bannerbanner
Уитни. Просто и со вкусом!
Уитни. Просто и со вкусом!

Полная версия

Уитни. Просто и со вкусом!

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

– Понятно… Значит, не скажете, что это за ингредиент?

Я отрицательно покачала головой.

– Ваше право, – спокойно кивнул он. – Мистер Уэллс, я хотел бы, чтобы эти лепёшки подали к ужину. И закажите их на завтрак.

Хозяин гостиницы побагровел, но не посмел возразить.

– Конечно, мистер Стюарт. Как пожелаете.

Когда важный гость удалился, мистер Уэллс повернулся ко мне с кислой миной.

– Сколько ты хочешь за эти… лепёшки?

Я назвала цену – сознательно выше обычной для хлеба, но всё ещё разумную. Хозяин поморщился, но кивнул.

– Хорошо. И принеси ещё три дюжины к завтраку.

Я возвращалась в пекарню, чувствуя, как внутри растёт воодушевление. План сработал даже лучше, чем я ожидала. Мои лепёшки оценил сам мистер Стюарт – явно важная персона в королевской делегации.

Но самое интересное ждало меня на следующее утро. Едва мы открыли пекарню, как колокольчик над дверью зазвенел, и вошёл тот самый сэр Генри.

– Мисс Браун, – поприветствовал он меня с улыбкой. – Ваши лепёшки произвели фурор за ужином. Лорд Деррингтон особо отметил их вкус.

Я сделала реверанс, чувствуя, как краснею. Лорд? То есть настоящий аристократ? Впрочем, чему я удивляюсь? Естественно, аристо там имелись и их было больше одного.

– Благодарю за добрые слова, сэр.

– Мистер Стюарт, – поправил он меня. – Мистер Генри Стюарт, помощник королевского советника. И я пришёл не только похвалить вашу выпечку, но и пригласить вас в гостиницу.

– Меня? – удивилась я.

– Мой начальник, лорд Ричард Дерри, выразил желание встретиться с пекарем, создавшим такой кулинарный шедевр, – объяснил Генри. – Если вы сможете прийти сегодня днём и рассказать о своих рецептах…

Я почувствовала, как сердце забилось быстрее. Королевский советник хотел встретиться со мной? Это был шанс, о котором я не могла даже мечтать!

– Конечно, сэр Стюарт, – поспешно согласилась я. – Я буду в гостинице в два часа, если это удобно.

– Превосходно, – Генри улыбнулся. – До встречи, мисс Браун.

Когда он ушёл, Маргарет схватила меня за руки.

– Уитни, это невероятно! Королевский советник! Он один из самых влиятельных людей в королевстве!

Я кивнула, чувствуя одновременно волнение и решимость. Возможно, это был тот самый шанс, о котором говорила Эдит. Возможность использовать свой талант в этом мире.

И я была полна решимости не упустить его.

Глава 5. Слухи, сыр и странные чиновники

Новость о том, что королевский советник пожелал встретиться со мной, разлетелась по Брайарвуду со скоростью лесного пожара. Уже к полудню в пекарню начали заглядывать соседи, якобы за хлебом, а на самом деле, чтобы расспросить о предстоящей встрече.

– Говорят, этот лорд Ричард Дерри – правая рука самой королевы, – шептала миссис Хиггинс, наклонившись через прилавок. – И что он может одним словом сделать человека богачом или бедняком.

– Мой муж слышал, что он никогда не улыбается, – вторила ей другая соседка. – И что у него ледяные глаза, от взгляда которых стынет кровь.

Я только улыбалась, продолжая работать. После московской ресторанной кухни с её жёсткой иерархией и безжалостной критикой меня было трудно напугать слухами о строгом чиновнике.

Тем не менее, я понимала важность предстоящей встречи. Это был не просто визит вежливости – от впечатления, которое я произведу на королевского советника, могла зависеть судьба нашей пекарни.

– Нужно привести пекарню в порядок, – сказала я Маргарет, когда поток любопытных соседей иссяк. – Вдруг он захочет осмотреть её?

Маргарет с энтузиазмом взялась за уборку. Мы вымыли полы, протёрли полки, расставили посуду в идеальном порядке. Я даже попросила соседского мальчишку нарвать полевых цветов, чтобы поставить их в вазу на прилавке. Маленькая деталь, но она делала помещение более приветливым.

– А что ты наденешь? – спросила мама, когда с уборкой было покончено.

