bannerbanner
Потерянные цветы Элис Харт
Потерянные цветы Элис Харт

Полная версия

Потерянные цветы Элис Харт

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Серия «Строки. Экранизация»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Она села и выдвинула ящик прикроватного столика, потянулась и достала цепочку с кулоном, которую всегда снимала, когда готовила. Надела цепочку через голову и поднесла кулон к свету. В прозрачной смоле веером раскинул лепестки сиреневый цветок совербеи; кулон, подвешенный на толстой цепочке, обрамляло кольцо из чистого серебра. Джун сделала этот кулон на ее шестнадцатилетие, как раз накануне того дня, когда Кэнди открыла окно спальни в безлунную ночь и ускользнула в темноту, пытаясь сбежать от потери, ранившей ее в самое сердце.

Сын Джун носил имя клематиса – вьющегося растения с яркими цветами в форме звезды. В детстве Клем казался Кэнди именно таким: мальчиком притягательным, как звезда. Она была от него без ума и вечно ходила за ним по пятам, а он хмурился, но часто оглядывался через плечо, проверяя, идет ли она следом.

Кэнди подошла к окну и взглянула на тропинку в конце поля: та сворачивала в буш и уходила к реке. Когда Джун впервые разрешила ей пойти на реку без сопровождения, она была примерно одного возраста с Элис. Кэнди бежала по вьющейся меж деревьев тропинке и думала, что она одна, но Клем, конечно же, не позволил ей искать приключений в одиночку. Уже на берегу он внезапно выбежал, схватился за веревку, подвешенную к высокой ветке эвкалипта, раскачался и с диким воплем упал в воду, заставив ее вскрикнуть. Когда она оправилась от шока, Клем показал ей тайный шалаш, построенный из веток, палок и листьев на поляне у гигантского речного эвкалипта. Там у него был спальный мешок, фонарик, карманный нож, коллекция речных камушков и любимая книга. Они сидели рядом, их колени соприкасались, а он читал ей вслух, водя пальцем по картинке, где Венди пришивала Питеру Пэну тень.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод А. М. Федорова.

2

Заочные школы – не редкость в малонаселенных и неосвоенных районах Австралии; до появления интернета дистанционные уроки проводились по радио. Первые школы по радио появились в 1930-х годах.

3

Ферментированная паста, которую в Австралии обычно намазывают на хлеб к завтраку.

4

Австралийская широкополая шляпа из шерсти кролика, популярная в сельской местности.

5

Хула – гавайский танец.

6

Специальные больничные столики снабжены высокой столешницей, которая оказывается над кроватью, когда опоры столика задвигают под кровать.

7

Вирга – дождь, который испаряется, не достигая земли.

8

Искусственная неровность на дороге в виде решетки и ограждения с двух сторон, мешающего скоту зайти на проезжую часть или полотно железной дороги.

9

От англ. candy – конфета.

10

Речь о дочери президента Теодора Рузвельта Элис Рузвельт Лонгворт (1884–1980); цвет, о котором идет речь, – очень бледный оттенок голубого (Alice blue, «голубой Элис»).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7