
Полная версия
Надвигается шторм
– Не просто так, согласен, – ответил Джек. – Везучие парни. Но со временем всех казнят. И нас, и их. Потому что нет у пиратов Кварцевого моря никаких городов с флотом и пантеоном. Был бы – его бы давно сровняли с землёй. Прячутся, как мы – по мелким, непригодным для жизни островкам.
– Ты становишься таким противным, когда мы приплываем на Бычий Рог, – заметил Хилли. – Аж бесит.
Джек счёл за лучшее промолчать. Хоть Хилли и называли «стариком», он был человеком высоким, крупным и сильным. А Джек и драться-то толком не умел. Все его навыки боя сводились к беспорядочному размахиванию кулаками либо абордажной саблей.
Бочки, ящики и сундуки они перетаскали к охраняемым навесам, после чего, не дожидаясь остальных, зашагали по узкой тропке, уходящей вглубь джунглей. Сапоги Хилли всё-таки надел. Ходить по джунглям босиком было опасно.
Передвигаться по тропе приходилось с осторожностью: роящиеся насекомые облепляли лицо и лезли в глаза, ослепляя и отвлекая. До селения Джек и Хилли добрались искусанными и злыми.
У одной из хижин круглолицая и смуглокожая женщина что-то готовила. В котле над огнём аппетитно булькало. Женщина помоложе огромным ножом разделывала рыбу.
– Похлёбка почти готова, – бросила она вслед Джеку и Хилли. – Пока можете взять батат. По два медяка за порцию. А на ужин будет уха.
– Давай свой батат, – сказал Хилли.
– И я, – добавил Джек. – Умираю с голоду.
Пока женщина постарше накладывала батат на банановые листы, Джек смотрел, как колышется под платьем её крупная, тяжёлая грудь.
Шлюхи на Бычьем Роге были, но Джек брезговал. Боялся подцепить срамную хворь. Шлюх было всего три, и через них постоянно проходило множество членов.
– Любишь баб постарше? – хмыкнул Хилли, когда они забрали еду и отошли в сторонку. – Она тебе не даст. И сестра её – тоже. Гордые очень. Обе спят с Морским Чёртом. Куда тебе до него.
– Он же уродливый! – воскликнул Джек.
– Зато удачливый, – ответил Хилли. – У него всегда самая большая добыча.
– Почему не у нас? – проворчал Джек.
Бананы он уже съел, и теперь с жадностью пялился уже не на груди поварихи, а на котелок с похлёбкой.
– Потому что наш капитан – ссыкло, – ответил Хилли.
Даже голос не понизил.
– Тише ты! – всполошился Джек. – Вдруг кто услышит?
– Ты тоже ссыкло, – ответил Хилли. – А я никого не боюсь! И капитан знает, что я о нём думаю.
– И ты до сих пор жив?..
Рэмми, капитан «Дельфина», был человеком вспыльчивым и агрессивным. Пререканий он не терпел. И оскорблений в свой адрес – тоже.
А пререкания и оскорбления в последнее время слышались всё чаще. «Дельфину» не везло с добычей. Капитан Рэмми нападал на маленькие судна, которые не перевозили ничего ценного. Недовольство команды росло.
– Морской Чёрт не боится рисковать, – сказал Хилли. Он доел бананы, облизал пальцы и выбросил лист, служивший тарелкой. – В прошлый раз он ограбил крупный купеческий корабль. Потом удирал от патруля через шторм!
– И что в этом хорошего? – спросил Джек. – Едва команду не угробил.
– Если хочешь безопасной жизни – работай в поле, шей сапоги или соси члены за деньги. А если уж вышел в море и бросил вызов военно-морскому флоту – иди до конца. Без риска не будет богатства. А мы – хуже попрошаек! Перебиваемся крохами.
«Зреет бунт», – дошло до Джека.
