
Полная версия
Ядовитый плющ
Нежно прощаюсь с Карлоттой и ухожу. Выйдя на улицу, огибаю квартал и возвращаюсь с другой стороны, встаю в неприметном месте и веду наблюдение за домом. Так и есть: не проходит и десяти минут, как к дому подкатывает спортивный автомобиль и оттуда выходит Руди Сальтьерра, свеженький, как шиповник в мае.
Закуриваю сигарету и покидаю это место. Я очень доволен дневной работой. Ставлю чашку кофе против всего чая, растущего в Китае, что дамочка пересказала Руди всю нашу встречу. Прекрасно. Теперь у них составилось какое-никакое представление обо мне, и они попытаются сделать то, на что я рассчитываю. Если этой публике немного пощекотать усы, они обязательно на чем-нибудь проколются и выдадут свои замыслы.
Беру такси, еду к себе в отель, выпиваю порцию бурбона, ложусь на кровать и принимаюсь думать. Потом встаю, подхожу к окну. На другой стороне улицы, напротив входа в отель, замечаю фраерка. Тот ошивается у табачного киоска и бездельничает. Его светло-серая фетровая шляпа чуть надвинута на глаза. Он курит, переминается с ноги на ногу и следит за отелем.
Мне это очень даже нравится. Значит, Руди отрядил одного из своих головорезов следить за мной. Сейчас я совсем не возражаю против слежки.
Но с этого момента ходить безоружным мне больше нельзя. Похоже, эти парнишки уже нарисовали на моей спине мишень, а в мои намерения не входит склеить ласты в расцвете сил. Другое дело, если я свалюсь в реку, перебрав бурбона, или умру по иной, такой же невинной причине. Но подобное может произойти с каждым.
Глава 4
Объяснение на кулаках
В семь вечера принимаю душ, переодеваюсь, собираю чемодан и звоню администратору с просьбой прислать счет. Я решил перебраться из отеля «Корт» в другое место, о котором Руди Сальтьерра не будет знать. Наверное, вы уже поняли, что у меня отличный нюх на опасности. Чувствую, скоро со мной начнут играть совсем по-другому.
Вот как мне все видится. Спектакль, разыгранный Карлоттой у нее дома, имел целью убедить меня, что она несчастная, беззащитная дамочка, по глупости оказавшаяся под властью коварного гангстера Руди. Однако я помню слова Джо Мадригола о том, что как раз Руди пристроил ее петь в клубе. Сейчас эта милая парочка считает, что водит меня за нос.
В голове роится куча других мыслей, но все они более или менее теории, а потому я пока умолчу о них и понаблюдаю, чем они обернутся на практике.
Потом я обедаю. В девять звонит Похмельщик. Рассказывает, что потолкался в репортерской комнате управления полиции и узнал кое-какие подробности насчет Сальтьерры. Оказывается, еще до отмены сухого закона Сальтьерра сколотил внушительное состояние на подпольной торговле спиртным, а потом стал предлагать нью-йоркским предпринимателям услуги по защите их бизнеса.
Думаю, вы и без меня знаете, что это такое. Вымогательство под ложной вывеской. Приходят к парню, у которого свое дело, крепкие лбы и говорят, что ему требуется защита и они готовы взять его под свое крылышко. Если он соглашается платить, все о’кей; если нет, они делают так, чтобы ему действительно понадобилась защита, в противном случае его ожидают похороны со всеми почестями.
Согласно Похмельщику, Сальтьерра не обделен умом, пьет умеренно, говорит мало, а его ближайшее окружение состоит из отборных головорезов. Все они знают свое дело и не страдают гангстерским недугом трепать языком, перебрав ржаного виски.
Похмельщик интересуется, когда мы увидимся. Говорю, что собираюсь появиться в заведении Джо Мадригола вскоре после полуночи. Добавляю: он меня очень обяжет, если узнает, где живет этот электрик Скендалл, мне хочется потолковать с парнем. Похмельщик отвечает, что для него это пара пустяков, и обещает появиться у Мадригола в половине первого.