Я задумалась. Гардероб Уитни был более чем скромным: несколько простых платьев для работы, одно воскресное и комплект нижнего белья.

– Синее платье, наверное, – ответила я, вспоминая самый приличный наряд.

Маргарет покачала головой.

– Оно слишком простое для такого случая. У меня есть идея.

Она поднялась на чердак и вернулась с аккуратно сложенным тёмно-зелёным платьем.

– Это моё выходное платье, – сказала она с ноткой грусти. – Я надевала его, когда мы с твоим отцом ходили на приёмы к мэру. Не носила с его смерти…

Я бережно взяла наряд. Ткань была качественной, фасон консервативным, но элегантным. Оно выглядело намного лучше всего того, что висело в гардеробе Уитни.

– Оно прекрасно, мама. Спасибо.

Решив этот вопрос, я продолжила готовиться к встрече и с кулинарной стороны. Я решила создать небольшую дегустационную корзину с образцами нашей лучшей выпечки: сырные лепёшки, конечно, но также медовые пряники, слоёные булочки с яблоками и новый эксперимент – маленькие пирожные с ореховой начинкой.

Каждое изделие я готовила с особой тщательностью, понимая, что имею дело с человеком, избалованным лучшей кухней королевства. Нужно было произвести впечатление не только вкусом, но и внешним видом.

К часу дня всё было готово. Я переоделась в зелёное платье Маргарет (оно было немного велико в талии, но в целом сидело неплохо), аккуратно уложила волосы и даже добавила щепотку розовой пудры на щёки, чтобы выглядеть более свежей.

– Ты выглядишь совсем другой, – заметила Маргарет, разглядывая меня. – Такой… уверенной.

Я улыбнулась. Возможно, уверенность и была главным отличием между мной и настоящей Уитни. В конце концов, я прошла через безжалостную конкуренцию московской ресторанной сцены и научилась держать удар.

В половине второго я взяла корзину с выпечкой и направилась к гостинице. Проходя по главной улице, я чувствовала на себе любопытные взгляды жителей Брайарвуда. В маленьком городке любое событие становилось достоянием общественности, а визит к королевскому советнику был событием из ряда вон выходящим.

«Корона и лев» впечатляла своими размерами по провинциальным меркам. Трёхэтажное здание с ухоженным фасадом, большими окнами и вывеской, на которой красовался золочёный лев с короной. У входа стояли двое стражников в форме королевской гвардии, внимательно оглядывающие каждого входящего.

– Мисс Браун к лорду Дерри, – сказала я, стараясь, чтобы голос звучал уверенно.

Стражник кивнул, видимо, моё имя было в списке ожидаемых гостей, и пропустил меня внутрь.

В холле гостиницы царило оживление. Чиновники в строгих костюмах сновали туда-сюда, слуги разносили бумаги и напитки. Я огляделась, не зная, куда идти, когда заметила знакомое лицо.

– Мисс Браун! – Генри Стюарт приветливо махнул мне рукой. – Вы вовремя. Пойдёмте, лорд Дерри ждёт вас в малой гостиной.

Он провёл меня через холл к небольшой двери в конце коридора. Постучав, дождался ответа, а затем распахнул створку и объявил:

– Мисс Уитни Браун, господин!

Я вошла в комнату, чувствуя, как сердце бьётся где-то в горле. Малая гостиная представляла собой уютное помещение с камином, несколькими креслами и письменным столом у окна, за ним сидел человек, склонившийся над бумагами.

Ричард Дерри оказался высоким худощавым мужчиной лет тридцати пяти, с резкими чертами лица, тёмными волосами и пронзительными серыми глазами. Его строгий костюм темно-синего цвета выглядел безупречно, как и осанка.

– Мисс Браун, – произнёс он сдержанно, слегка кивнув. – Благодарю, что нашли время прийти.

– Для меня это честь, лорд Дерри, – ответила я, делая реверанс.

Он жестом указал на кресло напротив стола.

– Присаживайтесь. Генри, вы можете идти.

Помощник кивнул и вышел, оставив нас наедине. Я опустилась в кресло, стараясь сохранять спокойствие под изучающим взглядом королевского советника.

– Мы все весьма впечатлены вашими… – Дерри заглянул в записи. – Ах да, «сырными лепёшками». И мне захотелось лично с вами встретиться.

– Я польщена, сэр, – ответила я, замечая некоторую снисходительность в его тоне. Похоже, сам Дерри слукавил и не особо разделял энтузиазма своих людей.

