bannerbanner
Певец страны Тангейзера. Избранные стихотворения и драмы Уве Ламмла в переводе с немецкого Романа Кошманова (Пилигрима)
Певец страны Тангейзера. Избранные стихотворения и драмы Уве Ламмла в переводе с немецкого Романа Кошманова (Пилигрима)

Полная версия

Певец страны Тангейзера. Избранные стихотворения и драмы Уве Ламмла в переводе с немецкого Романа Кошманова (Пилигрима)

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Липа

Сосна, или жостер с ольхою,Берёза ли, груша ли, бук,Как молодь гордятся красою,Но липа – сановней подруг.Адаму от яблонь тоскливо,Юпитеру – дорог дубок,Но липа – всегда особлива,Никто так не стар, не широк.Есть в тополе – рост над собою,У вишни – дрозды и скворцы,Ликёры с пушистой айвою —Наивных мечтаний ловцы,У ясеня древо кичливо,У тиса – отравный листок,Но липа – всегда особлива,Никто так не стар, не широк.Ротонду платан обступает,А вяз воспевает сонет,Бобовник порой отсыпаетСанкт-Барбаре гору монет,Дурманит вьюнка перспектива,Гомера – лавровый венок,Но липа – всегда особлива,Никто так не стар, не широк.Сплетений знаток бирючинаИнстинкты толкает вперёд,Искусна шипов паутина,Что роза узорчато вьёт.«Люцинда»50 – мудрёная нива,Хитёр бузины черенок,Но липа – всегда особлива,Никто так не стар, не широк.Ромео с Тристаном, понынеПримерны, твердит лицедей,Но раньше – Изольде, в лещине,И Джулии – пел соловей.Лукошки с эпохами иваНанизывает на шесток,Но липа – всегда особлива,Никто так не стар, не широк.Накормят каштаны любого,Коль нет ни гроша за душой,А слива всечасно готоваДни детские вспомнить с тобой,У клёна – кора златогрива,Сирень – вожделенья клинок,Но липа – всегда особлива,Никто так не стар, не широк.

Кольбицкий липовый лес

Все липу распознают,Но есть ли липняки?О них припоминают,Порою старики.Но к Áльтмарку, вплотную,Есть рощица, – увидь,Там то, чего вчистуюНикак не может быть.Тут есть дубки, конечно,Берёза, даже – граб,Но манит безупречноЛесок, где сердцем слаб.Осина, ежевика,И ветреницы цвет,Без зависти и шика,Средь лип выходят в свет.В ней поползень, полёвка,Куница иль сова,Вселившись в крону ловко,Войдут в свои права.Где липа, – всюду сказка,Её чудесен лак,О ветви гладит ласкаСеребряный зигзаг.Земля здесь не щадиласьПо прихоти людей,Но зелень народиласьИз воскрешённых пней.Дубы и сосны худоВзирают на липняк,Вот от того и чудоВсех восхищает так.Ещё Вильгельм отменноЗащиту лесу дал,Чтоб неприкосновенноНа радость всем стоял.Теперь, как указатель,Ведёт гостей в отель,И там – не созерцательПотягивает хмель.Хоть в Áнхальт нет налогаНа сказки братьев Гримм,Всё ж роща-недотрогаУже не всласть двоим,Смотри на это строго,Не позабудь и впредь —За нашу веру в БогаНе должен рубль звенеть.

УНСТРУТСКИЙ СВЕТ

(2015—2020)

Туискон

Был древним лес, но тем ветрам подобно,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В этом необычном, полном символизма стихотворении автор вспоминает о толковании сна вавилонскому царю Навуходоносору пророком Даниилом. Даниил объяснил Навуходоносору сон про истукана, разбитого камнем, который после этого сделался великой горой (истукан – языческие царства, сменяющие друг друга, камень – Мессия, а гора – Вечное царство Божие.)