Спускаюсь вниз, расплачиваюсь за проживание и говорю дежурному администратору, что съезжаю от них, но завтра загляну, поскольку мне должны прислать кое-какую рекламу на адрес отеля. Прошу придержать ее до моего появления.
Выхожу на улицу, беру такси и вижу, как парень в серой шляпе ловит другую машину и едет следом. Прошу итальяшку, сидящего за рулем, немного покататься по окрестностям, а затем встать в тихом месте. Он так и делает. В заднем окне вижу, что другое такси остановилось ярдах в тридцати от нас. Вылезаю наружу и по тротуару дохожу до машины моего хвоста. Распахиваю заднюю дверцу. Там, развалившись на сиденье, курит хмырь в серой шляпе.
– Слышь, орел, – говорю ему. – Ты не первый, кто увязывается за мной. Официально заявляю: мне такие фокусы не нравятся. Если ты сейчас же не уберешься отсюда, я разукрашу тебе физиономию. Как тебе такой расклад?
Он хочет что-то сказать и подается вперед. В этот момент хватаю его за галстук, подтягиваю к себе и хорошенько угощаю кулаком в нос. Хмырь тихо заваливается в угол. Говорю шоферу, что ему лучше подождать, пока его пассажир не очухается.
Может, вам покажется, будто я форсирую события, но я-то знаю: война может начаться в любую минуту, и уж лучше я первым ее начну. Как бы странно это ни выглядело, я терпеть не могу гангстеров; прежде всего потому, что это бессердечные твари, а еще потому, что такие, как они, в разное время ухлопали двух моих друзей.
Возвращаюсь в свое такси. Мы катаемся еще несколько минут, потом останавливаемся возле небольшого отеля. Регистрируюсь там под именем Перри Райса и заказываю большую порцию бурбона. Надо, чтобы в голове прояснилось.
Устраиваюсь в номере, затем иду в ближайшую киношку посмотреть свежий выпуск новостей, после чего возвращаюсь в отель. Кстати, он называется «Деламер». Прицепляю плечевую кобуру с «люгером», снова выхожу на улицу, беру такси и еду в клуб Джо Мадригола.
Я не ошибся: два вчерашних убийства добавили популярности заведению этого грека. Зал полон. Многие считают шикарным побывать там, где недавно ухлопали сразу двоих. Такие вот развлечения нынче у людей.
Приодетый Джо Мадригол разгуливает по залу с красной гвоздикой в петлице. Похоже, он доволен жизнью. Выпиваем с ним и болтаем о разных пустяках. Сообщает, что к нему наведывалась полиция. У них такая версия: тот, кто застрелил Харвеста В. Мелландера, свалил из клуба, но в зале остался его дружок, который сидел за одним из столиков у меня за спиной. Этот дружок как раз и ухлопал Вилли Простофилю. По мнению полицейских, он стоял сзади в двух шагах от меня и после убийства убрался раньше, чем Джо закрыл двери.
Мадригол этих рассуждений не понимает. Каждый, кто покидает зал, обязательно проходит мимо гардероба, а девица-гардеробщица утверждает, что никого не видела. Думаю, после моей телеграммы в Вашингтон нью-йоркская полиция просто сбавила обороты, получив соответствующие распоряжения из столицы.
Вскоре появляется Похмельщик. Как всегда, изрядно пьян, но голова работает. Он полагает, все идет как нельзя лучше, и надеется, что мне пригодились сведения о Сальтьерре, полученные от него. Похмельщик надеется через день-другой нарыть еще фактов. Вскользь упоминает о других сведениях, которые получил совсем недавно, но говорить о них отказывается, пока не проверит. По его мнению, настоящее имя Вилли Простофили – не Чарльз Фрин, а другое. Похмельщик обещает разнюхать, кем на самом деле был этот любитель ночных клубов, и сообщить мне.
Он узнал адрес Скендалла. Похоже, этот Скендалл вполне законопослушный тип. Во всяком случае, у нью-йоркской полиции на него ничего нет. Живет электрик в центральной части Манхэттена, в квартире над гаражом. Похмельщик называет мне адрес. Я благодарю и отвечаю, что как-нибудь побеседую со Скендаллом.
