bannerbanner
Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами
Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами

Полная версия

Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

7. 活到老,学到老

Иероглифы: 活到老,学到老

Пиньинь: huó dào lǎo, xué dào lǎo

Дословный перевод: Живи до старости, учись до старости.

Значение: Учиться нужно на протяжении всей жизни, независимо от возраста. Этот чэнъюй подчеркивает идею непрерывного обучения и самосовершенствования.

История: Этот чэнъюй является выражением народной мудрости и не привязан к конкретному историческому событию или литературному источнику. Он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что процесс познания не имеет конца. В конфуцианстве, например, постоянное самосовершенствование и обучение являются ключевыми аспектами добродетельной жизни. Эта фраза передает мысль о том, что каждый день предоставляет возможность для новых знаний и опыта.

Этимология: 活 (huó): жить. 到 (dào): до, доходить до. 老 (lǎo): старый, старость. 学 (xué): учиться.

Буквально: «Жить до старости, учиться до старости».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к продолжению обучения и развитию на протяжении всей жизни. Он применим к любой сфере деятельности, где важно оставаться открытым для новых знаний и навыков. Его можно использовать как мотивацию для тех, кто считает, что уже слишком стар для учебы, или как напоминание о том, что знания постоянно обновляются и требуют постоянного освоения.

Примеры: 奶奶虽然已经八十岁了,但她还在学习画画,真是活到老,学到老。 (Хотя бабушке уже восемьдесят лет, она все еще учится рисовать, это действительно 活到 老,学到老.) 在快速发展的时代,我们每个人都应该秉持活到老,学到老的精神,不断更新 知识。 (В быстро развивающуюся эпоху каждый из нас должен придерживаться духа 活到老,学到老, постоянно обновляя знания.)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Ученье – свет, а неученье – тьма.

3) Учиться никогда не поздно.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает ценность образования и личностного роста в китайской культуре. Он подчеркивает, что обучение – это не только формальное образование в школе или университете, но и непрерывный процесс накопления опыта и мудрости на протяжении всей жизни. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и стремления к гармонии. Он также намекает на то, что мудрость приходит с возрастом и опытом, но только если человек продолжает активно учиться и развиваться.

8. 教学相长

Иероглифы: 教学相长

Пиньинь: jiào xué xiāng zhǎng

Дословный перевод: Обучение и учение взаимно способствуют росту.

Значение: В процессе обучения выигрывают как учитель, так и ученик. Учитель углубляет свои знания, объясняя материал, а ученик приобретает новые знания.

История: Этот чэнъюй также имеет корни в конфуцианской мысли, хотя его точное происхождение не всегда приписывается конкретному тексту. Идея о том, что преподавание является формой обучения, была широко распространена среди древних китайских мыслителей. Конфуций и его последователи верили, что объяснение и передача знаний другим помогает учителю лучше понять и систематизировать свои собственные мысли. Этот принцип подчеркивает динамичный и интерактивный характер процесса обучения, где роли учителя и ученика могут быть взаимозаменяемыми.

Этимология: 教 (jiào): учить, преподавать. 学 (xué): учиться, изучать. 相 (xiāng): взаимно, друг друга. 长 (zhǎng): расти, развиваться, увеличиваться.

Буквально: «Преподавание и учение взаимно растут».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для описания ситуаций, когда обмен знаниями и опытом приносит пользу всем участникам. Он применим в образовательной среде, наставничестве, а также в командной работе, где каждый член может учиться у других, делясь своими знаниями. Он подчеркивает, что лучший способ закрепить свои знания – это объяснить их кому-то другому.

Примеры: 在辅导学生的过程中,我发现教学相长,自己也对知识有了更深的理解。 (В процессе обучения студентов я обнаружил, что 教学相长, и сам получил более глубокое понимание знаний.) 团队成员之间互相分享经验,正是教学相长的体现。 (Обмен опытом между членами команды – это проявление 教学相长.)

Русские аналоги:

1) Уча других, учишься сам.

2) Повторение – мать учения.

