
Полная версия
Надвигается шторм
«Вот это у тебя память на имена, старик», – подумал Джек, а вслух сказал:
– Не просто так, согласен. Везучие парни. Но со временем всех казнят. И нас, и их. Потому что нет у пиратов Кварцевого моря никаких городов с флотом и пантеоном. А был бы – так его давно сровняли бы с землёй. Прячутся, как мы – по мелким островкам.
– Ты становишься таким противным, когда мы приплываем на Бычий Рог, – заметил Хилли. – Аж бесишь.
Джек счёл за лучшее промолчать. Хоть Хилли и называли «стариком», он вовсе не был немощным. Хилли – высокий, жилистый, сильный, а ещё – жутко вспыльчивый. Злить его не стоило. Джек и драться-то толком не умел. Все его навыки боя сводились к беспорядочному размахиванию кулаками либо абордажной саблей.
Бочки, ящики и сундуки они с Хилли перетаскали к охраняемым навесам, после чего, не дожидаясь остальных, зашагали по узкой тропке, уходящей вглубь джунглей. Сапоги Хилли всё-таки надел. Ходить по джунглям босиком было опасно.
Передвигаться по едва заметной, сильно петляющей тропе приходилось с осторожностью: роящиеся насекомые лезли в глаза, ослепляя и отвлекая. До селения Джек и Хилли добрались искусанными и злыми.
У одной из хижин круглолицая и смуглокожая женщина что-то готовила. В котле над огнём аппетитно булькало. Женщина помоложе огромным ножом разделывала рыбу.
– Похлёбка почти готова, – сообщила она. – Пока можете взять батат. По два медяка за порцию. А на ужин будет уха.
– Давай свой батат, – сказал Хилли.
– И мне, – добавил Джек. – Умираю с голоду.
Пока женщина постарше накладывала батат на банановые листья, Джек смотрел, как колышется под платьем её крупная, тяжёлая грудь. На Бычьем Роге жили три шлюхи, но Джек ими брезговал – боялся подцепить срамную хворь. Других женщин, кроме местных шлюх и поварих, он не видел уже довольно давно.
– Любишь баб постарше? – хмыкнул Хилли, когда они забрали еду и отошли в сторонку. – Она тебе не даст. И сестра её – тоже. Гордые очень. Обе спят с Морским Чёртом. Куда тебе до него!
– Он же уродливый! – воскликнул Джек.
– Зато удачливый, – ответил Хилли. – У него всегда самая крупная добыча.
– Почему не у нас? – проворчал Джек.
Батат он съел, и теперь с жадностью пялился уже не на груди поварихи, а на котелок с готовящейся ухой.
– Потому что наш капитан – ссыкло, – ответил Хилли.
Даже голос не понизил.
– Тише ты! – всполошился Джек. – Вдруг кто услышит?
– Ты тоже ссыкло, – ответил Хилли. – А я никого не боюсь! И капитан знает, что я о нём думаю.
– И ты до сих пор жив?..
Рэмми, капитан «Дельфина», был человеком агрессивным и обидчивым. Пререканий он не терпел, оскорблений в свой адрес – тоже. А пререкания и оскорбления в последнее время слышались всё чаще. «Дельфину» не везло с добычей: Рэмми предпочитал нападать на маленькие судна, которые не перевозили ничего ценного. Недовольство команды росло.
– Морской Чёрт не боится рисковать, – сказал Хилли. Он доел батат, облизал пальцы и выбросил лист, служивший тарелкой. – В прошлый раз он ограбил крупный купеческий корабль, а потом удрал от патруля через шторм!
– И что в этом хорошего? – спросил Джек. – Едва команду не угробил.
– Если хочешь безопасной жизни – работай в поле, шей сапоги или соси хрены за деньги. А если уж вышел в море и бросил вызов военно-морскому флоту – иди до конца! Без риска не будет богатства. А мы – хуже попрошаек! Перебиваемся крохами!
