
Полная версия
Английская жена
– А как познакомились Уинни с Сэмом?
– Они познакомились в Мемориальном университете в Сент-Джонсе. Сэм вернулся из Бостона, чтобы быть поближе к матери. Она очень болела. Рак яичников. А когда-то они всей семьей жили в Бостоне. Там Сэм и начал изучать математику, но, когда ему было шестнадцать, его отец погиб в автокатастрофе. Тогда мать вернулась к себе на родину, в Гранд-Фолз. Туда Сэм и приехал из Бостона.
– Что они делали в Бостоне?
– У них там были родственники. У многих ньюфаундлендских ирландцев есть родственники в Бостоне. Наверняка родители Сэма думали, что там у них будет больше возможностей. Сэм с Уинни поженились здесь, в церкви Святого Стефана, после того, как она получила степень магистра психологии. А потом тоже перебрались в Бостон. Сэм открыл там девелоперскую компанию. Очень успешный бизнес был. Много лет они пытались завести ребенка, но ничего не получалось. А когда уже почти сдались, появилась Бекка. – Элли положила блокнот и карандаш на колени. – А потом… – Она вздохнула, глядя на серо-голубой океан. – Потом она погибла. Несчастный случай. – Элли покачала головой: – Ей было всего сорок пять.
– Мне так жаль.
– Да. – Элли прочистила горло и, снова открыв блокнот и карандаш, начала делать какой-то набросок. – Бедняга Сэм долго не мог прийти в себя. Мы похоронили прах Уинни на кладбище Святого Стефана. В конце концов, здесь ее дом.
– Почему же он не остался в Бостоне, если у него там был бизнес?
– Ему стало… тяжело в Бостоне. – Элли открыла рот, словно хотела еще что-то сказать, но промолчала.
– И как это выражалось?
– Ну, Бекке требовалось особое внимание, а Сэм… Он тяжело переживал смерть Уинни. Мы с Флори очень волновались за него. А потом начались проблемы с бизнесом. Пришлось его закрыть. И тогда мы уговорили Сэма приехать сюда. Это было три года назад. Он приехал и начал помогать Эмми строить лодки. – Элли улыбнулась. – Мне пришлось руки Эмми выкрутить. Ему никогда не нравилось делить работу с кем-то. Очень долго он ловил рыбу в Фогу, копил каждый цент. А когда двадцать лет назад Род Физзард разорился, он купил его бизнес по строительству лодок. С тех пор этим и занимается.
– Значит, бизнес принадлежит Эммету?
– Да.
– А Сэм работает на него?
– Ну, неполный рабочий день. Поначалу казалось, что это временно. Только до тех пор, пока Сэм не встанет на ноги в финансовом плане. А потом он начал собственный бизнес. Строит здесь дома и делает мебель. Когда-то Эмми научил Сэма работать с деревом, и он увлекся. На самом деле у него настоящий талант. – Элли взглянула на Софи. – Не думаю, что Сэм здесь надолго. Но Бекке у нас нравится. А нам нравится, что они рядом. Но любой человек хочет двигаться вперед. Типпи-Тикл слишком мелкий для таких, как Сэм.
– Да, наверняка ему тут очень непросто, особенно после того, как он занимался большим бизнесом в Бостоне.
– Наверняка. – Элли улыбнулась, глядя на Софи. – Но многое меняется. Жизнь вообще не стоит на месте. Мне странно слышать, когда люди говорят, что не любят перемены. Но если не делать выбор, его обязательно сделают за тебя. А я всегда думала, что лучше самому вершить свою судьбу. Даже если иногда тебе кажется, что ты сильно ошибаешься. Порой и я совершала ошибки.
– И ты?
Что же произошло между Элли и ее матерью? Неужели тот раскол – результат какой-то ошибки?
– И я. Ну да не бери в голову. С каждым такое случается. – Элли обвела рукой поляну и океан, сверкающий в лучах осеннего солнца. – Но мои ошибки привели меня сюда, а мне здесь нравится.
– А Сэму, значит, не очень.
– Не очень. Вот почему я считаю, что, если не найдется причины, он не останется. Мне кажется, он становится слишком тревожным. – Элли протянула Софи еще один рисунок. – Вот. Что думаешь?
Софи провела пальцем по карандашным линиям: развевающиеся на ветру и падающие на лицо пряди, сузившиеся от смеха светлые глаза, закатанные джинсы и огромный полосатый свитер Флори. Пальцы испачканы черничным соком.
– Я не узнаю себя.
Элли вырвала рисунок из блокнота и отдала его племяннице.
– Хотя должна бы. Это и есть ты.
Софи разглядывала рисунок. Это не я. Я не знаю эту женщину.