3) В споре рождается истина.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает холистический подход к образованию в китайской культуре, где обучение рассматривается не как односторонний процесс передачи информации, а как взаимное обогащение. Он подчеркивает важность активного участия и взаимодействия в процессе познания. Это также связано с идеей о том, что истинная мудрость проявляется не только в обладании знаниями, но и в способности делиться ими и способствовать росту других. Этот принцип способствует формированию сообщества, где каждый является одновременно и учеником, и учителем.

9. 凿壁偷光

Иероглифы: 凿壁偷光

Пиньинь: záo bì tōu guāng

Дословный перевод: Пробить стену, чтобы украсть свет.

Значение: Усердно учиться, преодолевая трудности и неблагоприятные условия. Этот чэнъюй символизирует крайнюю степень прилежания и стремления к знаниям.

История: Этот чэнъюй связан с историей Куан Хэна (匡衡) из династии Западная Хань. Куан Хэн был очень бедным, и у него не было денег на свечи, чтобы учиться по ночам. Он заметил, что свет от соседнего дома проникает через щель в стене. Тогда он пробил небольшое отверстие в стене, чтобы использовать этот свет для чтения своих книг. Благодаря своему упорству и прилежанию, Куан Хэн в конце концов стал известным ученым и даже занял высокую должность при дворе. Эта история стала классическим примером того, как бедность и трудности не могут остановить человека, стремящегося к знаниям.

Этимология: 凿 (záo): долбить, пробивать. 壁 (bì): стена. 偷 (tōu): красть, тайно брать. 光 (guāng): свет.

Буквально: «Пробить стену, чтобы украсть свет».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительное усердие и настойчивость в учебе или работе, несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что упорство и изобретательность могут помочь преодолеть любые препятствия на пути к знаниям и успеху.

Примеры: 他家境贫寒,却凿壁偷光,最终考上了名牌大学。 (Он был из бедной семьи, но 凿壁偷光, и в конце концов поступил в престижный университет.) 在艰苦的条件 下,老一辈科学家们凿壁偷光,为国家做出了巨大贡献。 (В тяжелых условиях ученые старшего поколения 凿壁偷光, внесли огромный вклад в развитие страны.)

Русские аналоги:

1) Грызть гранит науки.

2) Упорство и труд все перетрут.

3) Жажда знаний.

Культурный комментарий: История Куан Хэна и чэнъюй «凿壁偷光» являются важной частью китайской культурной традиции, подчеркивающей ценность образования и личного усердия. Этот чэнъюй воплощает в себе дух самоотверженности и преданности учебе, который высоко ценится в китайском обществе. Он также отражает идею о том, что истинная ценность знаний не зависит от материального благополучия, а определяется внутренней мотивацией и стремлением человека к самосовершенствованию.

10. 学无止境

Иероглифы: 学无止境

Пиньинь: xué wú zhǐ jìng

Дословный перевод: Учение не имеет границ.

Значение: Процесс обучения и познания бесконечен. Всегда есть что-то новое, что можно узнать, и всегда есть возможность для дальнейшего развития.

История: Этот чэнъюй, как и многие другие, отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о непрерывности обучения. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием или личностью, он является выражением общей мудрости, которая подчеркивает безграничность знаний и постоянную потребность в их приобретении. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами самосовершенствования, где стремление к знаниям и моральному развитию является пожизненным путем.

Этимология: 学 (xué): учиться, изучать. 无 (wú): не иметь, без. 止 (zhǐ): останавливаться, прекращаться. 境 (jìng): граница, предел, область.

Буквально: «Учение не имеет предела» или «Учение без границ».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к постоянному обучению и развитию, независимо от их возраста или достижений. Он напоминает, что мир постоянно меняется, и чтобы оставаться актуальным и компетентным, необходимо постоянно обновлять свои знания и навыки. Он также служит мотивацией для тех, кто стремится к глубокому пониманию мира и себя.

Примеры: 在信息时代,知识更新速度很快,我们必须认识到学无止境。 (В информационную эпоху знания быстро обновляются, мы должны осознавать, что 学无止境.) 他虽然已经取得了博士学位,但仍然坚持学习新领域的知识,真正做到了学无止 境。 (Хотя он уже получил докторскую степень, он по-прежнему настаивает на изучении знаний в новых областях, действительно достигая 学无止境.)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Знанию нет предела.