Даниил сказал: «Вот что означает твой сон. Голова из золота – это твоё царство. Серебряная часть статуи – это другое царство, которое будет править после тебя. Затем появится царство из меди, которое будет править всей землёй. Следующее царство будет крепкое, как железо. А последнее царство будет разделённым: оно будет крепким, как железо, и хрупким, как глина. Камень, который стал горой, – это Царство Бога. Оно уничтожит все эти царства и будет править вечно». После слов Даниила великий царь Вавилона Навуходоносор уверовал в силу и святость единого Бога.

2

Квесте (нем. Queste) – древний символ, связующий христианские традиции с древнегерманским культом бога-Солнца.

3

Фафнир (нем. Fafnir) – в скандинавской мифологии один из двух братьев карликов, сын Хрейдмара, вместе со своим братом Регином убивший отца, чтобы завладеть золотым кладом. Фафнир принял образ дракона и стал хранителем золота (волшебное кольцо Нибелунга), которому было суждено нести гибель тому, кто им владеет. Убит Сигурдом (Зигфридом).

4

Кифхойзер, (нем. Kyffhäuser) – покрытый лесом горный массив, часть Среднегерманской горной системы, к юго-востоку от Гарца – в землях Нижняя Саксония, Саксония-Анхальт и Тюрингия.

5

Ютербог – (Йютербог, нем. Jüterbog) – город в Германии, в земле

Бранденбург. Имя города происходит от имени славянского бога

«Утробог». Имя «Утробога» – идентичн. древнерим. «Юпитеру» и скандин. «Тору». Йютербог, один из не многих городов, сохранивший, несмотря на германскую ассимиляцию, первоначальное славянское имя, но в условиях Германии, второй корень «бог» – является исключительным. Kузнец Ютербога – знаменитый персонаж немецкой легенды о благочестивом кузнеце из Ютербога, который благодаря крепкой вере в Бога и мудрости, сумел провести Смерть, пришедшую за ним, и даже прогнать, крепко проучив, – самого Дьявола.

6

Кифгрот (Barbarossahöhle) – по древней легенде, в гроте к востоку от Гарца, в могиле, ждёт своего часа Фридрих I Барбаросса (1152 /1190), чтоб восстать, и объединив Германские земли, привести их к былому величию.

7

Вертер – главн. перс. романа «Страдания юного Вертера» (нем. Die Leiden des jungen Werthers) Иоганна Вольфганга Гёте.

8

Тинг – (сканд. ting, исл. þing, нем. Tag – Таг) – древнесканд. и герм. правит. собрание, состоящее из свободных мужчин страны. Тинги имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. Под скандин. влиянием, тинги появились в северной Англии и на острове Мэн. В славянских странах аналогом тинга является вече.

9

Древо – священное древо, (чаще всего дуб, реже липа), вокруг которого созывался Тинг.

10

Тилледа – замок на горе Пфингстберг (Pfingstberg) впервые упомянут в 972 г. Замок королевского двора в местечке Тилледа, посещался всеми немецкими королями вплоть до 1198 года.

11

Сотня лучших (благороднейших) – (у автора – нем. hundert der Edelsten) – сотня лучших и благороднейших рыцарей, охрана короля.

12

Валы Эмдена – Эмден (нем. Emden) – древний германский город в Восточной Фрисландии, расположен в земле Нижняя Саксония. Известен своими портами и крепкими крепостными стенами. По преданию их защищают ангелы. Поэтому на гербе города изображён ангел-страж, стоящий на крепостной стене (ангелочек на стене – стар. нем. Engelke up de Muer).

13

Вороны – по легенде, пока вороны кружат над могилой Барбароссы, великий король восстать не сможет.

14

Эрих Фриц Эмиль Мильке (нем. Erich Fritz Emil Mielke) во время ГДР был руководителем «Штази».

15

Паулинцелла – (нем. Paulinzella) – это стоящий в руинах, бывший бенедиктинский монастырь в Роттенбахской долине (Тюрингия), причислен к самым значительным романским сооружениям Германии.