Хилли говорил с такой яростной страстью, что в этом не оставалось никаких сомнений. Вопрос только в том, кого выберут капитаном вместо самодура-Рэмми. И выберут ли. В команде ведь еще его брат в должности боцмана. Оба они – крепкие мужики. Попробуй таких выкинуть с их же корабля. Перебьют половину команды.
«Если встанет выбор, – решил Джек, – поддержу Рэмми».
Его вполне устраивала размеренная жизнь на корабле. Он не умел драться, не умел убивать людей. Часто купцы сами им сдавались, стоило только поднять чёрный флаг. Даже не приходилось брать в руки оружие. Торгаши ведь тоже не дураки. Никому не хочется умирать за какао и хлопок.
Вскоре пришли остальные члены команды, и разговор с Хилли сошёл на нет.
Все вместе они оплатили обед и поели похлёбки с банановым хлебом. Хилли остался в селении, а Джек вернулся на берег. Скоро должен был прибыть торговец Пип. Ему капитан Рэмми сбывал всякую мелочёвку вроде оловянной посуды.
Шло время. Солнце уже начало клониться к горизонту, а Пипа всё не было.
От безделья Джек бродил по берегу и собирал плавник для костра. Вернувшиеся из селения члены команды валялись на нагретом солнцем песке и лениво переговаривались.
Делать было нечего. Люди скучали.
– Давай сюда, – сказал Тик, младший брат Рэмми.
Он забрал у Джека собранный плавник и разжёг костёр. Сделал он это быстро и умело. Они с братом были когда-то буканьерами и промышляли охотой на кабанов, а когда дичи стало не хватать, подались в пираты и сколотили свою команду.
Пламя костра взметнулось к темнеющему небу.
Вдалеке на фоне заката проступали очертания «Дельфина» и ещё одного корабля. Вокруг Бычьего Рога – сплошное мелководье. Бросать якорь приходилось на приличном расстоянии от острова.
Саблю Джек воткнул в песок, пистолет положил рядом с собой. Сверху бросил котомку. Почёсывая зудящие укусы насекомых, он сидел у костра и вполуха слушал разговор Рэмми с Тиком. Они обсуждали цены на тростниковый сахар. Пытались понять, насколько продешевили в прошлый раз, когда «Дельфин» захватил сахарный груз. Пип тогда выглядел очень довольным; судя по всему, продешевили они знатно.
Вдруг Джек заметил движущуюся точку. Из всей команды у него было самое острое зрение.
– Там лодка, – сказал он. – Пип, наверное.
– Наконец-то, – раздражённо бросил Рэмми.
Окончательно стемнело. Пип зажёг кормовой фонарь, и теперь казалось, будто к ним сквозь темноту плывёт шар света.
Остальные члены команды разожгли ещё несколько костров и занялись игрой в кости. Джек наблюдал за приближением лодки. Не самое увлекательное занятие, но в кости и в карты с ним никто не хотел играть.
Джек жульничал. И делал это так, что его не могли поймать за руку, отчего страшно злились. Получив пару раз в челюсть, Джек решил больше не нарываться. Ну а команда решила, что веры ему отныне нет, поэтому на игру разрешали только смотреть.
– Похоже, их трое, – заметил Джек.
Это точно Пип?.. Пахло проблемами. А чутьём Джек обладал отменным. Оно ещё ни разу его не подводило.
Рэмми и Тик синхронно подняли головы. Одинаково нахмурились. Переглянулись.
И оба достали из-за кушаков пистолеты.
– Бросайте хернёй маяться, – негромко велел Тик. – К нам гости.
Джек их примеру не последовал. Только притянул к себе поближе котомку – вдруг придётся спасаться бегством? Отдавать жизнь за команду Джек не собирался. Эти люди ему – никто.
Лодка ткнулась кормой в берег. Спущенные паруса подрагивали на ветру.
Трое людей спрыгнули в воду и вытащили лодку. Никто им не помог. Все сидели на своих местах и напряжённо наблюдали за пришельцами.
