здесь всю растительность: с обеих сторон Делавэр окружали рощицы деревьев, даря прогуливающимся людям столь желанную тень.
– Скажите, мисс Мередит, – оторвал меня от созерцания открывающегося вида мистер Харпер, – никак не могу понять, как вы стали помогать Генри с чертежами? Ведь раньше и в мастерскую почти не заглядывали и говорили, что все эти механизмы навевают на вас скуку.
– Всё меняется, – улыбнулась я ему, – а ваша преданность делу заставила и меня обратить внимание на чертежи, стало сначала любопытно, а потом очень интересно. Мир меняется, и нам необходимо меняться вместе с ним.
– Как точно подмечено, – поддержал меня мистер Дин, – раньше мы и мечтать не могли о новых странах. Теперь у нас есть возможность путешествовать по миру как по воде, так и по суше и, прошу заметить, не на своих двоих. Ваши дрожки – отличное решение для нашего города. Они легки, удобны, манёвренны.
– Да, но только для тех, у кого есть деньги на лошадь и повозку. Большей же части населения так и придётся ходить пешком, – заметила я.
– Вы правы, – вздохнул мистер Харпер, – но тут уж ничего не поделаешь.
– Ошибаетесь, – улыбнулась я.
– Не говорите, что вы с Генри придумали, как решить проблему.
– Именно так. Однако вам известно о патентном праве, не так ли?
Брови мистера Харпера поползли вверх:
– Несомненно, мисс Меридит, но откуда вы с ним знакомы?
– Неважно, – отмахнулась я, – итак, идея у меня есть, но нет средств для её воплощения. Можем ли мы с братом, рассчитывать на вашу порядочность, простите, если обидела, но вопрос и правда важный.
– Вы хотите организовать что-то на паях, но идею запатентовать за собой? – Уловил суть мистер Дин.
– Приятно обсудить дело с умным человеком, – согласилась я.
– Слово джентльмена, наш разговор сохранится между нами.
Глянула в глаза мужчине и сомнений не осталось. Не было в них ни алчности, ни лжи, а своей чуйке я верила всегда.
– Я хочу запустить городской конный транспорт, но, как вы верно сказали, средств с братом для воплощения столь грандиозной идеи у нас нет, да и нужных связей тоже.
– Ого! – не сдержал удивления мистер Харпер. – Окупится ли ваша затея, мисс Меридит?
– Не сомневайтесь.
Я выложила ему все свои размышления по поводу омнибусов. Глаза мистера Дина делались всё больше, и в конце, думала, они вовсе выпадут из орбит.
– Простите мои сомнения, мисс Меридит, но откуда у вас такие познания?
– Я всю жизнь живу бок о бок с Генри, – усмехнулась в ответ, – и слепотой, как и глухотой не страдаю.
– Простите ещё раз, – смутился мистер Харпер, – но так неожиданно… и в таких масштабах. Просто поразительно.
– Так что вы скажете?
– Идея мне нравится, – кивнул мистер Дин, – но я не решился бы пустить много омнибусов сразу. Выбрал бы пару маршрутов, для проверки.
– Совершенно верно, – согласилась с ним, – пусть люди привыкнут, оценят всю пользу и выгоду.
– И вы хотите запатентовать ваш транспорт? Я правильно понял?
– Точно. Я понимаю, что есть много всяческих повозок и экипажей, но, надеюсь, в Бюро мне не откажут.
– Вы удивительная девушка, – мистер Дин смотрел на меня сияющим взглядом, – никогда бы не подумал, что вы столь разносторонни, мисс Меридит. Как скоро Генри сможет приступить к работе над вашим экипажем? Ведь его делать будет он? – Мистер Дин как-то странно глянул на меня, – если вы возьмётесь за инструменты, то я уйду в пекари.
– Что вы, – рассмеялась в ответ, – воплощение моих идей целиком оставлю вам с братом.
– Да уж, не знаю, что ещё от вас ожидать. Так что по срокам?
– Не спешите, мистер Харпер. Сначала мне нужно получить ещё один патент, над которым мы уже работаем.
– Ещё один? – Челюсть мужчины отвисла, но он тут же взял себя в руки, – и это снова экипаж?
– Нет, скорее запчасть к нему, – улыбнулась я.
– Каково её предназначение, могу я узнать?
– Скажем так, она сделает поездки гораздо комфортнее. Впрочем, и тут у меня есть предложение для вас.
– Я весь внимание, – навострил уши мистер Дин.
– Мы можем заключить договор на исключительное право использования наших с Генри изделий. Поверьте, это поднимет ваши продажи на новый уровень.
– Мисс Меридит, у меня тоже есть и глаза, и уши. В вашей пекарне только и говорят о тех блюдах, что вы придумали, и о том, какую выручку получил за них мистер Джон. А потому склонен верить в ваши затеи.
– Я в вас не ошиблась, – кивнула мужчине.
– Итак? Как скоро вы продемонстрируете мне новинку?
– Думаю, к концу следующей недели. А вот потом нам с братом придётся отправиться к индейцам, Генри говорит, возле рудников есть кузня, где можно сделать товар подешевле.