16

Основан (между 1102 и 1105) саксонской дворянкой Паулиной, дочерью вельможи при двора короля Генриха IV.

17

Высокая Геба – гора, высотой 751 м. над уровнем моря, находится в южной Тюрингии (Германия).

18

Рён – (нем. Rhön) – горный массив, расположенный в центральной части Германии.

19

Реннштайг (нем. Rennsteig) – горная тропа, протяжённостью примерно 170 км, древняя пограничная, военная и торговая дорога Тюрингского леса. Она начинается в Айзенахе, у реки Верра, и кончается в Бланкенштайне.

20

Верра (нем. Werra) – река в Германии (Тюрингии)

21

Заале (Зале) (нем. Saale) – река в Германии (Баварии, Тюрингии и Саксонии-Ангальт), левый приток Эльбы.

22

Хёрзель (нем. Hörsel) – гора близ замка Вартбург, где, согласно старой легенде, по словам Вольфрама фон Эшенбаха и Рихарда Вагнера, находился «грот Венеры», найденный Тангейзером.

23

Берберг (нем. Großer Beerberg) – самая высокая вершина Тюрингии. Потухший вулкан, высота над у. м. – 982,9 метра.

24

Столб резной (у автора: нем. Dreistromstein, – рус. Камень трёх течений) – трехгранный обелиск, который с 1906 года указывает на территорию водораздела рек Везера, Эльбы и Рейна в Тюрингском лесу. Конусное основание обелиска выполнено из горных пород, типичных для окрестностей этих рек: Эльба: гранит; Везер: бурый песчаник; Рейн: кварц.

25

Ильм (нем. Ilm) – река в Германии, протекает по земле Тюрингия.

26

Квестенберг – На южной границе Гарца, в долине маленькой речушки Нейсе, расположилось местечко под названием Квестенберг (Questenberg). Сегодня насчитывающая примерно 300 жителей деревенька, была впервые упомянута документально в 1397 году. Однако из археологических исследований известно, что много столетий раньше, в окрестностях горы Квестен существовали древние поселения. Самые ранние находки указывают примерно на 500 до н. э. В этом маленьком местечке, издревле, и вплоть до наших дней, сохранилась традиция празднества Квестенфест (Questenfest). Каждый год, в понедельник на Троицу, происходит это таинство, что связало христианские традиции с древнегерманским культом бога-Солнца. При этом важнейшую роль в торжестве играет Квесте (Queste), одна из вариаций германского священного столба Ирминсуль, который с незапамятных времён стоит на вершине горы, возвышающейся скалой рядом с деревенькой. Для такого маленького и относительно незначительного места, как Квестенберг, это огромная привилегия обладать таким Священным Столбом. Даже «старые» города Германии не могут похвастаться этим символом древней эпохи. Квесте представляет собой – высокий сухой дубовый ствол, расписанный яркими красками, и украшенный огромным венком из свежих трав и листьев, по сторонам которого прикреплены, связанные в довольно весомые пучки, сухие ветки деревьев, букеты из полевых трав и цветов. В праздник Квестенфест происходит народное шествие к священному столбу. Старый венок и украшения сжигаются, под ликование и пение присутствующих, а на его место водружается новый венок, который будет висеть целый год, являясь священным оберегом для людей и их края.

27

Ирминсуль (Irminsuli, Irminsül) – так у древних саксонцев назывался посвященный их богу Ирмину столб из дерева, вероятно, представлявший собой статую. Один Ирминсуль находился в священной роще у Эресберга в Весфалии, где в 772 году он был разрушен Карлом Великим, другой на реке Уншрут в Тюрингии. В ирминсулях видят изображение мирового ясеня Иггдрасиля, – мирового дерева в германо-скандинавской мифологии – исполинский ясень (или тис), в виде которого скандинавы представляли себе вселенную.