– Так-то ты встречаешь старого друга? – раздался голос Пипа.
Он вошёл в круг света. Это был маленький, сухопарый человек с острым носом и бегающими глазками – типичный торгаш.
– Ты опоздал, – холодно ответил Рэмми. – И кого-то с собой приволок без спросу. Мы так не договаривались.
– Я с деловыми партнёрами! Позвольте представить…
Он театрально повёл рукой и сел к огню, так и не назвав никого по имени.
Следом за ним на песок уселись двое незнакомцев – мужчины в одеяниях, похожих на мученические. Только цвет ткани необычный – шафраново-жёлтый. Оба были в капюшонах.
– Говорите, – велел Рэмми.
– У нас есть работа, – ответил один из мужчин низким, скрипучим голосом. – Платим хорошо.
Он сделал паузу. Рэмми сказал:
– Дальше.
– Нам нужно, – продолжил мужчина, – чтобы нас двоих доставили на один остров.
– Далеко? – встрял Тик. – Близится сезон дождей. Море неспокойно.
– Вокруг нужного нам острова море ещё неспокойнее. Там бушуют нестихающие штормы.
Джек встрепенулся.
– Погодите.. Вы не о Могильниках ли говорите? К ним же невозможно причалить!
Рэмми бросил на него свирепый взгляд, но выговаривать не стал. Только добавил:
– К тому же, это далеко. В Кварцевом море.
– Практически на границе морей, – поправил мужчина. – У нас есть календарь штормов Могильников, а также карта рифов. Нужен лишь опытный моряк, способный пройти до нужного острова. Остров – самый крайний. Лезть в эпицентр бури не придётся.
– Могильники прокляты, – пробормотал Тик, с сомнением глядя на брата. – Там горят негасимые огни. И оттуда никто не возвращается.
– Если вы просто отвезёте нас в Кварцевое море, это нас тоже устроит. Но заплатим мы намного меньше.
Джек в россказни о проклятиях не верил. Мало ли, что там за огни в этих могильниках? Штормы пугали его куда больше.
Но ещё ему было любопытно, как поступит капитан. Рэмми боялся рисковать, в этом Хилли был прав. Однако ему нужно как-то укрепить свой пошатнувшийся авторитет. И в глазах уже зажглась жадность.
– Сколько?
Мужчина назвал сумму. Тик присвистнул. Среди подслушивающих членов команды пронеслось нестройное ахание.
Никто из них никогда не держал в руках столько золота. Если поделить на всех, можно безбедно жить целый год!
– Мы можем заплатить золотом, – добавил мужчина, – или драгоценными камнями.
– Камни, – быстро сказал Рэмми. – У нас есть оценщик.
И – указал кивком на Джека.
По спине прошёл неприятный холодок. Рэмми знает?.. или ляпнул наугад?
Джек занимал в команде должность плотника. Никаким оценщиком он сроду не был. Но когда «Дельфину» попадалась стоящая добыча, Джек приворовывал. Прятал драгоценные камни и зашивал их в свой кушак.
Он быстро взял себя в руки и кивнул.
– Как вам угодно, – ответил мужчина. – Так вы согласны?
– А что насчёт проклятия? – спросил Тик. – И что вам вообще нужно на этом острове?
– Никаких проклятий нет. А свою цель мы, с вашего позволения, озвучивать не станем.
– Не позволяю, – ответил Рэмми. – Мы должны знать, ради чего будем рисковать своими жизнями.
– Ради щедрой оплаты, – последовал ответ. – Разве этого недостаточно?
Рэмми раздражённо поджал губы, но промолчал.
– Нам нужна только одна вещь с острова, – добавил мужчина. – Если там найдутся какие-то сокровища – они ваши.
– Это вряд ли, – сказал Тик. – На Могильниках даже не растёт ничего. Голая земля и скалы, вот и всё.
