bannerbanner
Ромео и Джульетта: метод параллельного погружения
Ромео и Джульетта: метод параллельного погружения

Полная версия

Ромео и Джульетта: метод параллельного погружения

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

Am I the master here, or you? Go to.

You’ll not endure him! God shall mend my soul,

You’ll make a mutiny among my guests!

You will set cock-a-hoop, you’ll be the man!

TYBALT.

Why, uncle, ’tis a shame.


CAPULET. Go to, go to! You are a saucy boy. Is’t so, indeed? (Да ну тебя, да ну! Ты – дерзкий мальчишка. Правда, да?; go to – довольно!, saucy – нахальный.) This trick may chance to scathe you, I know what. (Этот номер может тебе дорого обойтись, уж я-то знаю; scathe – повредить, навредить.) You must contrary me! Marry, ’tis time.

(Ты должен мне перечить! Да, самое время!; contrary – противоречить, marry – междометие, выражающее раздражение.) Well said, my hearts!—You are a princox; go: Be quiet, or—More light, more light!—For shame! I’ll make you quiet. What, cheerly, my hearts. (Хорошо сказано, мои хорошие! – А ты выскочка, убирайся: веди себя тихо или… Больше света, больше света! – Стыдись! Я заставлю тебя заткнуться. Ну же, веселее, мои хорошие!; princox – дерзкий юнец, cheerly – живо, бодро.)

TYBALT. Patience perforce with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting. (Насильственное терпение, встречаясь с упрямым гневом, заставляет мою плоть дрожать от их конфликта; perforce – поневоле, choler – ярость.) I will withdraw: but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall. (Я удалюсь, но это вторжение, сейчас кажущееся приятным, обратится в горькую желчь; gall – желчь, горечь.)

[Exit.] (Уходит.)


CAPULET.

Go to, go to!

You are a saucy boy. Is’t so, indeed?

This trick may chance to scathe you, I know what.

You must contrary me! Marry, ’tis time.

Well said, my hearts!—You are a princox; go:

Be quiet, or—More light, more light!—For shame!

I’ll make you quiet. What, cheerly, my hearts.

TYBALT.

Patience perforce with wilful choler meeting

Makes my flesh tremble in their different greeting.

I will withdraw: but this intrusion shall,

Now seeming sweet, convert to bitter gall.

[Exit.]


ROMEO. [To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand this holy shrine, the gentle sin is this, (Если я оскверняю своей недостойной рукой эту святыню, то это мягкий грех; profane – осквернять, unworthiest – недостойнейшая, shrine – святыня, gentle – мягкий.) My lips, two blushing pilgrims, ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss. (Мои губы, словно два смущённых паломника, готовы смягчить грубое прикосновение нежным поцелуем; pilgrims – паломники, blushing – смущённые.)

JULIET. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, which mannerly devotion shows in this; (Добрый паломник, ты чересчур принижаешь свою руку, ведь она демонстрирует благопристойное благочестие; mannerly – воспитанный, devotion – преданность, благочестие.) For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, and palm to palm is holy palmers’ kiss. (Святые касаются рук паломников, и ладонь к ладони – святой поцелуй странников; palmers – паломники.)


ROMEO.

[To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand

This holy shrine, the gentle sin is this,

My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.

JULIET.

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this;

For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,

And palm to palm is holy palmers’ kiss.


ROMEO. Have not saints lips, and holy palmers too? (Разве у святых нет губ – и у благочестивых паломников тоже?; saints – святые, palmers – паломники.)

JULIET. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. (Да, паломник, но губы нужны им для молитвы; pilgrim – паломник, prayer – молитва.)

ROMEO. O, then, dear saint, let lips do what hands do: They pray, grant thou, lest faith turn to despair. (О, тогда, святая, пусть губы делают то, что и руки: молятся – даруй же, иначе вера обратится в отчаяние; grant – даровать, lest – чтобы не, despair – отчаяние.)

JULIET. Saints do not move, though grant for prayers’ sake. (Святые не двигаются, хотя и даруют ради молитвы; for…sake – ради чего-либо.)


ROMEO.

Have not saints lips, and holy palmers too?

JULIET.

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

ROMEO.

O, then, dear saint, let lips do what hands do:

They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

JULIET.