28

Гарц или Харц (нем. Harz от средневекового нем. Hart – «горный лес») – самые северные горы средней высоты в Германии и наивысшие горы Северной Германии. Самая высокая гора Гарца – Брокен или Блоксберг (1141 м.), которая считается с позднего средневековья самым известным «местом встречи ведьм» в Европе. Эту гору воспел даже великий Гёте в своём «Фаусте». Брокен, что возвышается средь горного хребта, образующего массивную цепь малых гор, смотрится особенно внушительно, чем любой другой горный хребет. Здесь совершенно неповторимый, особенный ландшафт – глубокие живописные долины чередуются с острыми отвесными скалами. Ко всему прочему, здесь находятся самые большие гипсовые пещеры Германии, самая глубокая из которых Хаймкеле (нем. «Heimkehle»), – что была взорвана 1945 году, в связи производством вооружений, но продолжает несмотря на это, оставаться невероятно огромной. Все эти особенности Гарца, наверное, и обуславливают то, что именно этот горный массив, а не другие горы Германии был особенно воспет в песнях, мифах и легендах народов разных регионов Германии, и даже других стран.

29

Лангевизен – город, район в Тюрингии.

30

Шобсе – река, Шорте – ручей, (нем. Schobse, Schorte) – притоки реки Ильм.

31

Ломе, Оре, Риттерсбах (нем. Lohme, Oehre, Rittersbach) – малые реки в Тюрингии.

32

Ленгвитц – это один из трёх первоначальных ручьев реки Ильм в Тюрингском лесу.

33

Ильм – (нем. Ilm) левый приток реки Заале (нем. Saale) в Тюрингии.

34

Сорока – философский, сравнительный поэтический образ, использованный Вольфрамом фон Эшенбахом в романе «Парцифаль».

35

В этом стихотворении автор обращается к произведениям немецкого писателя Генриха фон Клейста.

36

«Семейство Шроффенштейн» (нем. «Die Familie Schroffenstein», 1803) – трагедия.

37

«Амфитрион» (нем. «Amphitryon», 1803) трагикомедия.

38

«Роберт Гвискар» – трагедия, (нем. Trauerspiel «Robert Guiskard Herzog der Normänner», 1803), сожжена автором, сохранился лишь первый акт.

39

«Принц Фридрих Гомбургский» (нем. «Prinz Friedrich von Homburg», 1810) – драма, издана в 1821 году, после смерти писателя.

40

«Михаэль Кольхаас» – (нем. «Michael Kohlhaas», 1808/1810) – новелла.

41

«Пентесилея» (нем. «Penthesilea») – трагедия написана в 1806/07 годах, основана на одном из вариантов античного мифа об Ахилле и Пентесилее.

42

«Разбитый кувшин» (нем. «Der zerbrochne Krug», 1806) – комедия. Персонаж комедии судья Адам, ложно уверяет всех, что ночью, его парик стащила кошка, и окотилась в нём.

43

ЛСД – (LSD, от нем. Lysergsäurediethylamid) – полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов

44

Одоакр – предводитель племенён варваров, римский наместник. Предательски убит вождём остготов Теодорихом.

45

«Rama» – продукт для намазывания на хлеб, изготовленный из растительных масел, пищевых добавок и других ингредиентов.

46

Обол – медная разменная монета в Древней Греции

47

Тинг – (сканд. ting, исл. ping, нем. Thing, Tag – Таг) – древнесканд. и герм. правит. собрание, состоящее из свободных мужчин страны. Тинги имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. В славянских странах аналогом тинга является вече.

48

Фула – Туле (лат. Thule) – легендарный остров на севере Европы, описанный греческим путешественником Пифеем в его сочинении «Об Океане».

49

ла Мотт – Friedrich Heinrich Karl Baron de la Motte Fouqu; (псевдонимы Pellegrin и A.L.T. Frank); выдающийся немецкий поэт и гражданин эпохи романтизма.

50

«Люцинда» (Lucinde, 1799) роман Ф. Шлегеля (Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель; нем. Friedrich Schlegel).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4