И тут до Джека дошло: зреет бунт.
Хилли говорил с такой яростной страстью, что в этом не оставалось никаких сомнений. Вопрос только в том, кого выберут капитаном вместо самодура-Рэмми. И выберут ли. В команде ведь ещё есть его брат в должности боцмана. Оба они – крепкие, сильные мужики. Попробуй таких выкинуть с их же корабля. Перебьют половину команды.
«Если встанет выбор, – решил Джек, – поддержу Рэмми».
Его вполне устраивала размеренная жизнь на корабле. Часто мелкие купцы сами сдавались «Дельфину», стоило только поднять чёрный флаг. Даже не приходилось брать в руки оружие. Торгаши ведь тоже не дураки – никому не хочется умирать за какао и хлопок.
Джек вспомнил про недавний бунт на корабле Морского Чёрта. По правилам Бычьего Рога, команда могла выбрать себе нового капитана, если старый перестал её чем-то устраивать. Но Морской Чёрт не собирался расставаться со своим кораблём. В резне погибло две трети команды, и он набрал новых людей.
Джек хотел пойти к нему, но в последний момент передумал. Может, Морской Чёрт и отважен, но ещё и слишком безрассуден. Многих на острове это отталкивало. Каждому хочется иметь возможность потратить заработанные монеты, а не сгинуть в шторме.
Вскоре пришли остальные члены команды, и разговор с Хилли угас сам собой.
Все вместе они оплатили обед и поели ухи с банановым хлебом. Шлюхи выглянули из своих хижин и стали зазывать к себе. Досыта наевшись, Джек отправился обратно, торопясь уйти до того, как моряки начнут драться и выяснять, кто кому должен уступить место в очереди на шлюху. В такие драки зачастую втягивались все окружающие – даже те, кто не стоял в очереди.
Джек добрался до берега и уселся под навесом, изнывая от безделья. Но скоро должен был прибыть торговец Пип и скрасить вечер. Капитан Рэмми сбывал ему всякую мелочёвку вроде оловянной посуды, а Джек выведывал новости с островов.
Шло время. Солнце уже начало клониться к горизонту, а Пипа всё не было.
Вернувшись из селения, члены команды развалились на нагретом солнцем песке. Чтобы хоть чем-то себя занять, Джек принялся собирать плавник для костра.
Делать было нечего. Люди скучали.
– Давай сюда, – сказал Тик, младший брат Рэмми.
Он забрал у Джека собранный плавник и разжёг костёр – быстро и умело. Они с братом были когда-то буканьерами и промышляли охотой на кабанов, а когда дичи стало не хватать, подались в пираты и сколотили свою команду.
Пламя костра взметнулось к темнеющему небу.
Вдалеке на фоне заката проступали очертания «Дельфина». Вокруг Бычьего Рога было сплошное мелководье, поэтому бросать якорь приходилось на приличном расстоянии от острова.
Почёсывая зудящие укусы насекомых, Джек сидел у костра и вполуха слушал разговор Рэмми с Тиком, которые обсуждали цены на тростниковый сахар и пытались понять, насколько продешевили в прошлый раз, когда «Дельфин» захватил сахарный груз. Пип тогда выглядел очень довольным; судя по всему, продешевили они знатно.
Саблю Джек воткнул в песок, пистолет положил рядом с собой. Сверху бросил котомку, в которой хранил все свои пожитки. Привыкнуть к ношению оружия было не так-то просто. Джек – плотник, а не солдат. По крайней мере, работать с плотницкими инструментами он умел не в пример лучше, чем стрелять.
Вдруг Джек заметил движущуюся точку. Из всей команды у него было самое острое зрение.
– Там лодка, – сказал он, всмотревшись в точку. – Пип, наверное.
– Наконец-то, – раздражённо бросил Рэмми. – Он не очень-то торопился!