А вот и Руди Сальтьерра пожаловал. Обзавелся новым костюмом: на этот раз смокинг и брюки из одной ткани. Принарядился: белая гвоздика в петлице, заколка для галстука, усыпанная жемчугом и бриллиантами, перламутровые пуговицы. Со мной он держится очень дружелюбно, угощает ржаным виски и говорит, что, если мне надоест этот клуб, мы с ним можем перебраться куда-нибудь еще. Отвечаю, что очень даже не против, хотя, поверьте, таких намерений у меня нет.
Словом, он ведет себя так, будто я его давний друг. Говорю, что ему очень повезло в жизни – ведь он встретил Карлотту. Признаю́сь, что за свою долгую карьеру еще не видел таких потрясающих женщин, как она. Вворачиваю комплимент: дескать, Карлотта – женщина с отличным вкусом и рядом с ней может быть только достойный мужчина. Сальтьерра охотно с этим соглашается и предлагает после ее выступления выпить втроем по бокальчику шампанского в честь нашей дружбы и чтобы оставить позади вчерашнее досадное недоразумение.
Добавляет, что во вчерашних убийствах нет ничего из ряда вон выходящего. В таком месте, как Нью-Йорк, это происходит сплошь и рядом, и никто особо не паникует, поскольку убитые всегда были тем или иным образом связаны с гангстерами, а гангстеры – плохие парни, и связываться с ними опасно.
Вскоре звучит знакомая мне канонада барабанов. Джо Мадригол выходит на середину зала и признаётся, что ему тяжело говорить о вчерашнем прискорбном событии. Вчера, пока мисс де ля Рю исполняла песню и весь свет был погашен, за исключением направленного на нее прожектора, одного из посетителей застрелили. В телефонной будке обнаружили труп второго посетителя, тоже застреленного. Джо выражает надежду, что эти трагические происшествия не помешают сегодняшним гостям хорошо провести время, и объявляет выступление знаменитой Карлотты.
Джо удаляется. Свет гаснет, прожектор освещает занавес, тот раздвигается. На сцене стоит Карлотта. Я уже говорил вам: красотой эта дамочка не обделена. Но видели бы вы ее сейчас, на сцене, в обалденном красном платье, которое под лучом прожектора становится огненным… думаю, у вас бы сердце остановилось.
Карлотта исполняет ту же грустную балладу, что вчера, после чего уходит за занавес. Руди Сальтьерра подмигивает мне, мы с ним садимся за столик, где вчера сидел Вилли Простофиля. Сегодня настенный светильник в полной исправности. Наверное, умница Скендалл ввинтил новую лампочку, а скорее, докрутил старую, которая и не перегорала.
Вскоре к нам присоединяется Карлотта. Она улыбается мне. Я здороваюсь с ней, словно мы не виделись. Руди заказывает бутылку шампанского.
Оркестр снова играет. Почти все посетители идут танцевать. Интересно, почему же Сальтьерра не танцует с Карлоттой? Наверное, не хочет, чтобы потом и я пригласил ее на танец. Он тот еще собственник.
Карлотта вдруг спрашивает, нет ли у меня карандаша, поскольку хочет показать мне фокус. Я всегда ношу с собой серебряный карандашик. Протягиваю его ей. Этот фокус – что-то вроде головоломки, которую она рисует прямо на скатерти. Забавная глупость, если вам нравятся такие. Карлотта не торопится возвращать мне карандашик. Пока Руди разглядывает танцующих, она что-то пишет на скатерти, потом накрывает хлебной тарелкой. Карлотта бросает взгляд на меня, затем на тарелку, и я понимаю: дамочка оставила мне послание. Мысленно улыбаюсь. Похоже, эти ребятишки торопятся начать со мной какую-то игру.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Старейшая больница Нью-Йорка.
2
Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа (1819) американского писателя Вашингтона Ирвинга.