– Признаюсь, мисс Браун, я ожидал увидеть кого-то более… – он сделал паузу, внимательно разглядывая меня. – Опытного.

Я поняла, что он имел в виду: пожилого пекаря с многолетним стажем, а не пухленькую юную девицу.

– Не возраст возвышает человека над землёй, лорд Дерри, – спокойно возразила я. – К тому же, я принесла и другие образцы нашей выпечки, чтобы вы могли составить более полное мнение.

Я открыла корзину и аккуратно выложила на стол свои творения: сырные лепёшки, пряники, булочки и пирожные. Ричард смотрел на них с явным скептицизмом, но всё же взял одну из лепёшек и откусил небольшой кусочек.

Его лицо осталось бесстрастным, но я заметила, как на мгновение изменился взгляд. Затем он попробовал пряник, булочку и, наконец, пирожное. Всё это время он сохранял абсолютно непроницаемое выражение, но я, привыкшая наблюдать за реакцией гостей в ресторане, заметила мельчайшие признаки того, что еда ему понравилась: небольшая пауза после первого укуса, едва заметное расслабление челюсти, чуть более глубокий вдох.

– Интересно, – сказал он наконец, промокнув губы салфеткой. – Должен признать, вкус весьма необычен. Особенно эти лепёшки. Вы использовали какие-то особые специи?

– Только те, что доступны здесь, в Брайарвуде, сэр, – ответила я. – Тимьян и лаванду для аромата, местный сыр для вкуса. Еще кое-что, но на самом деле секрет не в ингредиентах, а в способе приготовления.

– И каков же этот способ?

Я, не вдаваясь в детали, общими словами описала ему процесс подготовки теста. Дерри слушал внимательно.

– Вы говорите с пониманием процессов, нетипичным для деревенского пекаря, – заметил он, когда я замолчала. – Но при этом, хоть сказано вами было много, я так и не понял что во что и как добавлять. Вы мастер скрывать важное за шелухой…

И посмотрел на меня так… Осуждающе? Размечтался, ишь, секреты ему раскрой и в рот ему заглядывай. Не на ту нарвался.

– Вы обучались этому ремеслу где-то?

Опасный вопрос. Я не могла рассказать ему о кулинарном колледже в Москве XXI века.

– Моя бабушка была искусной пекаршей, – осторожно ответила я. – А ещё я много читала. В доме есть несколько кулинарных книг, что-то я брала у знакомых, и я часто экспериментирую с рецептами.

Он смотрел на меня с большим сомнением, словно чувствуя, что я не договариваю. Но, к счастью, не стал настаивать.

– Мисс Браун, через неделю в королевском дворце состоится приём для послов Северных графств. Переговоры крайне важны для королевства. – Он сделал паузу. – Я бы хотел, чтобы вы приготовили выпечку для этого приёма.

Я едва сдержала возглас удивления. Приготовить выпечку для королевского приёма? Это было далеко за пределами моих самых смелых ожиданий.

– Это огромная честь, сэр, – произнесла я, стараясь не выдать своего волнения. – Но я никогда не участвовала в таких важных событиях.

– Именно поэтому я предлагаю вам отправиться в столицу вместе с нашей делегацией, дабы поднабраться опыта, – продолжил Дерри. – Вы будете работать на королевской кухне под руководством главного кухмистера. У вас будет несколько дней, чтобы ознакомиться с оборудованием и создать десять видов выпечки для приёма.

Десять видов! Для королевского приёма! Моё сердце забилось быстрее от профессионального азарта. Это был вызов, который любой шеф-повар принял бы с восторгом!

– Я согласна, лорд Дерри, – сказала я решительно. – Когда нужно быть готовой к отъезду?

– Послезавтра утром, – ответил Дерри. – Делегация завершает свои дела в Брайарвуде и возвращается в Лондиниум. Вы поедете с нами в отдельной карете.

Лондиниум. Так здесь называется Лондон. Ещё одно подтверждение, что я в альтернативной Англии.

– А условия моей работы? – спросила я, переходя к практическим вопросам. В конце концов, в каком бы мире я ни была, нужно договариваться обо всём на берегу.

Ричард слегка приподнял бровь, словно удивляясь прямоте вопроса.

– Вы получите гонорар в размере двадцати фунтов за работу, – ответил он. – Проживание и питание во дворце, конечно, бесплатно. В случае успеха возможно дальнейшее сотрудничество.

Двадцать фунтов! Я не имела представления о ценах в этом мире, но судя по тому, как Маргарет беспокоилась о долге в четыре фунта, сумма была значительной.