Окончательно стемнело. Пип зажёг кормовой фонарь, и теперь казалось, будто к ним сквозь темноту плывёт шар света.
Остальные члены команды разожгли ещё несколько костров и занялись игрой в кости. Джек бесцельно наблюдал за приближением лодки. Не самое увлекательное занятие, но в кости и в карты с ним никто не хотел играть – Джек жульничал. И делал это так, что его не могли поймать за руку, отчего страшно злились. Ещё бы! За одну такую игру Джек срывал приличный куш. Обычно всё заканчивалось бессильной бранью и ударами в челюсть.
– Похоже, их трое, – заметил он, сощурившись.
Это точно Пип?..
Пахло проблемами. Вдруг к ним приближается замаскированный патруль? Воображение живо нарисовало эврустанских военных, прячущихся на дне лодки.
Рэмми и Тик синхронно подняли головы. Одинаково нахмурились. Переглянулись.
И оба достали из-за кушаков пистолеты.
– Бросайте хернёй маяться, – негромко велел Тик всем остальным. – К нам гости.
Джек их примеру не последовал – не стал хвататься за оружие. Только притянул к себе поближе котомку – вдруг придётся спасаться бегством? Отдавать жизнь за команду он не собирался. Эти люди ему – никто.
Лодка ткнулась кормой в берег. Спущенные паруса подрагивали на ветру.
Трое людей спрыгнули в воду и вытащили лодку на песок. Никто им не помог. Все сидели на своих местах и напряжённо наблюдали за пришельцами.
– Так-то ты встречаешь старого друга? – раздался голос Пипа.
Он вошёл в круг света костра, неся в руках добротные сапоги. Это был маленький, сухопарый человек с острым носом и бегающими глазками – типичный торгаш. Джек много таких повидал за двадцать четыре года жизни.
– Ты опоздал, – холодно ответил Рэмми. – И кого-то с собой приволок без спросу. Мы так не договаривались.
– Я с деловыми партнёрами! Позвольте представить…
Он театрально повёл рукой и сел к огню, так и не назвав никого по имени.
Следом за ним на песок уселись, скрестив ноги, двое незнакомцев – мужчины в шафраново-жёлтых одеяниях с мокрыми от морской воды подолами. Похожи на мучеников, но те не носят ярких цветов и украшений. Оба в капюшонах, низко надвинутых на лица, и с янтарными бусами на груди. Один спрятал ладони в широких рукавах, а другой – положил на колени.
– Говорите, – велел Рэмми.
– У нас есть работа, – ответил один из мужчин низким, скрипучим голосом – тот, что расслабленно держал руки на коленях. – Платим хорошо.
Он сделал паузу. Рэмми сказал:
– Дальше.
Мужчина кивнул и продолжил:
– Нужно, чтобы нас двоих доставили на один остров.
– Далеко? – встрял Тик. – Близится сезон дождей. Море неспокойно.
– Вокруг нужного нам острова море ещё беспокойнее. Там бушуют нестихающие штормы.
Джек встрепенулся.
– Погодите.. Вы не о Могильниках ли говорите? До них же невозможно добраться!
Рэмми бросил на него свирепый взгляд, но выговаривать не стал. Только добавил:
– К тому же, это далеко. В Кварцевом море.
– Практически на границе морей, – поправил мужчина. – У нас есть календарь штормов Могильников, а также карта рифов. Нужен лишь опытный моряк, способный пройти до нужного, самого крайнего острова. Лезть в эпицентр бури не придётся.
– Могильники прокляты, – пробормотал Тик, с сомнением глядя на брата. – Оттуда никто не возвращается.
– Вы можете просто отвезти нас в Кварцевое море, но заплатим мы намного меньше.
Джек в россказни о проклятиях не верил. Штормы пугали его куда больше. Но ещё ему было любопытно, как поступит капитан. Рэмми боится рисковать, в этом старик Хилли прав, однако ему нужно как-то укрепить пошатнувшийся авторитет. – Сколько? – спросил Рэмми.
