
Полная версия
Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами
Примеры: 学习英语就像滴水穿石,每天坚持一点点,总会有进步。 (Изучение английского языка подобно 滴水穿石, если каждый день немного упорствовать, всегда будет прогресс.) 他凭着滴水穿石的毅力,终于攻克了这个技术难题。 (Он, благодаря упорству 滴水穿石, наконец-то преодолел эту техническую проблему.)
Русские аналоги:
1) Вода камень точит.
2) Терпение и труд все перетрут.
3) По капле и море.
Культурный комментарий: Чэнъюй «滴水穿石» является ярким примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он отражает глубокое понимание природы и человеческого потенциала, подчеркивая, что даже самые незначительные усилия, если они постоянны, могут привести к выдающимся результатам. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в накопительный эффект упорного труда. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.
7. 功到自然成
Иероглифы: 功到自然成
Пиньинь: gōng dào zì rán chéng
Дословный перевод: Когда усилия достигнут, естественно, будет успех.
Значение: Успех приходит естественным образом, когда приложены достаточные усилия и усердие. Подчеркивает важность накопления опыта и навыков.
История: Этот чэнъюй отражает китайскую философию, которая ценит постепенное накопление знаний и навыков. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общей мудрости, которая подчеркивает, что истинное мастерство и успех достигаются не мгновенно, а через длительный и упорный труд. Эта идея тесно связана с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Она также перекликается с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия, где правильные усилия приводят к естественному результату.
Этимология: 功 (gōng): заслуга, достижение, результат, усилие. 到 (dào): достигать, приходить. 自 (zì): сам, самостоятельно. 然 (rán): так, таким образом (суффикс, образующий наречия). 成 (chéng): завершать, достигать успеха.
Буквально: «Когда усилия достигнут, естественно, будет успех».
Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к настойчивости и терпению в процессе обучения или работы. Он напоминает, что не стоит торопиться с результатами, а сосредоточиться на качестве усилий. Он применим в любой сфере, где требуется развитие навыков и мастерства, будь то искусство, спорт, наука или бизнес.
Примеры: 学习任何一门技艺,只要坚持练习,功到自然成。 (Изучая любое мастерство, если упорно практиковаться, 功到自然成.) 不要急于求成,只要功夫下到 了,功到自然成。 (Не торопитесь с успехом, если приложите достаточно усилий, 功 到自然成.)
Русские аналоги:
1) Мастерство приходит с опытом.
2) Терпение и труд все перетрут.
3) Делу время, потехе час.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой процесса достижения мастерства. Он подчеркивает, что истинный успех не является результатом случайности или удачи, а естественным следствием упорного труда и накопления опыта. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и даосскими принципами гармонии с естественным ходом вещей. Он вдохновляет на то, чтобы сосредоточиться на процессе, а не только на результате, веря, что правильные усилия неизбежно приведут к желаемому исходу.
8. 苦尽甘来
Иероглифы: 苦尽甘来
Пиньинь: kǔ jìn gān lái
Дословный перевод: Когда горечь заканчивается, приходит сладость.
Значение: После периода трудностей и страданий наступает время радости и благополучия. Этот чэнъюй выражает идею о том, что упорный труд и перенесенные лишения в конечном итоге будут вознаграждены.
История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость о цикличности жизни и неизбежности смены черных полос на белые. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общего жизненного опыта, который подчеркивает, что страдания и трудности являются частью пути к успеху и счастью. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о балансе инь и ян, где противоположности постоянно сменяют друг друга, и в буддийских идеях о преодолении страданий.
Этимология: 苦 (kǔ): горький, горечь, страдание, трудность. 尽 (jìn): заканчиваться, исчерпываться. 甘 (gān): сладкий, сладость, радость. 来 (lái): приходить.
Буквально: «Когда горечь заканчивается, приходит сладость».
Употребление: Этот чэнъюй используется для утешения и ободрения людей, переживающих трудные времена. Он напоминает, что после невзгод обязательно наступит период облегчения и радости. Он применим в любой ситуации, где человек сталкивается с трудностями, будь то личные проблемы, профессиональные вызовы или общественные кризисы.
Примеры: 他相信苦尽甘来,所以即使现在很困难,他也没有放弃。 (Он верит в 苦尽甘 来, поэтому, даже если сейчас очень трудно, он не сдается.) 经过多年的努力,他们终 于苦尽甘来,过上了幸福的生活。 (После многих лет усилий они наконец-то 苦尽甘来, зажили счастливой жизнью.)
