bannerbanner
Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения
Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Полная версия

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 4

It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned is not confined to the native inhabitants of the valley, but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions.


I mention this peaceful spot with all possible laud, (Я упоминаю это мирное местечко со всей возможной похвалой: to mention – упоминать; peaceful – мирный, спокойный; spot – место; laud – хвала, похвала) for it is in such little retired Dutch valleys, (ибо именно в таких маленьких уединённых голландских долинах: retired – уединённый; Dutch – голландский; valley – долина) found here and there embosomed in the great State of New York, (разбросанных тут и там в сердце большого штата Нью-Йорк: here and there – тут и там; to embosom – быть спрятанным в глубине; great – большой, обширный) that population, manners, and customs remain fixed, (что население, нравы и обычаи остаются неизменными: to remain – оставаться; fixed – устойчивый, неизменный; manners – нравы; customs – обычаи) while the great torrent of migration and improvement, (в то время как мощный поток переселений и прогресса: torrent – поток; migration – миграция, переселение; improvement – развитие, «улучшательство») which is making such incessant changes in other parts of this restless country, (который вносит беспрестанные изменения в другие части этой беспокойной страны: incessant – беспрестанный, непрерывный; restless – беспокойный) sweeps by them unobserved. (проносится мимо них незамеченным: to sweep by – пронестись мимо; unobserved – незамеченный)


I mention this peaceful spot with all possible laud, for it is in such little retired Dutch valleys, found here and there embosomed in the great State of New York, that population, manners, and customs remain fixed, while the great torrent of migration and improvement, which is making such incessant changes in other parts of this restless country, sweeps by them unobserved.


They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, (Они подобны тем маленьким заводям тихой воды, что расположены по краям быстрого потока: nook – уголок, укромное место; still water – стоячая вода, спокойная; to border – граничить, примыкать; rapid stream – стремительный поток) where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, (где мы можем видеть, как соломинка и пузырёк спокойно плавают на якоре: straw – соломинка; bubble – пузырёк; to ride at anchor – стоять на якоре, покачиваться) or slowly revolving in their mimic harbor, (или медленно вращаются в своём миниатюрном «порту»: to revolve – вращаться; mimic – подражательный, крошечный; harbor – гавань) undisturbed by the rush of the passing current. (не потревоженные стремительным течением, проходящим мимо: undisturbed – невозмущённый; rush – стремительность, порыв; current – течение) Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, (Хотя прошло много лет с тех пор, как я ступал по сонным теням Слипи-Холлоу: to elapse – проходить (о времени); to tread – ступать; drowsy – сонный; shades – тени (в смысле тенистых мест)) yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom. (я сомневаюсь, не найду ли я там всё те же деревья и всё те же семьи, безмятежно прозябающие в её укрытом лоне: to question – задаваться вопросом, сомневаться; to vegetate – прозябать, жить вяло; sheltered – укрытый, защищённый; bosom – лоно, глубь)


They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, or slowly revolving in their mimic harbor, undisturbed by the rush of the passing current. Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom.


In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, (В этом закоулке природы обитал, в далёкий период американской истории: by-place – уединённое место, глушь; to abide/abode – обитать, проживать; remote – отдалённый) that is to say, some thirty years since, (то есть примерно тридцать лет назад: that is to say – то есть; since – назад) a worthy wight of the name of Ichabod Crane, (достойный малый по имени Икабод Крейн: worthy – достойный; wight – (устар.) человек, субъект; of the name of – по имени) who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, (который временно проживал, или, как он сам выражался, «задержался», в Слипи-Холлоу: to sojourn – временно проживать; to tarry – задерживаться, медлить) for the purpose of instructing the children of the vicinity. (с целью обучать детей из округи: instructing – обучать, наставлять; vicinity – окрестность) He was a native of Connecticut, (Он был родом из Коннектикута: native – уроженец, местный житель) a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, (штат, который снабжает Союз первопроходцами как для ума, так и для леса: to supply – снабжать; pioneer – первопроходец; as well as – так же как и) and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. (и ежегодно выпускает легионы лесных поселенцев и сельских школьных учителей: to send forth – выпускать, посылать; frontier – граница, окраина; woodman – дровосек, лесной житель; schoolmaster – школьный учитель) The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. (Фамилия Крейн вполне подходила его внешности: cognomen – фамилия, прозвище; inapplicable – неуместный, неподходящий; to his person – к его облику, внешности)


In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person.