3) Ученье – свет.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является краеугольным камнем китайской философии образования, подчеркивая, что обучение – это не конечная цель, а непрерывный процесс. Он отражает идею о том, что истинная мудрость заключается в осознании безграничности знаний и постоянном стремлении к их приобретению. Это также связано с даосской концепцией бесконечности и постоянного изменения, где мир постоянно развивается, и человек должен развиваться вместе с ним. Этот чэнъюй вдохновляет на смирение перед лицом огромного объема знаний и на постоянное стремление к их освоению.


Глава 2: Труд и достижения

В этой главе мы рассмотрим китайские фразеологизмы, которые отражают ценность упорного труда, настойчивости, стремления к совершенству и достижения успеха. Эти чэнъюи подчеркивают, что путь к достижениям часто бывает тернистым, но усердие и целеустремленность всегда вознаграждаются.

1. 天道酬勤

Иероглифы: 天道酬勤

Пиньинь: tiān dào chóu qín

Дословный перевод: Путь Небес вознаграждает усердие.

Значение: Упорный труд и настойчивость обязательно будут вознаграждены. Этот чэнъюй подчеркивает важность усердия и веры в то, что усилия не останутся безрезультатными.

История: Этот чэнъюй является выражением древней китайской философии, которая верит в справедливость Небес и их благосклонность к тем, кто проявляет усердие и добродетель. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием, он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что судьба человека во многом зависит от его собственных усилий и моральных качеств. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами, где усердие и самосовершенствование являются ключом к успеху и гармонии.

Этимология: 天 (tiān): небо, Небеса, природа, судьба. 道 (dào): путь, закон, принцип. 酬 (chóu): вознаграждать, платить. 勤 (qín): усердие, трудолюбие, прилежание.

Буквально: «Путь Небес вознаграждает усердие».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для мотивации и поощрения людей к упорному труду. Он напоминает, что даже если результаты не видны сразу, настойчивость и прилежание в конечном итоге приведут к успеху. Его можно использовать в различных контекстах, от учебы и карьеры до личных достижений.

Примеры: 只要我们坚持不懈,天道酬勤,成功终将属于我们。 (Пока мы упорны, 天道 酬勤, успех в конце концов будет нашим.) 他每天刻苦训练,相信天道酬勤,最终在比赛 中取得了优异成绩。 (Он усердно тренировался каждый день, веря в 天道酬勤, и в итоге добился отличных результатов на соревнованиях.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

3) Что посеешь, то и пожнешь.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокую веру китайского народа в справедливость и воздаяние. Он подчеркивает, что успех не является случайностью, а результатом упорного труда и моральных качеств. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение личной ответственности, дисциплине и стремлению к совершенству. Он также намекает на то, что Небеса благоволят тем, кто честен и трудолюбив, и что каждый человек может изменить свою судьбу через собственные усилия.

2. 锲而不舍

Иероглифы: 锲而不舍

Пиньинь: qiè ér bù shě

Дословный перевод: Резать, но не бросать.

Значение: Проявлять настойчивость и упорство, не сдаваться, продолжать начатое дело до конца, несмотря на трудности.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы» (荀 子), написанного философом Сюнь-цзы (около 313–238 до н.э.). В главе «Учение» (劝 学) Сюнь-цзы пишет: «锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂» (Если резать и бросить, то и гнилое дерево не сломаешь; если резать и не бросать, то и металл с камнем можно вырезать). Эта фраза подчеркивает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не прекращать усилий. Она стала символом упорства и целеустремленности в китайской культуре.

Этимология: 锲 (qiè): резать, гравировать (с помощью острого инструмента). 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. 舍 (shě): бросать, оставлять, отказываться.

Буквально: «Резать и не бросать».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительную настойчивость в достижении своих целей. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что только упорство и последовательность приводят к успеху. Его можно применять в контексте учебы, работы, спорта или любого другого дела, требующего длительных усилий.

Примеры: 学习一门外语需要锲而不舍的精神,才能真正掌握。 (Изучение иностранного языка требует духа 锲而不舍, чтобы по-настоящему овладеть им.) 科 学家们经过多年的锲而不舍的努力,终于取得了突破性进展。 (Ученые после многих лет 锲而不舍 усилий наконец-то добились прорывного прогресса.)