– Ты правда мне его отдаешь?
Элли рассмеялась:
– Конечно! Теперь у каждой из нас есть твой портрет. Моя племянница, упавшая с неба.
Глава 16
Норидж, Англия, 14 февраля 1941 года
Элли постучала карандашом по столу и снова взглянула на настенные часы. Минутная стрелка показывала 04:40. Еще час, и она наконец сможет уйти. Очередной День святого Валентина в одиночестве. Хотя не совсем в одиночестве. Вместе с отцом и Дотти, но семья – это совсем не то. Джордж, вероятно, даже не помнит, какой сегодня день. Романтика вообще не его конек.
Да и какой сейчас День святого Валентина? Джордж сегодня на дежурстве в замке. На прошлой неделе во время налета еще двое погибли на Пламстед-роуд и сколько-то ранены. Теперь все чуточку поутихло, люди вернулись к своей обычной жизни, но это лишь видимость нормальности. Все по-прежнему на взводе, и Элли тоже. Месяц назад разбомбили Плимут. А недавно вместе с отцом и Дотти она слушала по радио речь Черчилля, который попросил американцев помочь нам оружием. «Все бесполезно, никто даже внимания не обратит», – сказал тогда отец.
Она окинула взглядом захламленную комнату. С деревянных полок чуть не падали папки из манильской бумаги, единственный свободный стул занимала крикетная бита. Сколько она ни пыталась навести порядок в офисе отделения пожарной части, где сидит вместе с пожарным офицером Уильямсом, все бесполезно. Сунув карандаш за ухо, она спросила:
– Сделать вам чай, сэр?
Офицер пожарной охраны Фрэнсис Уильямс оторвал взор от списка заявок и, пошевелив седыми усами, ответил:
– Да, было бы неплохо, Берджесс. Молоко, две ложки сахара.
Отодвинув офисное кресло на колесиках от стола, Элли отправилась на крошечную кухню, где наполнила холодной водой чайник. Молоко, две ложки сахара. Каждый раз: «Да, Берджесс. Молоко, две ложки сахара».
– Берджесс, не могла бы ты заглянуть в кладовую и пересчитать, сколько поступило апельсинов? Здесь указано двадцать четыре, но я уверен, что их должно быть восемнадцать.
– А что, привезли апельсины, сэр? – Элли поставила чайник на плиту и повернула ручку на максимум.
Она не видела апельсинов с прошлого лета. Бананов – вообще с тех пор, как началась война. На следующей неделе у папочки день рождения, и он опять не получит в подарок свой любимый банановый торт. Уже второй год подряд.
– Командир Барретт привез их из Филби. Один из ньюфаундлендцев раздобыл где-то. Не спрашивай меня как. Эти парни способны найти алмаз в стеклянной горе. По словам Барретта, тот боец настоял, чтобы их отдали нам, в нашу пожарную часть. Сказал, это в знак благодарности за нашу службу. Красивый жест, правда?
– Да, сэр, просто прекрасный.
Потянувшись через плиту, Элли сняла с крючка на стене планшет, вытащила из-за уха карандаш и отправилась в кладовую. Апельсины для пожарной части Нориджа? От ньюфаундлендца из Филби? На новогодних танцах в «Лидо» она сказала Томасу, что больше всего в Рождество ей хочется найти в чулке апельсин. Глупости какие. Она покачала головой. Томас даже не обратил внимания на эту фразу.
Она пробралась мимо полок с одеялами и стальными шлемами туда, где хранились консервы. Там среди банок со сгущенным молоком, лососем и печеной фасолью ничего не обнаружилось, и она была готова сдаться, как вдруг позади коробки с яичным порошком заметила сетчатый мешок, набитый крупными апельсинами.
С громким стуком она водрузила его на свой стол в офисе.
– Я нашла их!
– Отлично, Берджесс, а теперь пересчитай.
Элли уже почти досчитала до середины, как засвистел чайник. Она подбежала к плите и налила кипяток в фарфоровую чашку старшего офицера, где уже лежало ситечко с чаем, затем добавила туда ложку консервированного молока и две неполные ложечки сахара.
Отодвинув бумаги, она поставила блюдце и чашку с дымящимся чаем на стол.
– Там точно двадцать четыре апельсина, сэр, – проговорила она. – Не восемнадцать, как вам сказали. Наверняка что-то напутали.
Офицер Уильямс оторвал взгляд от очередного приказа и нахмурился. Его густые седые брови пошевелились, точно две толстые мохнатые гусеницы.
– Боюсь, это невозможно, Берджесс. Командир Барретт очень четко назвал количество: восемнадцать.
– Да, сэр. – Элли подавила раздражение. – Я пересчитаю их еще раз.