Saints do not move, though grant for prayers’ sake.


ROMEO. Then move not while my prayer’s effect I take. Thus from my lips, by thine my sin is purg’d. (Тогда не двигайся, пока моя молитва не будет услышана. Так с моих губ – твоими – смыт мой грех; purg’d – очищен, смыт.)

JULIET. Then have my lips the sin that they have took. (Тогда мои губы приняли на себя тот грех, что они взяли; took – приняли, взяли.)

ROMEO. Sin from my lips? O trespass sweetly urg’d! Give me my sin again. (Грех с моих губ? О, преступление, так сладко совершённое! Верни мне мой грех; trespass – проступок, грех.)

JULIET. You kiss by the book. (Ты целуешь по учебнику; by the book – точно по правилам.)


ROMEO.

Then move not while my prayer’s effect I take.

Thus from my lips, by thine my sin is purg’d.

[Kissing her.]

JULIET.

Then have my lips the sin that they have took.

ROMEO.

Sin from my lips? O trespass sweetly urg’d!

Give me my sin again.

JULIET.

You kiss by the book.


NURSE. Madam, your mother craves a word with you. (Сударыня, ваша мать хочет поговорить с вами; craves – желает, требует.)

ROMEO. What is her mother? (Кто её мать?)

NURSE. Marry, bachelor, her mother is the lady of the house, and a good lady, and a wise and virtuous. (Так ей-богу, милейший холостяк, её мать – хозяйка дома, и добрая леди, и мудрая, и добродетельная; Marry – междометие, выражающее удивление или усиление, bachelor – холостяк, virtuous – добродетельная.) I nurs’d her daughter that you talk’d withal. (Я кормила её дочь, с которой вы сейчас говорили; withal – в данном случае: с которой.) I tell you, he that can lay hold of her shall have the chinks. (Говорю вам, кто сумеет её заполучить – получит целое состояние; lay hold of – завладеть, chinks – монеты, деньги.)


NURSE.

Madam, your mother craves a word with you.

ROMEO.

What is her mother?

NURSE.

Marry, bachelor,

Her mother is the lady of the house,

And a good lady, and a wise and virtuous.

I nurs’d her daughter that you talk’d withal.

I tell you, he that can lay hold of her

Shall have the chinks.


ROMEO. Is she a Capulet? O dear account! My life is my foe’s debt. (Она – Капулетти? О, горький расчёт! Моя жизнь – долг моему врагу; account – расчёт, итог, foe – враг, debt – долг.)

BENVOLIO. Away, be gone; the sport is at the best. (Пойдём, уйдём; веселье в самом разгаре; sport – забава, пир.)

ROMEO. Ay, so I fear; the more is my unrest. (Да, я боюсь, так и есть – и оттого тревожней мне; unrest – тревога, беспокойство.)


ROMEO.

Is she a Capulet?

O dear account! My life is my foe’s debt.

BENVOLIO.

Away, be gone; the sport is at the best.

ROMEO.

Ay, so I fear; the more is my unrest.


CAPULET. Nay, gentlemen, prepare not to be gone, (Нет, господа, не собирайтесь уходить.) We have a trifling foolish banquet towards. (У нас намечается скромное, глуповатое угощение; trifling – пустяковый, banquet – пир.) Is it e’en so? Why then, I thank you all; (Вот как? Ну, тогда благодарю вас всех; e’en – архаичное even.) I thank you, honest gentlemen; good night. (Благодарю вас, честные господа. Спокойной ночи.)

More torches here! Come on then, let’s to bed. (Больше факелов сюда! Ну что ж, пойдём спать.) Ah, sirrah, by my fay, it waxes late, (Ах, парень, честное слово, уже поздно; sirrah – обращение к младшему, by my fay – клянусь верой, waxes – становится.) I’ll to my rest. (Я отправляюсь отдыхать.)

[Exeunt all but Juliet and Nurse.] (Уходят все, кроме Джульетты и Няни.)


CAPULET.

Nay, gentlemen, prepare not to be gone,

We have a trifling foolish banquet towards.

Is it e’en so? Why then, I thank you all;

I thank you, honest gentlemen; good night.

More torches here! Come on then, let’s to bed.

Ah, sirrah, by my fay, it waxes late,

I’ll to my rest.

[Exeunt all but Juliet and Nurse.]