Мужчина назвал сумму. Тик присвистнул. Среди подслушивающих членов команды пронеслось нестройное ахание.
Никто из них никогда не держал в руках столько денег! Если поделить на всех, можно безбедно жить несколько лет…
– Мы заплатим золотом, – добавил мужчина, – или драгоценными камнями. На ваше усмотрение.
– Камни, – быстро сказал Рэмми. – У нас есть оценщик.
И – указал кивком на Джека.
По спине прошёл неприятный холодок. Рэмми знает?.. Или ляпнул наугад?
Джек занимал в команде должность плотника и никаким оценщиком сроду не был. Но когда «Дельфину», изредка, попадалась стоящая добыча, Джек приворовывал. Прятал драгоценные камни и зашивал их в свой кушак.
Он быстро взял себя в руки и кивнул.
– Как вам угодно, – ответил мужчина. – Так вы согласны?
– А что насчёт проклятия? – спросил Тик. – И что вам вообще нужно на этом острове?
– Никаких проклятий нет. А свою цель мы, с вашего позволения, озвучивать не станем.
– Не позволяю, – ответил Рэмми. – Мы должны знать, ради чего будем рисковать своими жизнями.
– Ради щедрой оплаты, – последовал ответ. – Разве этого недостаточно?
Рэмми раздражённо поджал губы, но промолчал.
– Нам нужна только одна вещь с острова, – добавил мужчина миролюбиво. – Если там найдутся какие-то сокровища – они ваши.
– Это вряд ли, – сказал Тик. – На Могильниках даже не растёт ничего. Голая земля и скалы. Я лично видел в подзорную трубу.
Глаза и нос мужчины скрывала густая тень, но из-под капюшона виднелась нижняя часть лица – острая улыбка и массивный подбородок. Похоже, чужие тревоги насчёт Могильников его забавляли.
– Эти острова не зря называются «Могильниками», – сказал он. – Самое ценное скрыто от посторонних глаз. В курганах.
– В курганах? – раздалось перешёптывание. – Каких ещё курганах?!
«Не простолюдины, – решил Джек. – Слишком гладко говорят». Да и откуда у простолюдинов такие огромные деньги? Может, кто-то из Эврустанских аристократов охотится на артефакты прежних времён? Коллекционеры порой готовы расставаться с безумными суммами ради бесполезного хлама.
Всё встало на свои места. И Джек не слишком удивится, если с острова эти двое увезут единственную «ценность» – бронзовую мотыгу, которой три тысячи лет.
– Тогда по рукам, – сказал Рэмми. – Но я хочу предоплату – на припасы и в знак вашей честности.
Тот, что до этого хранил молчание, пошевелился и снял с пояса кошель. Тик забрал его и высыпал содержимое на ладонь.
В отсветах пламени мягко переливались перламутром жемчужины. Крупные, отборные, идеально круглые, редких чёрных и розовых оттенков. Попалось даже несколько синих «слёз сирен».
– Отлично, – сказал Тик таким тоном, словно каждый день держал в руках королевский синий жемчуг, хотя у самого глаза горели жадностью. – Когда вы хотите отплыть?
– Чем скорее – тем лучше. Завтра?
– Мы не успеем подготовиться, – ответил Рэмми. – Тогда послезавтра на рассвете.
– Можете переночевать с нами, – предложил Тик, – или в селении. Там есть хижины.
– Если не возражаете, мы бы остались с вами на берегу.
Тик пожал плечами и, потеряв интерес к заказчикам, начал сортировать жемчужины – от самых редких и дорогих до тех, что попроще. Перламутровые сферы лежали перед ним на платке, который он снял с головы и расстелил на песке.