Джек видел нижнюю часть лица мужчины – острую улыбку и массивный подбородок. Глаза и нос были скрыты под тенью капюшона.
– Они не зря называются «Могильниками», – сказал мужчина. – Самое ценное скрыто от посторонних глаз. В курганах.
«Не простолюдины, – решил Джек. – Слишком гладко говорят».
– Тогда по рукам, – сказал Рэмми. – Но я хочу предоплату – на припасы. И в знак вашей честности.
Тот, что до этого хранил молчание, пошевелился и снял с пояса кошель. Тик забрал его и высыпал содержимое на ладонь.
В отсветах пламени мягко переливались перламутром жемчужины. Отборные, редких чёрных и розовых оттенков. Попалось даже несколько синих – «слёз сирен».
– Отлично, – сказал Тик. – Когда вы хотите отплыть?
– Чем скорее – тем лучше. Завтра?
– Мы не успеем добыть припасы, – ответил Рэмми. Послезавтра на рассвете.
– Можете переночевать с нами, – предложил Тик, – или в селении. Там есть хижины.
– С вашего позволения, мы бы остались с вами на берегу.
Члены команды принялись вполголоса обсуждать деньги, которые им посулили люди в жёлтом. Целое состояние было потрачено на словах раньше, чем все они успели рассесться вокруг своих костров.
Капитан Рэмми первым отошёл ко сну – улёгся под навесом и захрапел. Следом лёг и его брат, и ещё несколько человек. Заядлые игроки будут сидеть над картами и костями до самого утра, но брать с них пример Джек не стал. Он тоже засобирался – заткнул за кушак пистолет, закинул на плечо котомку. Ночь выдалась тёмной и безлунной, в такую хорошо спится.
Вспомнив о луне, Джек нащупал под рубахой амулет – один из множества, – и на мгновение сжал его пальцами. Он носил на шее множество шнурков, на каждом из которых висело по амулету с символом того или иного бога. Зачем молиться кому-то одному, если можно пользоваться милостью всех?
– Кому ты молишься? – спросил вдруг человек в жёлтом – тот, что вёл переговоры. Второй по-прежнему хранил молчание.
– Сейчас или вообще? – ответил Джек.
– Сейчас, вообще… не имеет значения. Кому ты молишься?
Джек пожал плечами.
– Невис. Нерии. Хранне. Вишии. Джунн. В общем, практически всем.
Человек понимающе улыбнулся.
– Среди пиратов много религиозных шлюх.
«Он пытается меня оскорбить? – подумал Джек. – Или хочет обсудить свою веру, а потом склонить к ней?»
Джеку доводилось видеть фанатиков-миссионеров. Они ходили по улицам Последних Городов и пытались убедить людей в том, что лишь их бог достоин поклонения. И в качестве аргументов часто выставляли других богов виновниками Армагеддона. Например, фанатики Хранны обвиняли Дейджу, но это ожидаемо. Куда больше его удивляло то, что фанатики умершего Чоатлы обвиняли самого Вишию.
– Боюсь, я не теософ и не богослов, – ответил он. – И не понимаю всяких тонкостей. Если идёт дождь, я молюсь Хранне. Если кто-то умирает, – Вишии. Все так делают.
Человек в жёлтом вздохнул. Устало, как показалось Джеку.
– Верно. В конечном итоге, всё это не так уж важно. Каждый из нас рано или поздно окажется по ту сторону Мглы. Кроме них.
Человек поднял голову и указал взглядом на небо.
Джек невольно вспомнил, как мать рассказывала ему в детстве о небесных дворцах богов.
– А потом грянул Армагеддон, – говорила она страшным голосом, – и небесные дворцы рухнули на землю.
После таких сказок Джеку всегда снились кошмары.
Он взял флягу и глотнул воды. Ухватился за рукоять воткнутой в песок сабли, собираясь встать. Было бы неплохо научиться, наконец, ею пользоваться. Но учить Джека некому. Кроме капитана Рэмми и его брата, да ещё старика Хелли, хороших бойцов в команде нет. И никто из них возиться с Джеком не станет.