JULIET. Come hither, Nurse. What is yond gentleman? (Подойди, няня. Кто этот джентльмен там?)

NURSE. The son and heir of old Tiberio. (Сын и наследник старого Тиберио.)

JULIET. What’s he that now is going out of door? (А кто тот, что сейчас выходит за дверь?)

NURSE. Marry, that I think be young Petruchio. (Да, думаю, это молодой Петруччо; marry – междометие, выражающее удивление.)

JULIET. What’s he that follows here, that would not dance? (А кто идёт сейчас, тот, что не хотел танцевать?)

NURSE. I know not. (Не знаю.)


JULIET.

Come hither, Nurse. What is yond gentleman?

NURSE.

The son and heir of old Tiberio.

JULIET.

What’s he that now is going out of door?

NURSE.

Marry, that I think be young Petruchio.

JULIET.

What’s he that follows here, that would not dance?

NURSE.

I know not.


JULIET. Go ask his name. If he be married, (Пойди, узнай его имя. Если он женат )

My grave is like to be my wedding bed. (Моя могила, скорее всего, станет моим брачным ложем; grave – могила, wedding bed – брачное ложе.)

NURSE. His name is Romeo, and a Montague, (Его зовут Ромео, он из рода Монтекки;)

The only son of your great enemy. (Единственный сын твоего заклятого врага; enemy – враг.)

JULIET. My only love sprung from my only hate! (Моя единственная любовь выросла из моей единственной ненависти!; sprung – возникла, hate – ненависть.) Too early seen unknown, and known too late! (Слишком рано увидела, не зная, и слишком поздно узнала!; too late – слишком поздно.) Prodigious birth of love it is to me, (Чудовищное рождение любви для меня это; prodigious – ужасный, чудовищный.) That I must love a loathed enemy. (Что я должна любить ненавистного врага; loathed – ненавистный, enemy – враг.)


JULIET.

Go ask his name. If he be married,

My grave is like to be my wedding bed.

NURSE.

His name is Romeo, and a Montague,

The only son of your great enemy.

JULIET.

My only love sprung from my only hate!

Too early seen unknown, and known too late!

Prodigious birth of love it is to me,

That I must love a loathed enemy.


NURSE. What’s this? What’s this? (Что это? Что это?)

JULIET. A rhyme I learn’d even now (Стих, который я только что выучила) Of one I danc’d withal. (От того, с кем я танцевала; withal – с кем)

[One calls within, ‘Juliet’.] (Голос за сценой: «Джульетта!»)

NURSE. Anon, anon! (Сейчас, сейчас!; anon – немедленно)

Come let’s away, the strangers all are gone. (Пойдём, все чужие уже ушли; strangers – незнакомцы, гости)

[Exeunt.] (Уходят.)


NURSE.

What’s this? What’s this?

JULIET.

A rhyme I learn’d even now

Of one I danc’d withal.

[One calls within, ‘Juliet’.]

NURSE.

Anon, anon!

Come let’s away, the strangers all are gone.

[Exeunt.]

ACT II. (АКТ II)

Enter Chorus. (Выходит хор)

CHORUS. Now old desire doth in his deathbed lie, (Теперь старая страсть лежит на смертном одре. desire – страсть) And young affection gapes to be his heir; (А юная привязанность рвётся стать её наследницей. affection – привязанность, heir – наследник)

That fair for which love groan’d for and would die, (Та красавица, ради которой любовь стонала и была готова умереть. fair – красавица) With tender Juliet match’d, is now not fair. (Теперь, рядом с нежной Джульеттой, она уже не кажется прекрасной. tender – нежная, fair – прекрасной) Now Romeo is belov’d, and loves again, (Теперь Ромео любим и сам снова влюблён. belov’d – любим, loves – любит) Alike bewitched by the charm of looks; (Оба одинаково очарованы силой красоты. bewitched – околдованы, charm – обаяние, looks – внешность) But to his foe suppos’d he must complain, (Но он должен в любви признаться той, что считается врагом. foe – враг, complain – жаловаться / в данном контексте – открывать чувства) And she steal love’s sweet bait from fearful hooks: (А она крадёт сладкую приманку любви с крючков, полных опасности. steal – красть, bait – приманка, fearful – пугающий, hooks

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6