
Полная версия
Ее город
8
В Китае красный – цвет свадебного торжества, он символизирует радость. В красные конверты запаковывают денежный подарок молодым.
9
В 1979–2015 годах в КНР проводилась демографическая политика «одна семья – один ребенок», направленная на сокращение численности населения.
10
Согласно китайским поверьям, каждый человек имеет несколько душ: одни составляют плотскую, земную душу (по), другие – небесную, бессмертную (хунь). Души могут покидать телесную оболочку не только после смерти человека, но и в пограничных состояниях (сон, болезнь).
11
Речь идет о местном блюде – «жгучей» тушеной лапше.
12
Имеется в виду 1949 год, когда была образована КНР.
13
«Гуансюй» (кит. «славная преемственность») (1875–1908) – девиз правления предпоследнего императора династии Цин (собственное имя Цзайтянь). Власть в это время фактически находилась в руках его тетки, вдовствующей императрицы Цыси.
14
Китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией, который видел смысл жизни в бескорыстной помощи окружающим. Его имя стало нарицательным, как обозначение идеала альтруизма.
15
Отсылка к цитате из сочинений китайского мыслителя Лао-цзы об управлении страной, которая получила большое количество интерпретаций. Одно из популярных толкований звучит так: если мелкую рыбу при жарке слишком часто переворачивать, то она развалится, и точно так же следует избегать суеты при управлении государством.
16
Речь идет о войне сопротивления Японии (1937–1945).
17
Участники рабочих организаций (обычно низкоквалифицированные, временные служащие), созданных в ходе «Культурной революции» в 1966–1968 годах.
18
Председатель КНР с самой юности и до конца своих дней занимался сочинением стихов.
19
Отсылка к строке китайского поэта Янь Шу (991–1055).
20
«Шицзин», или «Книга песен» – один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит народные песни и стихотворения различных жанров, отражающие многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписываются Конфуцию.
21
Отрывок из «Встречи невесты» – первой песни «Шицзин», воспевающей добродетели невесты и любовь к ней жениха, где утка и селезень символизируют любящую супружескую пару. Приведен в переводе А.А. Штукина.
22
Обычно китайцы обращаются друг к другу по фамилии, поэтому обращение по имени (у них имя стоит на втором месте) звучит очень интимно.
23
Термины родства в китайском языке часто используются для обращения к людям, которые не являются кровными родственниками, причем термин родства подбирается в зависимости от возраста собеседника. Например, к женщине примерно одних с собой лет китаец обычно обращается, используя слово «старшая сестра», тем самым выказывая уважение.
24
Согласно легенде, дочери верховного владыки Нефритового императора спустились в наш мир.
25
Знаменитая история о том, как бессмертная снизошла до мира людей и влюбилась в молодого ученого, однако буддийский монах разлучил влюбленных, заключив Белую змейку в пагоду.