Русские аналоги:

1) Упорство и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Терпение и труд.

4) Не покладая рук.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в китайской философии, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и настойчивости в достижении целей. Он отражает идею о том, что даже малые, но постоянные усилия могут привести к большим результатам. Это также связано с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не отчаиваться перед лицом трудностей, а продолжать двигаться вперед, шаг за шагом, к намеченной цели.

3. 愚公移山

Иероглифы: 愚公移山

Пиньинь: yú gōng yí shān

Дословный перевод: Глупый старик передвигает горы.

Значение: Символизирует безграничную настойчивость и упорство в достижении, казалось бы, невозможной цели. Даже самые грандиозные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не сдаваться.

История: Этот чэнъюй основан на древней китайской притче, записанной в трактате «Ле-цзы» (列子). В ней рассказывается о старике по имени Юй Гун (愚公), что означает «Глупый старик». Он жил у подножия двух огромных гор, которые преграждали ему путь. Юй Гун решил передвинуть эти горы, чтобы открыть дорогу. Его соседи смеялись над ним, считая его безумным, но он ответил, что хотя он сам не сможет закончить работу, его дети, внуки и последующие поколения продолжат его дело, и рано или поздно горы будут передвинуты. Небесный Император, тронутый его настойчивостью, послал двух бессмертных, которые передвинули горы. Эта история стала символом того, что даже самые сложные задачи могут быть решены благодаря упорству и вере в свои силы, передаваемой из поколения в поколение.

Этимология: 愚 (yú): глупый, наивный. 公 (gōng): старик, почтенный старец. 移 (yí): передвигать, перемещать. 山 (shān): гора.

Буквально: «Глупый старик передвигает горы».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда человек или группа людей проявляют невероятную настойчивость и упорство в достижении цели, которая кажется невыполнимой. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые большие препятствия могут быть преодолены, если не сдаваться и продолжать работать.

Примеры: 只要我们有愚公移山的精神,就没有克服不了的困难。 (Пока у нас есть дух 愚公移山, нет трудностей, которые мы не сможем преодолеть.) 这个项目看起来很困 难,但只要我们愚公移山,一点一点地做,总会成功的。 (Этот проект кажется очень сложным, но если мы будем 愚公移山, делать его понемногу, то обязательно добьемся успеха.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Глаза боятся, а руки делают.

Культурный комментарий: Притча о Юй Гуне и чэнъюй «愚公移山» являются важной частью китайской культурной идентичности, символизируя национальный дух настойчивости, коллективизма и веры в возможность преодоления любых трудностей. Этот чэнъюй часто используется в политическом и социальном контексте для мобилизации людей на решение масштабных задач. Он также отражает идею о том, что даже если человек не увидит результатов своего труда при жизни, его усилия будут продолжены потомками, что в конечном итоге приведет к успеху. Это подчеркивает долгосрочное планирование и преемственность в китайской культуре.

4. 废寝忘食

Иероглифы: 废寝忘食

Пиньинь: fèi qǐn wàng shí

Дословный перевод: Забывать о сне и еде.

Значение: Работать или учиться с таким усердием и самоотдачей, что забываешь о базовых потребностях, таких как сон и еда. Символизирует крайнюю степень увлеченности и трудолюбия.

История: Этот чэнъюй имеет древнее происхождение и часто ассоциируется с учеными и государственными деятелями, которые посвящали себя работе или учебе с полной самоотдачей. Например, в «Исторических записках» (史记) Сыма Цяня есть упоминания о людях, которые работали до изнеможения. Этот чэнъюй стал символом преданности делу и готовности жертвовать личным комфортом ради достижения цели. Он подчеркивает, что истинные достижения требуют полной концентрации и самоотдачи.

Этимология: 废 (fèi): отменять, забрасывать, пренебрегать. 寝 (qǐn): спать, сон. 忘 (wàng): забывать. 食 (shí): есть, еда.

Буквально: «Забросить сон, забыть еду».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые настолько поглощены своей работой, учебой или проектом, что пренебрегают отдыхом и питанием. Он может использоваться как в положительном смысле, подчеркивая усердие и преданность, так и в более нейтральном, указывая на чрезмерную занятость. Он часто применяется к ученым, исследователям, художникам и всем, кто полностью отдается своему делу.