Взгляд зацепился за второго человека в жёлтом – того, что всё это время хранил молчание. Его лицо исказила жуткая гримаса: выпученные глаза, раздутые ноздри и широкая, неестественная улыбка. Болезненно растянутые губы влажно поблескивали от слюны. Виднелись розовые дёсны.
Джек замер, прикованный к месту всплеском ужаса перед этой пугающей странностью. Глубокие тени и отблески костра делали лицо человека похожим на маску.
Второй проследил за взглядом Джека.
– Не обращай внимания, – сказал он извиняющимся тоном. – С ним бывает. Последствия старой травмы…
Джек не смог выдавить из себя ни слова в ответ, поэтому лишь кивнул и поспешил уйти.
Устроившись спать рядом с воняющим порохом канониром, он постарался вспомнить что-нибудь более приятное, чем ужасное лицо, так и стоявшее перед мысленным взором. Например, свежую еду, которую он сегодня ел – вместо осточетевшей солонины. Или фигуристую повариху. Да хотя бы твёрдую землю под ногами после недели качки!
Сон упрямо не шёл.
Джек лежал, положив под голову котомку, и вслушивался в звуки ночного пляжа. Шум прилива. Треск хвороста в единственном оставшемся костре. Глухое бормотание нескольких игроков, сидящих поодаль и бросающих кости. Крики животных, доносящиеся из густых джунглевых зарослей.
На рассвете капитан Рэмми растолкал всех и нагрузил работой. Требовалось подготовить корабль к отплытию.
Джек сидел на песке и осоловело тряс головой. Он не помнил, как уснул.
– Слышь, неженка! – Кто-то пнул его в голень. – Вставай уже!
Это был старик Хилли.
– Да встал я, – пробормотал Джек.
Даже не позавтракав, они отправились в поселение. К ним примкнуло ещё несколько человек, чтобы тащить через джунгли бочки со свежей водой. Поселение было построено вокруг родника. За воду, а также за непроходимую лесную чащу, пираты и ценили этот остров.
– Соберись, – велел Хилли, когда Джек запнулся о корень. – Ты, вроде, не ходил ночью кутить со шлюхами. Чего тогда помятый такой?
– Рукоблудил всю ночь? – пошутил кто-то, идущий позади.
Раздался гогот. Джек поморщился.
– Просто не мог уснуть.
– Постелей мягких тут не сыскать, уж извините, – сказал Хилли.
Над городским происхождением Джека шутила вся команда, хотя среди них хватало других городских. Сыновья ремесленников, не желающие всю жизнь горбатиться за гроши. Сыновья шлюх, которым не найти приличной работы. Беглые каторжники. Карточные должники. Даже был один сапожник, осуждённый за сношения с другим сапожником и чудом сбежавший из тюрьмы перед казнью.
– Это потому, что ты новенький, – сказал ему как-то канонир – тот самый сапожник, кое-как выучившийся стрелять из пушек. – Вот возьмут в команду кого-нибудь ещё, и зубоскалить будут уже над ним.
Не ржал только Хилли. Он лишь сплюнул под ноги, а потом пошёл дальше.
Старик Хилли обладал скверным характером. Но из всех прочих членов команды «Дельфина» он казался Джеку наиболее вменяемым. А ещё он был вторым человеком после капитана и его брата. Поэтому-то Джек за ним и таскался. Первым вызывался помочь. Выслушивал его сварливое ворчание.
«Хотя, после вчерашних намёков на бунт, – подумал Джек, – возможно, стоит найти себе другую компанию».
Во второй половине дня Джека как единственного плотника отправили на «Дельфина» – латать корабль. «Дельфин» был лёгким быстроходным шлюпом с минимальным количеством пушек на борту, поэтому в бой с другими кораблями капитан Рэмми никогда не вступал. Но пару недель назад их настигла буря и прилично потрепала корабль. Нападать на корабли купцов это не мешало, но перед дальним плаванием «Дельфина» стоило привести в порядок.