– Это более чем щедро, лорд Дерри, – искренне сказала я. – Могу я обсудить это предложение с Марга… с мамой? Пекарня – единственный источник её дохода, и если я уеду…

– Разумеется, – кивнул Ричард. – Обсудите с матерью. Но мне нужен ваш ответ до завтрашнего полудня. Генри зайдёт в вашу пекарню.

Я поднялась, понимая, что аудиенция окончена.

– Благодарю за предложение, лорд Дерри. Вы получите мой ответ завтра.

Он кивнул и вернулся к своим бумагам, словно я уже покинула комнату. Я неуклюже присела в подобие реверанса и вышла, чувствуя смесь восторга и тревоги.

Генри ждал меня в коридоре.

– Как прошла встреча? – спросил он с любопытством.

– Лорд предложил мне приготовить выпечку для королевского приёма, – ответила я, всё ещё не веря в происходящее.

Глаза Генри расширились от удивления.

– Это невероятно! Он редко делает такие предложения кому-то без рекомендаций из столицы. Ваши лепёшки действительно произвели на него впечатление.

– Тем не менее, своего восторга он никак не показал, – заметила я. – Его лицо оставалось бесстрастным всё время.

Генри рассмеялся.

– Господин Дерри известен своей сдержанностью. Поверьте, если бы ему не понравилась ваша выпечка, вы бы узнали об этом немедленно и в недвусмысленных выражениях.

Это я могла понять. Многие шеф-повара, с которыми я работала, не стеснялись в выражениях, когда были недовольны.

– Я провожу вас, – предложил Генри, направляясь к выходу.

На улице нас ждал сюрприз. Сложилось впечатление, будто весь Брайарвуд собрался перед гостиницей, с любопытством глядя на двери. Увидев меня, люди начали перешёптываться.

– Как прошло, Уитни? – крикнул кто-то из толпы.

– Он правда такой страшный, как говорят? – спросила бойкая девушка.

Я улыбнулась, но ничего не ответила, чувствуя неловкость под пристальными взглядами.

– Не обращайте внимания, – тихо сказал Генри, ведя меня сквозь толпу. – В маленьких городках частенько так. Малейшее событие становится сенсацией.

– Я заметила, – пробормотала я, ускоряя шаг.

Когда мы дошли до пекарни, я обернулась к Генри:

– Спасибо, что проводили меня.

– Бросьте, мелочи, – улыбнулся он. – Хорошо, что вы приняли предложение господина Ричарда. Будет интересно поработать вместе.

В его взгляде мелькнуло что-то, напоминающее личный интерес, но я решила, что мне показалось.

– До завтра, мистер Стюарт.

– До завтра, мисс Браун.

Маргарет ждала меня в пекарне, нервно протирая и без того чистый прилавок.

– Ну как? Что он сказал? Он такой страшный, как о нём говорят?

Я рассмеялась, снимая шляпку.

– Он не страшный, мама. Просто очень серьёзный и сдержанный человек.

Затем я рассказала ей о предложении Дерри. Маргарет выслушала меня с растущим изумлением.

– Королевский приём? Двадцать фунтов? Уитни, это невероятно! – она всплеснула руками. – Но… ты уедешь в столицу? Надолго?

В её голосе звучали противоречивые эмоции: гордость за меня и страх потерять единственную дочь.

– Не навсегда, мама, – мягко сказала я. – Только на несколько недель. А с деньгами, которые я заработаю, мы сможем обновить пекарню, купить новое оборудование. Может быть, даже нанять помощника, чтобы тебе не приходилось так много работать.

Маргарет задумчиво кивнула.

– Твой отец всегда мечтал, чтобы ты добилась большего, чем простая жизнь в Брайарвуде. Он бы гордился тобой.

Это замечание тронуло меня, хотя речь шла не обо мне, а о настоящей Уитни.

– Значит, ты не против?

– Конечно, я буду скучать по тебе, – вздохнула Маргарет. – Но я не могу стоять на пути твоего счастья. К тому же, двадцать фунтов! – она покачала головой. – Некоторые семьи в Брайарвуде не зарабатывают столько и за полгода.

Я обняла её, чувствуя странную привязанность к этой женщине, которая считала меня своей дочерью.

– Спасибо, мама. Я не подведу тебя.

За ужином мы обсуждали детали моего отъезда. Предстояло решить, как организовать работу пекарни в моё отсутствие, что взять с собой в дорогу, как поддерживать связь.