Русские аналоги:
1) После грозы солнце.
2) Терпение и труд все перетрут.
3) Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является важной частью китайской культурной психологии, которая учит стойкости и оптимизму перед лицом трудностей. Он отражает идею о том, что страдания не напрасны, а являются необходимым этапом на пути к росту и развитию. Это согласуется с
конфуцианскими идеалами самосовершенствования через преодоление трудностей и даосскими принципами принятия естественного хода вещей. Он вдохновляет на то, чтобы не терять надежду и верить в лучшее будущее, даже когда настоящее кажется мрачным.
9. 水到渠成
Иероглифы: 水到渠成
Пиньинь: shuǐ dào qú chéng
Дословный перевод: Когда вода прибудет, канал образуется.
Значение: Когда условия созрели, успех приходит естественным образом. Подчеркивает, что при правильной подготовке и накоплении необходимых условий, желаемый результат будет достигнут без особых усилий.
История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость, основанную на наблюдении за природой. Он не связан с конкретным историческим событием или личностью, но является выражением общей идеи о том, что всему свое время, и что после достаточных усилий и подготовки, результат проявится сам собой. Эта концепция тесно связана с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия (у-вэй), где правильные действия, совершенные в гармонии с естественным порядком вещей, приводят к естественному и легкому успеху.
Этимология: 水 (shuǐ): вода. 到 (dào): приходить, достигать. 渠 (qú): канал, арык. 成 (chéng): образовываться, формироваться, завершаться.
Буквально: «Когда вода прибудет, канал образуется».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда после тщательной подготовки и накопления необходимых условий, желаемый результат достигается легко и естественно. Он напоминает, что не стоит торопиться или форсировать события, а сосредоточиться на создании благоприятных условий. Он применим в любой сфере, где требуется терпение и стратегическое планирование, будь то бизнес, учеба, личные отношения или развитие проекта.
Примеры: 只要我们把基础打牢,水到渠成,项目自然会成功。 (Пока мы закладываем прочный фундамент, 水到渠成, проект, естественно, будет успешным.) 他多年来一 直努力学习,现在考上理想的大学,真是水到渠成。 (Он много лет усердно учился, и теперь поступил в университет своей мечты, это действительно 水到渠成.)
Русские аналоги:
1) Всему свое время.
2) Поспешишь – людей насмешишь.
3) Терпение и труд все перетрут.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой принципов естественного развития и гармонии. Он подчеркивает, что истинный успех достигается не через борьбу и насилие, а через создание благоприятных условий и позволение вещам развиваться естественным путем. Это согласуется с даосскими идеалами ненасильственного действия и конфуцианскими принципами умеренности и гармонии. Он вдохновляет на то, чтобы доверять процессу и верить, что правильные усилия, приложенные в нужное время, неизбежно приведут к желаемому результату.
10. 绳锯木断
Иероглифы: 绳锯木断
Пиньинь: shéng jù mù duàn
Дословный перевод: Веревка пилит дерево до разрыва.
Значение: Постоянные и упорные усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к разрушению самых твердых препятствий и достижению цели. Подчеркивает силу настойчивости и постепенного накопления усилий.
История: Этот чэнъюй, как и «滴水穿石» (Капля воды пробивает камень), основан на наблюдении за природой и подчеркивает силу постоянства. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением древней китайской мудрости о том, что даже самые слабые силы, если они действуют непрерывно, могут преодолеть значительные препятствия. Эта идея находит отражение в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах настойчивости в самосовершенствовании.
Этимология: 绳 (shéng): веревка, канат. 锯 (jù): пилить, пила. 木 (mù): дерево. 断 (duàn): ломать, разрывать, прерывать.
Буквально: «Веревка пилит дерево до разрыва».
Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.
Примеры: 学习任何一项技能,都需要绳锯木断的精神,持之以恒。 (Изучение любого навыка требует духа 绳锯木断, чтобы быть настойчивым.) 他凭着绳锯木断的毅力,最 终在科研上取得了重大突破。 (Он, благодаря упорству 绳锯木断, в конце концов добился значительного прорыва в научных исследованиях.)
Русские аналоги:
1) Вода камень точит.
2) Терпение и труд все перетрут.
3) По капле и море.
Культурный комментарий: Чэнъюй «绳锯木断» является еще одним примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он подчеркивает, что истинная сила заключается не в мгновенной мощи, а в постоянстве и накопительном эффекте усилий. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в то, что даже самые незначительные действия, если они совершаются регулярно, могут привести к выдающимся результатам. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.