Примеры: 为了完成这个项目,他废寝忘食地工作了几个月。 (Чтобы завершить этот проект, он 废寝忘食 работал несколько месяцев.) 学生们为了准备高考,常常废寝忘食 地学习。 (Студенты часто 废寝忘食 учатся, чтобы подготовиться к вступительным экзаменам в университет.)

Русские аналоги:

1) Работать не покладая рук.

2) Работать до седьмого пота.

3) Уйти с головой в работу.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает высокую ценность трудолюбия и самоотдачи в китайской культуре. Он подчеркивает, что для достижения выдающихся результатов необходимо не только усердие, но и готовность жертвовать личным временем и комфортом. Это согласуется с конфуцианскими идеалами, где преданность делу и служение обществу являются важными добродетелями. Однако, в современном контексте, иногда он может также намекать на нездоровый образ жизни, вызванный чрезмерной нагрузкой.

5. 精卫填海

Иероглифы: 精卫填海

Пиньинь: jīng wèi tián hǎi

Дословный перевод: Птица Цзинвэй заполняет море.

Значение: Символизирует безграничную решимость, настойчивость и упорство в достижении цели, даже если она кажется невыполнимой и требует огромных усилий на протяжении долгого времени.

История: Этот чэнъюй основан на древнекитайской мифологической истории, записанной в «Шань хай цзин» (山海经, «Каталог гор и морей»). Согласно легенде, дочь императора Яня (炎帝), по имени Нюйва (女娃), утонула в Восточном море. Ее дух превратился в птицу по имени Цзинвэй (精卫). Эта птица поклялась заполнить море, чтобы никто больше не утонул. Каждый день она носила камешки и веточки из Западных гор и бросала их в Восточное море. Несмотря на то, что задача была бесконечной, Цзинвэй никогда не сдавалась. Эта история стала символом несгибаемой воли и упорства в достижении цели, даже перед лицом безнадежности.

Этимология: 精卫 (jīng wèi): мифическая птица Цзинвэй. 填 (tián): заполнять, засыпать. 海 (hǎi): море.

Буквально: «Птица Цзинвэй заполняет море».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют невероятную настойчивость и решимость в выполнении трудной или, казалось бы, невозможной задачи. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые грандиозные цели могут быть достигнуты, если проявлять упорство и не сдаваться.

Примеры: 面对巨大的挑战,我们应该学习精卫填海的精神,坚持不懈。 (Столкнувшись с огромными вызовами, мы должны учиться духу 精卫填海, быть настойчивыми.) 虽然这个项目困难重重,但他凭着精卫填海的毅力,最终取得了成功。 (Хотя этот проект был полон трудностей, он, благодаря упорству 精卫填海, в конце концов добился успеха.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Невозможное возможно.

Культурный комментарий: Миф о птице Цзинвэй является мощным символом в китайской культуре, олицетворяющим несгибаемую волю и дух настойчивости. Он подчеркивает, что даже перед лицом огромных препятствий и кажущейся безнадежности, упорство и решимость могут привести к успеху. Этот чэнъюй также отражает идею о том, что даже маленькие, но постоянные усилия могут привести к большим изменениям. Он вдохновляет на борьбу с несправедливостью и настойчивое стремление к идеалам, даже если путь к ним долог и труден.

6. 滴水穿石

Иероглифы: 滴水穿石

Пиньинь: dī shuǐ chuān shí

Дословный перевод: Капля воды пробивает камень.

Значение: Постоянные и настойчивые усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к большим результатам и преодолеть самые твердые препятствия. Символизирует силу упорства и терпения.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайской притчи, которая подчеркивает силу постоянства. Хотя конкретное историческое событие или личность не связаны с его происхождением, идея о том, что малые, но непрерывные действия могут привести к значительным изменениям, является фундаментальной в китайской философии. Она отражает наблюдение за природой, где даже мягкая вода со временем способна разрушить твердый камень. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах постоянного самосовершенствования.

Этимология: 滴 (dī): капать, капля. 水 (shuǐ): вода. 穿 (chuān): пробивать, проникать. 石 (shí): камень.

Буквально: «Капля воды пробивает камень».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

На страницу:
2 из 3