В ближайшие сутки кто-нибудь из команды умрёт, попытавшись украсть предоплату. Джека и самого подмывало попробовать прикарманить кошель – за этот жемчуг можно купить себе титул баронета в Тристании. Но Джек слишком хорошо знал Рэмми, который мог проморгать пропажу крохотного рубина из общей добычи, но за пригоршню жемчуга зубами глотки порвёт.
Члены команды принялись вполголоса обсуждать деньги, которые им посулили люди в жёлтом. Целое состояние было потрачено на словах раньше, чем все они успели рассесться вокруг своих костров.
Рэмми первым отошёл ко сну и сразу же захрапел. Следом лёг и его брат, и ещё несколько человек. А заядлые игроки проведут за игрой в кости и карты до самого утра.
Джек тоже засобирался: заткнул за кушак пистолет, закинул на плечо котомку. Ночь выдалась тёмной и безлунной, в такую хорошо спится. Нужно как следует отдохнуть, завтра ждёт много работы – нужно привести корабль в порядок перед отплытием.
Вспомнив о луне, Джек нащупал под рубахой амулет – один из множества, – и на мгновение сжал его. Джек носил на шее шнурки, на каждом из которых висело по амулету с глифом того или иного бога. Зачем молиться кому-то одному, если можно пользоваться милостью всех?
– Кого ты почитаешь из богов? – спросил вдруг человек в жёлтом – тот, что вёл переговоры. Второй по-прежнему хранил молчание и, ни на что не обращая внимания, смотрел в огонь.
Джек пожал плечами и принялся перечислять:
– Невис. Нерию. Хранну. Вишию. Джунн. В общем, практически всех – кроме Дейджи. Не знаю, местные вы или нет, но в Эврустане его культ запрещён.
Человек понимающе улыбнулся.
– Среди пиратов много религиозных шлюх.
«Он пытается меня оскорбить? – подумал Джек. – Или хочет склонить к своей вере?»
Джеку доводилось видеть фанатиков-миссионеров. Они ходили по улицам Последних Городов и пытались убедить людей в том, что лишь их бог достоин поклонения. И в качестве аргументов часто выставляли других богов виновниками Армагеддона. Чаще всего фанатики Хранны обвиняли Дейджу, но это было вполне ожидаемо. Куда больше Джека удивляло то, что фанатики Чоатлы обвиняли самого Вишию.
– Боюсь, я не теософ и не богослов, – ответил он, – и не понимаю всяких тонкостей. Если идёт дождь, я молюсь Хранне. Если кто-то умирает, – Вишии. Все так делают.
Человек в жёлтом вздохнул. Устало, как показалось Джеку.
– Верно. В конечном итоге, всё это не так уж важно. Каждый из нас рано или поздно уйдёт во Мглу. Кроме них.
Человек поднял голову и указал взглядом на небо. Вот только богов на небе нет уже много лет. Они здесь – на земле. Топчут собственных последователей.
В памяти невольно всплыли рассказы матери о небесных дворцах богов.
– А потом грянул Армагеддон, – говорила она страшным голосом, пока маленький Джек пытался уснуть, – и прекрасные сияющие дворцы рухнули на землю! Много людей тогда погибло в страшных мучениях!
После таких сказок Джеку всегда снились кошмары.
Он глотнул воды из фляги и ухватился за рукоять воткнутой в песок сабли, собираясь встать. Было бы неплохо научиться, наконец, ею пользоваться, но наставлять Джека некому. Кроме капитана Рэмми и его брата, да ещё старика Хилли, хороших бойцов в команде не было. И никто из них возиться с Джеком бы не стал.
Взгляд зацепился за второго человека в жёлтом – того, что всё это время хранил молчание. Его лицо исказила жуткая гримаса: выпученные глаза, раздутые ноздри, широкая, неестественная улыбка… Болезненно растянутые губы влажно поблескивали от слюны. Виднелись розовые дёсны.
Джек замер, прикованный к месту всплеском ужаса перед этой пугающей странностью. Глубокие тени и отблески костра делали лицо человека похожим на отвратительную маску.