He was tall, but exceedingly lank, (Он был высоким, но чрезвычайно худощавым: exceedingly – чрезвычайно; lank – тощий, долговязый) with narrow shoulders, long arms and legs, (с узкими плечами, длинными руками и ногами: narrow – узкий) hands that dangled a mile out of his sleeves, (руками, которые будто бы свисали на милю из рукавов: to dangle – болтаться, свисать; sleeve – рукав) feet that might have served for shovels, (ступнями, которые вполне могли бы сойти за лопаты: shovel – лопата) and his whole frame most loosely hung together. (а всё его телосложение казалось собранным кое-как, очень неуклюже: frame – телосложение, каркас; loosely – свободно, неплотно; to hang together – быть соединённым) His head was small, and flat at top, (Голова у него была маленькая и приплюснутая сверху: flat – плоский, приплюснутый) with huge ears, large green glassy eyes, (с огромными ушами и большими стеклянными зелёными глазами: huge – огромный; glassy – стеклянный, неподвижный) and a long snipe nose, (и длинным носом, похожим на клюв бекаса: snipe – бекас, болотная птица с длинным носом) so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. (так что он напоминал флюгер, насаженный на его тонкую шею, чтобы показывать, откуда дует ветер: weather-cock – флюгер; to perch – взгромоздиться, сидеть на верхушке; spindle – веретено, тонкий и длинный; to blow – дуть) To see him striding along the profile of a hill on a windy day, (Увидеть, как он шагает по склону холма в ветреный день: to stride – шагать широкими шагами; profile – очертание, профиль холма) with his clothes bagging and fluttering about him, (а его одежда надувается и развевается вокруг него: to bag – вздуваться, пузыриться; to flutter – развеваться, колыхаться) one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, (его можно было бы принять за духа голода, нисходящего на землю: to mistake for – принять за; famine – голод, голодовка; to descend – спускаться) or some scarecrow eloped from a cornfield. (или за пугало, сбежавшее с кукурузного поля: scarecrow – пугало; to elope – сбежать; cornfield – кукурузное поле)


He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snipe nose, so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, or some scarecrow eloped from a cornfield.


His schoolhouse was a low building of one large room, (Его школьный дом был низким строением с одним большим помещением: schoolhouse – школьное здание; low – низкий; building – строение, здание; room – комната) rudely constructed of logs; (грубо сколоченным из брёвен: rudely – грубо, примитивно; to construct – строить; log – бревно) the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. (окна были частично застеклены, а частично залеплены страницами из старых тетрадей: glazed – застеклённый; patched – залатанный; leaf – лист (бумаги); copybook – тетрадь для прописей) It was most ingeniously secured at vacant hours, (Он был весьма изобретательно заперт в неучебные часы: ingeniously – изобретательно; to secure – запирать, охранять; vacant hours – свободное время, когда здание пустует) by a withe twisted in the handle of the door, (с помощью прута, закрученного в ручке двери: withe – гибкий прут; to twist – закручивать; handle – ручка) and stakes set against the window shutters; (и кольев, приставленных к ставням окон: stake – кол, палка; to set against – опирать на; shutter – ставня) so that though a thief might get in with perfect ease, (так что вор мог бы проникнуть внутрь совершенно свободно: thief – вор; with ease – с лёгкостью) he would find some embarrassment in getting out, — (но ему было бы довольно затруднительно выбраться обратно: embarrassment – затруднение) an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, (эта идея, вероятно, была заимствована архитектором Йостом ван Хоутеном: to borrow – заимствовать; architect – архитектор) from the mystery of an eelpot. (из таинства ловушки для угрей: eelpot – ловушка для угрей, из которой легко войти, но трудно выйти) The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, (Школа стояла в довольно уединённом, но приятном месте: lonely – уединённый; pleasant – приятный; situation – расположение) just at the foot of a woody hill, (прямо у подножия лесистого холма: foot – подножие; woody – лесистый) with a brook running close by, (рядом протекал ручей: brook – ручей; to run – течь) and a formidable birch-tree growing at one end of it. (и у одного конца школы росла внушительная берёза: formidable – внушительный, грозный; birch-tree – берёза; to grow – расти)