И начала заново. Один, два… восемнадцать. Но едва она потянулась за следующим апельсином, офицер Уильямс перехватил ее руку.
– Восемнадцать, так ведь?
– Но… – Элли подняла взгляд на покрасневшее лицо офицера пожарной охраны.
Тот протянул руку, достал три самых крупных апельсина и положил на стол перед ней, затем взял еще три.
– Восемнадцать. Так ведь, Берджесс?
Три ярких апельсина лежали на зеленой канцелярской бумаге. Элли смотрела на них и не двигалась.
– Испечешь своему отцу апельсиновый торт. Ему понравится.
– Апельсиновый торт, сэр?
– На день рождения. Ты говорила, что у него скоро день рождения.
– Да. Да, конечно. Большое вам спасибо, сэр.
Офицер Уильямс сгреб апельсины в ящик своего стола, задвинул его и посмотрел на Элли:
– Кажется, ты умеешь водить машину?
Она умела, но еще очень неуверенно. На летних каникулах отец разрешал ей порулить на фермерских дорожках вокруг Холкхэм-холла.
– Да, сэр.
Офицер Уильямс указал на пакет с восемнадцатью апельсинами:
– Возьми штабную машину и отвези их в замок, раздай там нашим ребятам. Это их награда.
Неужели она увидит Джорджа на День святого Валентина!
– Слушаюсь, сэр. Большое вам спасибо, сэр.
Взяв пальто и зонтик с вешалки и перекинув через плечо сумку, она направилась к двери.
– Берджесс!
– Да, сэр?
– Вот, возьми. – Офицер Уильямс бросил ей связку ключей. – Без них автомобиль не заведется.
Скрипнув тормозами, Элли переключила передачу и припарковалась под деревьями на Чапелфилд-гарденс. Затем достала из сетки апельсин и сунула его в сумку. На другой стороне улицы высились кирпичные стены растянувшейся на целый квартал шоколадной фабрики Макклинтонов. Элли направилась к главному входу.
Пол в коридоре был покрыт зеленым линолеумом. Вдалеке за стеклянной перегородкой кабинета, расположенного над производственным этажом, сидел Джордж, как всегда аккуратный: в вырезе темно-зеленого джемпера белел воротничок белой рубашки, блестящие черные волосы тщательно причесаны, очки в черепаховой оправе ловко сидят на самом кончике носа. Элли постучала по стеклу и махнула рукой.
Джордж вышел в коридор и сжал ее пальцы.
– Элли, ты что здесь делаешь?
Порывшись в сумочке, она достала апельсин.
– С Днем святого Валентина, Джордж.
– Апельсин? – Он недоуменно посмотрел на ее руку. – Где ты его взяла? Надеюсь, не украла? – Нахмурившись, Джордж поправил очки.
– Боже мой, Джордж, не глупи. Ньюфаундлендцы прислали в нашу пожарную часть. И я должна отвезти их дежурным в замке. А поскольку ты там дежуришь, я решила передать тебе апельсин лично.
– Здорово! – Джордж поднес апельсин к носу и понюхал его. – Я очень скучал по этому аромату. – И, чмокнув Элли в щеку, добавил: – Спасибо тебе, Эл.
– Тут не меня надо благодарить, а ньюфаундлендцев.
– Всех ньюфаундлендцев или кого-то одного из них?
– Ты имеешь в виду Томаса Парсонса? Что за глупости, Джордж. Да он наверняка даже имени моего не помнит. Мы не виделись с ним после новогодних танцев.
– И правда. Ладно. – Он положил апельсин в карман и поднял палец. – Подожди здесь, у меня тоже есть для тебя кое-что.
– Правда?
– Конечно.
Он вернулся к себе в кабинет, порылся в ящике стола, достал что-то маленькое, спрятал в руке и вышел к Элли в коридор.
– О, Джордж, ты не забыл о празднике!
– Я же работаю на шоколадной фабрике, как тут забудешь!
– Если это коробка конфет, то она слишком маленькая.
– Мой подарок намного лучше конфет.
На ладони Джорджа лежало розовое сердечко.
– Что это?
– Ластик. Правда, милый? Увидел недавно в магазине и сразу подумал о тебе. Пользуйся им, заполняя бумаги на пожарной станции, и вспоминай меня. Если не слишком усердствовать, тебе его на год хватит.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки. Входит в состав Канады. Прим. ред.
2
Someone Like You – песня британской певицы Адель.
3
Джиттербаг – танец, популярный в 1930–1950 годах. Похож на буги-вуги и рок-н-ролл.
4
Tickle (англ.) – щекотка.
5
Обед Джиггса – традиционное ньюфаундлендское блюдо из солонины с капустой и другими овощами.