Второй проследил за взглядом Джека.
– Не обращай внимания, – сказал он извиняющимся тоном. – С ним бывает. Последствия старой травмы…
Джек не смог выдавить из себя ни слова в ответ, поэтому лишь кивнул и поспешил уйти.
Устроившись спать рядом с воняющим порохом канониром, он постарался вспомнить что-нибудь более приятное, чем ужасное лицо, так и стоявшее перед мысленным взором. Например, свежую еду, которую он сегодня ел вместо осточертевший солонины. Или фигуристую повариху. Или полуголых шлюх. Да хотя бы твёрдую землю после недельной качки!
Сон упрямо не шёл.
Джек лежал, положив под голову котомку, и вслушивался в звуки ночного пляжа. Шум прилива. Треск хвороста в угасающих кострах. Глухое бормотание игроков, бросающих кости. Крики животных, доносящиеся из густых джунглевых зарослей.
На рассвете капитан Рэмми растолкал всех и нагрузил работой. Джек сидел на песке и осоловело тряс головой. Он не помнил, как уснул.
– Слышь, неженка! – Кто-то пнул его в голень. – Вставай уже!
Это был старик Хилли.
– Да встал я, – пробормотал Джек.
Даже не позавтракав, они отправились в поселение. К ним примкнуло ещё несколько человек, чтобы тащить через джунгли бочки со свежей водой. Поселение было построено вокруг родника; за пресную воду, а также за мель и за непроходимую лесную чащу пираты и ценили этот остров.
– Соберись, – велел Хилли, когда Джек запнулся о корень в третий раз. – Ты, вроде, не ходил ночью кутить со шлюхами. Чего тогда помятый такой?
– Рукоблудил всю ночь? – пошутил кто-то, идущий позади.
Раздался гогот. Джек поморщился.
– Просто не мог уснуть.
– Постелей мягких тут не сыскать, уж извините, – сказал Хилли.
Над городским происхождением Джека шутила вся команда, хотя среди них хватало других городских. Сыновья ремесленников, не желающие всю жизнь горбатиться за гроши. Сыновья шлюх, которым не найти приличной работы. Карточные должники. Даже был один сапожник, осуждённый за сношения с другим сапожником и чудом сбежавший из тюрьмы перед казнью.
– Это потому, что ты новенький, – сказал канонир сквозь смех – тот самый сапожник, кое-как выучившийся стрелять из пушек. Так как в сражения «Дельфин» вступал редко, канонир чаще занимался починкой обуви. – Вот возьмут в команду кого-нибудь ещё, и зубоскалить будут уже над ним.
Не ржал только Хилли. Он лишь сплюнул под ноги, а потом пошёл дальше.
Старик Хилли обладал скверным характером, но из всех прочих членов команды «Дельфина» он казался Джеку наиболее разумным. А ещё он был третьим человеком после капитана и боцмана. Больше, чем к нему, капитан Рэмми прислушивался только к брату. Поэтому-то Джек за ним и таскался. Первым вызывался помочь. Выслушивал его сварливое ворчание.
«Возможно, – подумал Джек, – после вчерашних намёков на бунт стоит поискать себе другую компанию».
Во второй половине дня случилась ожидаемая потасовка – юнга попытался стянуть кошель с жемчугом, но его быстро скрутили. Рэмми хладнокровно пристрелил юнгу, не слушая блеющих извинений. Может, в другой ситуации он бы и пожалел мальчишку, но сейчас ему было важно показать что будет с каждым, кто протянет руку к кошелю.
Вспыхнули ещё две драки, закончившиеся ничем. А потом Джека как единственного плотника отправили на «Дельфина» – латать корабль. «Дельфин» был лёгким быстроходным шлюпом с минимальным количеством пушек на борту, поэтому от боя с другими кораблями капитан Рэмми уклонялся всеми силами. Но пару недель назад их настигла буря и прилично потрепала корабль. Нападать на купцов это не мешало, но перед дальним плаванием «Дельфина» стоило привести в порядок.