His schoolhouse was a low building of one large room, rudely constructed of logs; the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours, by a withe twisted in the handle of the door, and stakes set against the window shutters; so that though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out, – an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eelpot. The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by, and a formidable birch-tree growing at one end of it.


From hence the low murmur of his pupils’ voices, (Отсюда доносился слабый гул голосов его учеников: hence – отсюда; murmur – гул, бормотание; pupil – ученик) conning over their lessons, (зубривших свои уроки: to con – зубрить, повторять) might be heard in a drowsy summer’s day, (мог быть услышан в сонный летний день: drowsy – сонный; summer’s day – летний день) like the hum of a beehive; (словно гудение пчелиного улья: hum – гул; beehive – улей) interrupted now and then by the authoritative voice of the master, (время от времени прерываемый властным голосом учителя: now and then – время от времени; authoritative – властный, уверенный; master – учитель) in the tone of menace or command, (на тоне угрозы или приказа: menace – угроза; command – приказ) or, peradventure, by the appalling sound of the birch, (или, быть может, устрашающим свистом берёзовой розги: peradventure – может быть, быть может (архаизм); appalling – ужасающий; birch – берёзовая розга) as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. (когда он понуждал какого-нибудь запоздалого лодыря идти по цветущей тропе знаний: to urge – понуждать, гнать; tardy – запоздалый; loiterer – бездельник, отстающий; flowery – усыпанный цветами, здесь иронично; path – тропа; knowledge – знание) Truth to say, he was a conscientious man, (По правде говоря, он был добросовестным человеком: truth to say – по правде сказать; conscientious – добросовестный, сознательный) and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» (и всегда помнил золотое изречение: «Пощади розгу – испортишь ребёнка»: to bear in mind – помнить; maxim – изречение, правило; spare the rod – пощадить розгу; spoil the child – испортить ребёнка) Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled. (Ученики Икабода Крейна, конечно же, испорченными не были: scholar – ученик; to spoil – баловать, портить)


From hence the low murmur of his pupils’ voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer’s day, like the hum of a beehive; interrupted now and then by the authoritative voice of the master, in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch, as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled.


I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; (Я бы не хотел, чтобы кто-либо подумал, будто он был из тех жестоких школьных властителей, которые получают удовольствие от боли своих подданных: to imagine – представлять; cruel – жестокий; potentate – властелин; joy in – радоваться, наслаждаться; smart – боль; subject – подданный, ученик) on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; (напротив, он вершил правосудие скорее с рассудительностью, чем со строгостью: to administer – применять; justice – справедливость; discrimination – рассудительность; severity – строгость) taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. (снимая бремя с плеч слабых и перекладывая его на плечи сильных: burden – бремя; back – спина; to lay – класть, возлагать) Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; (Обычный тщедушный юнец, который вздрагивал от малейшего взмаха розги, прощался с поблажкой: mere – простой; puny – хилый; stripling – юнец; to wince – вздрагивать; flourish – взмах; rod – розга; to be passed by – быть оставленным без внимания; indulgence – снисхождение) but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong-headed, broad-skirted Dutch urchin, (но требования справедливости удовлетворялись двойной порцией наказания для какого-нибудь крепкого, упрямого, в широких штанах голландского мальчишки: to inflict – наносить; double portion – двойная порция; tough – крепкий; wrong-headed – упрямый; broad-skirted – в широкой одежде; Dutch – голландский; urchin – сорванец) who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. (который дулся, раздувался и становился упрямым и мрачным под розгой: to sulk – дуться; to swell – надуваться; dogged – упрямый; sullen – угрюмый) All this he called «doing his duty by their parents;” (Всё это он называл «исполнением своего долга перед их родителями»: duty – долг; to do one’s duty – исполнять долг) and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, (и он никогда не применял наказания, не сопроводив их уверением: chastisement – наказание; assurance – уверенность) so consolatory to the smarting urchin, (так утешительным для страдающего от боли мальчишки: consolatory – утешительный; smarting – испытывающий жжение) that «he would remember it and thank him for it the longest day he had to live.» (что «он запомнит это и поблагодарит его за это до конца своих дней»: the longest day – до самой смерти, на всю жизнь).