Глава 3: Отношения и дружба
В этой главе мы погрузимся в мир китайских фразеологизмов, посвященных отношениям между людьми, особенно дружбе. Эти чэнъюи отражают глубокое понимание китайской культурой важности гармоничных связей, верности, взаимопомощи и искренности в межличностных отношениях.
1. 高山流水
Иероглифы: 高山流水
Пиньинь: gāo shān liú shuǐ
Дословный перевод: Высокие горы и текущая вода.
Значение: Символизирует глубокую дружбу и взаимопонимание, особенно между людьми, которые разделяют общие интересы и ценят друг друга. Часто используется для описания дружбы, основанной на общем увлечении искусством или музыкой.
История: Этот чэнъюй происходит из древней китайской легенды о музыканте Бо Я (伯牙) и дровосеке Чжун Цзыци (钟子期) в период Весны и Осени. Бо Я был виртуозным игроком на цитре (古琴). Когда он играл мелодию, изображающую высокие горы, Чжун Цзыци восклицал: «Как величественны горы!» Когда Бо Я играл мелодию, изображающую текущую воду, Чжун Цзыци говорил: «Как стремительна вода!» Только Чжун Цзыци мог по-настоящему понять музыку Бо Я. После смерти Чжун Цзыци, Бо Я сломал свою цитру и никогда больше не играл, потому что не было никого, кто мог бы понять его музыку так глубоко. Эта история стала символом идеальной дружбы, основанной на полном взаимопонимании и глубокой душевной связи.
Этимология: 高 (gāo): высокий. 山 (shān): гора. 流 (liú): течь, поток. 水 (shuǐ): вода.
Буквально: «Высокие горы и текущая вода».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания очень близкой дружбы, где люди понимают друг друга без слов, разделяют глубокие интересы и ценят внутренний мир друг друга. Он часто применяется к отношениям между художниками, музыкантами, писателями или любыми людьми, чья связь основана на глубоком духовном или интеллектуальном родстве.
Примеры: 他们俩是高山流水般的知己,彼此心意相通。 (Они вдвоем – 高山流水般的知 己, понимают друг друга с полуслова.) 能在茫茫人海中遇到高山流水般的知音,是人生 一大幸事。 (Встретить в огромном мире такого 高山流水般的知音 – это большое счастье в жизни.)
Русские аналоги:
1) Родственные души.
2) Друг, который понимает с полуслова.
3) На одной волне.
Культурный комментарий: Чэнъюй «高山流水» является одним из самых красивых и глубоких символов дружбы в китайской культуре. Он подчеркивает, что истинная дружба выходит за рамки поверхностных интересов и основывается на глубоком духовном и интеллектуальном взаимопонимании. Эта история также отражает высокую ценность искусства и музыки в древнем Китае, где они рассматривались как средство выражения глубочайших человеческих эмоций и связи между людьми. Он вдохновляет на поиск таких глубоких и искренних связей в жизни.
2. 刎颈之交
Иероглифы: 刎颈之交
Пиньинь: wěn jǐng zhī jiāo
Дословный перевод: Дружба до перерезания горла.
Значение: Очень глубокая и преданная дружба, где друзья готовы пожертвовать жизнью друг за друга. Символизирует абсолютную верность и готовность к самопожертвованию ради друга.
История: Этот чэнъюй связан с историей Лянь По (廉颇) и Линь Сянжу (蔺相如) из периода Сражающихся царств. Лянь По был генералом царства Чжао, а Линь Сянжу – министром. Сначала Лянь По завидовал Линь Сянжу и пытался его унизить. Однако Линь Сянжу всегда избегал конфликтов, объясняя, что их ссора ослабит царство Чжао перед лицом врагов. Когда Лянь По узнал об этом, он был глубоко тронут и пришел к Линь Сянжу с обнаженным торсом, прося прощения. Они стали друзьями, готовыми умереть друг за друга. Эта история стала символом искренней дружбы, преодолевающей личные амбиции и гордость.
Этимология: 刎 (wěn): перерезать (горло). 颈 (jǐng): шея, горло. 之 (zhī): частица, указывающая на принадлежность. 交 (jiāo): дружба, общаться. Буквально: «Дружба до перерезания горла».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания чрезвычайно крепкой и преданной дружбы, где друзья готовы на все ради друг друга. Он подчеркивает высшую степень доверия и верности, которая выходит за рамки обычных отношений. Его можно применять к тем, кто прошел через серьезные испытания вместе и доказал свою преданность.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.