Вернулся он лишь к ночи – с гудящими от физической работы руками. Поварихе заплатили, чтобы она приготовила ужин на пляже, и теперь она стояла у котла и раскладывала по тарелкам ароматное жаркое с картофелем и мелкими кусочками какого-то мяса. Возможно, змеиного.
Люди в жёлтом тоже были здесь. Ели вместе со всеми, но в разговоры не вступали.
«Может, они жрецы? – подумал Джек. – Кто бы ещё стал вести с пиратами религиозные беседы?»
Но таких одежд Джек у жрецов не видел. Жрецы носили длинные хитоны из белых тканей. Цветными в их облике были только покрывала, плащи и украшения. Мученики носили рясы – с широкими рукавами и капюшонами. Однако их цветом был чёрный либо синий, вне зависимости от бога, которому они молились.
«Это не моё дело, – решил Джек. – Пусть хоть сектантами Дейджи окажутся. Лишь бы заплатили».
Если всё пройдёт гладко, Джек заберёт свою долю и осядет где-нибудь – подальше от моря. Купит домик в деревне. Займётся плотницким делом. Может, даже женится на хорошенькой девушке.
Поев, люди в жёлтом разожгли костёр у скопления валунов. Желающих присоединиться к ним не нашлось. Не только Джеку они казались странными и даже пугающими. Если бы не обещанная награда, никто бы не захотел с ними связываться.
Подошли люди с другого корабля – они разбили лагерь на противоположном берегу. Капитан Рэмми обменялся с их капитаном новостями. Джек делал вид, что занят едой, а сам внимательно прислушивался.
– Гаруспики говорят, этот сезон дождей будет особенно буйным, – прозвучал голос капитана Рэмми.
– Они так про каждый сезон говорят. Брехня.
– Я гаруспикам тоже особо не верю. Шарлатаны… но всё равно стоит быть осторожными.
– Слышал, вы завтра отплываете?
– Да.
– А как же начало сезона дождей? Вас потопит.
– Нужно провернуть кое-какое дельце. Мы успеем. А что насчёт Морского Чёрта? Я собирался потолковать с ним, но на острове его нет.
– Я видел его две недели назад у рубежа. Тоже думал, что застану его здесь, он мне денег за карты должен…
Неподалёку завязалась стычка, и капитаны прервали разговор – бросились разнимать своих людей. По негласным правилам, на острове запрещено претендовать на чужую добычу и на чужие деньги, но правила постоянно нарушались. Завязывались драки. Команды нападали друг на друга в попытках отбить добычу.
Иной раз берег оставался усеян трупами.
Люди в жёлтом не обратили на стычку никакого внимания. Как сидели у своего маленького костерка, так и остались там. Только подняли головы, когда зазвучали первые выстрелы.
Капитан Рэмми зычно крыл всех руганью. Обычно он не вмешивался ни в чьи разборки, но сейчас всеми силами старался произвести впечатление на заказчиков. Хотел показать, какой он толковый капитан и как держит своих людей в ежовых рукавицах.
Если люди в жёлтом и впечатлились демонстрацией власти, то ничем это не выдали.
Наутро команда загрузилась в баркасы и поплыла к «Дельфину». Рассветное солнце окрасило паруса в розовый, а воду – в пурпурный.
Члены команды пребывали в приподнятом настроении. Подул другой ветер, принеся с собой удачу капитана Рэмми, и гнетущая атмосфера зреющего бунта сменилась жадным предвкушением.
Люди в жёлтом ушли вместе с Рэмми в капитанскую каюту – обсуждать маршрут к Могильникам. Остальные занялись делом.
– Отдать марсели! – раздался голос Тика.
И «Дельфин» заскользил по волнам.