– Я буду писать тебе каждую неделю, – обещала я. – И отправлять часть заработка, чтобы ты могла управлять пекарней.

– Только не трать всё на меня, – строго сказала Маргарет. – Тебе понадобятся новые платья, подходящие для столицы. Нельзя ходить во дворце в деревенской одежде.

Я улыбнулась, думая о том, как странно всё обернулось. Всего неделю назад я была су-шефом в московском ресторане, а теперь готовилась к поездке в альтернативный Лондон, чтобы готовить для королевского двора.

Вечером, собирая вещи, я размышляла о словах Эдит. Возможно, это и была та задача, которую мне предстояло выполнить в этом мире: использовать свой кулинарный талант, чтобы изменить не только свою судьбу, но и судьбу людей вокруг меня.

А может быть, встреча с королевским советником была первым шагом на пути к разгадке того, как вернуться в свой мир? Если, конечно, я всё ещё хотела вернуться.

Этот вопрос становился всё менее однозначным с каждым днём.

На следующее утро, едва мы открыли пекарню, как хлынул поток посетителей. Казалось, весь Брайарвуд хотел попрощаться со мной или, по крайней мере, расспросить о предстоящем путешествии. Я едва успевала отвечать на вопросы, принимать поздравления и благодарить за добрые пожелания.

– Ты прославишь наш городок! – воскликнула миссис Хиггинс, покупая целую дюжину булочек с корицей. – Скажи при дворе, что в Брайарвуде живут лучшие люди в королевстве!

К полудню новости о моём отъезде достигли каждого уголка Брайарвуда. Даже Оливер, обычно сдержанный лавочник, зашёл в пекарню, чтобы лично поздравить меня.

– Всегда знал, что в семье Браунов есть талант, – заявил он, словно не он угрожал нам закрытием кредита всего неделю назад. – Передавай привет столице от Оливера, лучшего поставщика муки в западных графствах!

Я вежливо улыбалась, думая о том, как быстро может измениться отношение людей, когда ты получаешь признание значимых и известных людей.

Ближе к вечеру, когда поток посетителей начал иссякать, в пекарню зашёл молодой человек, которого я уже встречала: Джеймс, сын кузнеца, влюблённый в настоящую Уитни.

– Я слышал, ты уезжаешь, – сказал он без предисловий, теребя в руках кепи.

– Да, завтра утром, – подтвердила я, чувствуя неловкость. Что сказать этому человеку?

– Это… хорошо, – выдавил Джеймс, опустив глаза. – Ты всегда хотела большего, чем жизнь в Брайарвуде.

– Я вернусь, – сказала я, не зная, правда это или нет.

– Конечно, – он попытался улыбнуться, но вышло неубедительно. – Просто… не забывай нас совсем, ладно?

Мне стало больно за него. Этот парень искренне любил Уитни, а она… что чувствовала она?

– Я не забуду, Джеймс. Обещаю.

Он кивнул, всё ещё не глядя мне в глаза.

– Удачи тебе при дворе, Уитни. Ты заслуживаешь всего самого лучшего.

С этими словами он вышел, оставив меня с тяжёлым чувством. Я невольно стала частью чужой истории любви, и не знала, как поступить правильно.

Вечером мы с Маргарет закончили упаковывать мои вещи. Немногочисленные платья, нижнее бельё, шаль, единственные приличные туфли – всё поместилось в одну дорожную сумку.

– Возьми это, – сказала мама, протягивая мне потрёпанную книгу в кожаном переплёте. – Это кулинарная книга твоей прабабушки. Она передавалась в нашей семье из поколения в поколение. Может быть, найдёшь в ней вдохновение для королевского приёма.

Я с благодарностью приняла подарок, понимая символическое значение этого жеста. Маргарет не просто отпускала меня в столицу – она благословляла меня на новый путь.

– Я буду беречь её, – пообещала я, прижимая книгу к груди.

В эту ночь я долго не могла уснуть, слишком взволнованная предстоящим путешествием. Завтра начнётся новая глава моей жизни в этом странном мире. Что ждёт меня в столице? Смогу ли я справиться с задачей, поставленной Ричардом Дерри? И главное – приближает ли это меня к ответу на вопрос, как и зачем я оказалась здесь?

С этими мыслями я забылась тревожным сном, в котором московская кухня смешивалась с королевским дворцом, а лицо Винта превращалось в бесстрастное лицо Дерри.