Вернулся Джек лишь к ночи – с гудящими от физической работы руками. Поварихе заплатили, чтобы она приготовила ужин на пляже, и теперь она стояла у котла и раскладывала по тарелкам ароматное жаркое с бататом и мелкими кусочками какого-то мяса. Возможно, змеиного.
Люди в жёлтом тоже были здесь. Вели себя непринуждённо, ели вместе со всеми, но в разговоры не вступали.
«Может, они жрецы? – промелькнула мысль. – Кто бы ещё стал вести с пиратами религиозные беседы?»
Но таких одежд Джек у жрецов не видел. Жрецы носили длинные хитоны из белых тканей. Цветными в их облике были только покрывала, плащи и украшения. Мученики носили похожие рясы с широкими рукавами и капюшонами. Однако их цветами были тёмно-синий и чёрный, вне зависимости от бога, которому они молились.
Кроме того, не станут ведь жрецы искать для аристократов древние мотыги? Но, в таком случае, откуда у них столько денег?
«Это не моё дело, – решил Джек. – Пусть хоть сектантами Дейджи окажутся. Лишь бы заплатили.
Если всё пройдёт гладко, Джек заберёт свою долю и осядет где-нибудь подальше от моря. Купит домик на ферме. Займётся плотницким делом. Может, даже женится на хорошенькой девушке.
Поев, люди в жёлтом разожгли костёр у скопления валунов. Желающих присоединиться к ним не нашлось – не только Джеку они казались странными и даже пугающими. Если бы не обещанная награда, никто бы не захотел с ними связываться.
Подошли люди с другого корабля – они разбили лагерь на противоположном берегу. Капитан Рэмми обменялся с их капитаном новостями. Джек сделал вид, что занят едой, а сам прислушался.
– Гаруспики говорят, что этот сезон дождей будет особенно буйным, – заметил капитан Рэмми.
– Они так про каждый сезон говорят. Брехня.
– Я гаруспикам тоже особо не верю. Шарлатаны… Но всё равно стоит быть осторожными.
– Это точно… Слышал, вы завтра отплываете?
– Быстро же вести разносятся.
– А как же начало сезона дождей? Вас потопит.
– Нужно провернуть кое-какое дельце. Успеем. Кстати, а что насчёт Морского Чёрта? Я собирался потолковать с ним, но на острове его нет.
– Я видел его две недели назад у рубежа. Тоже думал, что застану его здесь, он мне денег за карты должен…
Неподалёку завязалась стычка, и капитаны прервали разговор – бросились разнимать своих людей. По негласным правилам, на острове было запрещено претендовать на чужую добычу и на чужие деньги, но правила постоянно нарушались. Иной раз берег оставался усеян трупами.
Люди в жёлтом не обратили на стычку никакого внимания. Как сидели у своего маленького костерка, так и остались там. Только подняли головы, когда зазвучали первые выстрелы.
Капитан Рэмми зычно крыл всех бранью. Обычно он не вмешивался ни в чьи разборки, но сейчас всеми силами старался произвести впечатление на заказчиков. Хотел показать, какой он толковый капитан и какая жёсткая в его команде дисциплина. До отвратительного предсказуемый человек.
Если люди в жёлтом и впечатлились демонстрацией власти, то ничем это не выдали.
Наутро команда загрузилась в баркасы и поплыла к «Дельфину». Рассветное солнце окрасило паруса в розовый, а воду – в пурпурный.
Члены команды пребывали в приподнятом настроении. Подул ветер перемен, принеся с собой удачу капитана Рэмми, и гнетущая атмосфера зреющего бунта сменилась жадным предвкушением.
Люди в жёлтом ушли вместе с Рэмми в капитанскую каюту – обсуждать маршрут к Могильникам. Остальные занялись делом.