– Всё верно, – кивнул мистер Дин, – но место ли там для женщины? Поездка не столь сложна, но вот индейцы, сбившиеся в преступные шайки… Это опасно, мисс Меридит.
– Мистер Дин, мы с Генри могли погибнуть в море, когда добирались сюда от какой-нибудь бури, могли здесь умереть во время войны, но этого не произошло. Верьте, я выносливей, чем кажется на первый взгляд.
– Да, – кивнул мужчина, – женщины-переселенки – настоящие амазонки нового времени. Трудно с вами не согласится. Я бы отправился с вами, но дела не дадут вырваться из города. Впрочем, у меня будет кой какое поручение для вас по такому случаю и обязуюсь со своей стороны организовать вам проводников и охрану.
– Большое спасибо, мистер Харпер! Охрана нам точно не помешает.
Мы ещё немного побродили по берегу, обсудив мелкие детали, а потом мистер Дин нанял извозчика, чтобы отвезти меня домой. Прощаясь перед дверью, он, смутившись, спросил:
– Простите, мисс Меридит, за мою бестактность… Но, вы хорошо себя чувствуете?
– Да, почему спрашиваете?
– О, ничего такого, наверное, мне показалось.
Мистер Дин уехал к себе, а я поднялась домой и направилась к комоду. Вопрос мужчины задел за живое. Достав зеркало, поднесла его к лицу и пришла в ужас. Если вчера я выглядела на тридцать пять, то сегодня мне можно было дать все сорок. На лбу пролегли морщинки, лицо «поплыло» вниз, наметились брыли. А голова стала почти седой. Хорошо, что седина не бросалась в глаза из-за светлых волос. Опустившись на кровать, кое-как сдержала слёзы. Старение идёт быстрей, чем я предполагала. Сколько мне осталось? Недели две от силы? Хорошо, что мы договорились с мистером Харпером, теперь, когда я получу патент, он поможет Генри со всем остальным. Я оставлю брату подробный чертёж омнибуса. Пусть хоть ему повезёт.
Оформление документов прошло на удивление быстро. Мы с Генри собрали два типа рессор у молодого мастера, кузнецу, про которого брат говорил до этого, он не верил, слишком прижимист тот был.
Я ожидала обычных бюрократических проволочек, но мистер Дженкинс собрал комиссию, как и обещал, за пару дней. Мы установили рессоры на наши дрожки и прокатили мужчин, приехавших в мастерскую мистера Харпера, по городу. Удивлённые столь простой, но эффективной конструкцией, члены комиссии то и дело свешивались из повозки, полюбоваться изобретением, я стала всерьёз опасаться, что кто-нибудь расшибёт себе голову, однако, к счастью, обошлось без травм. Документы были получены, а мы с Генри стали собираться в дорогу. Лошадей и добротную повозку нам тоже организовал мистер Харпер. Он, убедившись, что моя задумка и впрямь способна принести солидный куш, воодушевился, ожидая, когда же Генри приступит к сборке омнибуса, пообещав договориться с городскими властями об организации двух маршрутов. Мы заключили с ним сделку на поставку рессор и получили аванс, на который и собирались сделать первую партию изделий, а также все необходимые запчасти для омнибуса.
– Генри, попроси мистера Харпера выделить нам ещё и дрожки.
– Зачем? – Удивился брат, – разве в телеге мало места? Охрана едет на своих лошадях.
– Ты сам говорил, что в тех краях неспокойно. В случае чего сбежать от погони на дрожках будет легче. Мы ведь везём с собой крупную сумму денег.
– Пожалуй, ты права. Завтра же договорюсь с мистером Дином.
Я почти не выходила из дома, работу в пекарне забросила. Коллеги не должны видеть моё превращение в старую развалину. Отправила брата с запиской к мистеру Джону, сославшись в ней на болезнь. Сейчас мне уже смело можно было дать лет сорок шесть, а голова поседела полностью.
По моей просьбе, Генри купил мне штаны из парусины. Когда-то в нашей реальности, именно они послужили прообразом так полюбившихся народу джинсов. Я подогнала их по фигуре. Потом подобрала себе удобную плотную рубаху, кожаную жилетку, служившую хорошей защитой от постоянных ветров прерий, и широкополую шляпу.
В дорогу мы закупили крупы и вяленое мясо для всей команды, подготовили котелки, тару для воды и всё, что могло понадобиться в поездке.
– Нашим проводником будет Боб, – недовольно проворчал Генри, – пакуя свой вещмешок.
– Он мне не нравится, – поморщилась в ответ.
– Мне тоже, – вздохнул брат, – но мистер Дин ему доверяет. Он и правда сопровождает каждый наш груз без происшествий. Завтра Боб встретит нас на выезде из города, а с ним ещё трое охранников.
– Хорошо, с сопровождением ехать спокойней.
– Мерид, – Генри подошёл, тронув выбившуюся из моей причёски седую прядь, – ты уверена, что можешь ехать. Может, тебе лучше остаться?