Глава 6. Дорога

Утро началось с суеты. Маргарет поднялась ещё до рассвета, чтобы испечь свежий хлеб. Странно, но пекарня не должна была работать в день моего отъезда. Когда я спустилась вниз, на столе стояла корзина, наполненная ароматной выпечкой.

– Тебе в дорогу, – пояснила матушка, заметив мой вопросительный взгляд. – Нельзя ехать в столицу с пустыми руками.

Я молча обняла её, тронутая этой заботой.

В дверь постучали. Маргарет бросилась открывать. На пороге стоял Генри Стюарт, а за ним – карета с гербом королевской службы.

– Доброе утро, миссис Браун, мисс Браун, – поприветствовал он нас с учтивым поклоном. – Надеюсь, вы хорошо отдохнули перед путешествием, мисс Уитни?

– Да, благодарю, мистер Стюарт, – ответила я, стараясь скрыть волнение.

Генри взял мою сумку и корзину с выпечкой, а затем предложил проводить меня к карете. Но прежде я обернулась к Маргарет, которая стояла на пороге дома со слезами на глазах.

– Пиши мне каждую неделю, – сказала она, крепко обнимая меня. – И не позволяй этим столичным господам смотреть на тебя свысока. Ты ничем не хуже их.

– Обещаю, – я поцеловала её в щёку.

Странное чувство овладело мной. Эта женщина не была моей матерью, но за короткое время между нами возникла связь, напоминающая настоящее родство. Возможно, дело было в её искренней любви к Уитни, которая теперь изливалась на меня.

Карета оказалась удивительно комфортной для этого времени. Мягкие кожаные сиденья, занавески на окнах, даже небольшой столик для бумаг. Генри сел напротив меня.

– Лопд Дерри присоединится к нам на следующей остановке, – сообщил он. – Он завершает последние дела в ратуше.

Карета тронулась, и я прощально махнула Маргарет, стоявшей у пекарни. Рядом с ней стояли другие жители Брайарвуда, пришедшие проводить меня. Я заметила среди них Джеймса, чьё лицо выражало смесь гордости и грусти.

Экипаж свернул на другую улицу и матушка скрылась из вида. Генри деловито достал из портфеля бумаги.

– Нам нужно обсудить некоторые детали вашего пребывания во дворце, мисс Браун, – сказал он официальным тоном. – Во-первых, условия работы.

– Лорд Дерри ведь уже всё мне объяснил, – заметила я. – Двадцать фунтов за приготовление десяти видов выпечки для королевского приёма.

– Да, верно, – кивнул он и протянул мне документ. – Но кроме устной договорённости следует всё оформить и на бумаге. Это договор. Стандартная форма для всех, кто работает на королевскую службу. Пожалуйста, ознакомьтесь и подпишите.

Я взяла бумагу и внимательно вчиталась в рукописный текст. Юридический язык этого мира отличался от привычного мне, но суть была ясна: я обязуюсь работать на королевской кухне, готовить указанные блюда, сохранять конфиденциальность и подчиняться правилам дворца. В обмен получаю оговоренную сумму и право пользоваться предоставленным жильём и питанием.

– Есть кое-что ещё, мисс Уитни, – Генри лукаво улыбнулся, – ваши изделия могут понравиться гостям, и они захотят с вами встретиться и сделать заказ. Если вы решите эти заказы взять, то будете обязаны отработать на королевской кухне ещё три месяца.

– В благодарность за возможность обрести богатых клиентов? – догадалась я, задучиво прищурившись.

– Верно.

Три месяца – это значительный срок. Сможет ли Маргарет справиться с пекарней в одиночку? С другой стороны, заработок за это время мог бы полностью изменить наше финансовое положение.

– А если я откажусь от всех заказов со стороны? – спросила я.

– Ваше право, – пожал плечами Генри. – Приём закончится, и вы спокойно поедете домой. Дополнение к основному договору вот тут, – и протянул мне ещё один лист бумаги.

Я перечитала оба договора ещё раз и, решившись, подписала всё. В конце концов, это был шанс, который выпадает раз в жизни.

Мы проехали несколько миль, разговаривая о столице, дворцовых обычаях и моих предстоящих обязанностях. Генри оказался приятным собеседником, образованным, остроумным и, что удивительно, лишённым снобизма, который можно было ожидать от придворного чиновника.

– Вот мы и на месте, – сказал он, когда карета остановилась у небольшой придорожной гостиницы. – Здесь пообедаем. Господином Дерри наверняка уже ждёт нас.

На страницу:
3 из 4