I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong-headed, broad-skirted Dutch urchin, who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. All this he called «doing his duty by their parents;” and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, so consolatory to the smarting urchin, that «he would remember it and thank him for it the longest day he had to live.»


When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; (Когда учебные часы заканчивались, он становился даже товарищем и приятелем для мальчиков постарше: school hours – учебное время; companion – спутник, товарищ; playmate – приятель по играм; larger boys – более старшие мальчики) and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, (а по праздничным дням провожал некоторых младших до дома: holiday afternoon – выходной, праздничный день после полудня; to convoy – сопровождать) who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. (если у тех случайно оказывались симпатичные сёстры или хорошие хозяйки-матери, известные своими запасами в буфете: happen to – случаться; housewife – хозяйка; noted – известный; cupboard – буфет, кладовка, место хранения вкусного Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. (И действительно, ему следовало поддерживать хорошие отношения со своими учениками: it behooved – ему надлежало, следовало; to keep on good terms – быть в хороших отношениях; pupil – ученик) The revenue arising from his school was small, (Доход от его школы был невелик: revenue – доход; to arise from – происходить от) and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, (и едва ли был бы достаточным, чтобы обеспечить его насущным хлебом: scarcely sufficient – едва ли достаточный; to furnish with – обеспечивать; daily bread – насущный хлеб, пропитание) for he was a huge feeder, (так как он был большим любителем поесть: huge – огромный; feeder – пожиратель, едок) and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; (и, хотя он был худощав, обладал способностью расширяться, как анаконда: lank – тощий; to dilate – растягиваться, расширяться; powers – способности) but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, (но чтобы поддерживать своё существование, он, согласно деревенскому обычаю в тех краях: to help out – подрабатывать, поддерживать; maintenance – содержание, существование; custom – обычай) boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. (питался и жил в домах тех фермеров, чьих детей он обучал: to board – питаться; to lodge – проживать; farmer – фермер; to instruct – обучать) With these he lived successively a week at a time, (У каждого из них он жил по очереди по неделе: successively – последовательно, по очереди; at a time – за раз, единовременно) thus going the rounds of the neighborhood, (таким образом обходя весь округ: to go the rounds – делать обход, посещать всех по очереди; neighborhood – округа) with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief. (все свои пожитки он носил, завязав в хлопковый платок: worldly effects – пожитки, имущество; to tie up – завязать; cotton handkerchief – хлопковый платок)


When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. The revenue arising from his school was small, and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, for he was a huge feeder, and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. With these he lived successively a week at a time, thus going the rounds of the neighborhood, with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief.


That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, (Чтобы всё это не стало слишком обременительным для кошельков его деревенских покровителей: onerous – обременительный; purse – кошелёк; rustic – деревенский; patron – покровитель, наниматель) who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden, (которые склонны считать расходы на обучение тяжким бременем: apt – склонный; grievous – тяжкий, мучительный; burden – бремя) and schoolmasters as mere drones, (а школьных учителей – просто бездельниками: mere – просто, всего лишь; drone – трутень, лентяй) he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. (у него было множество способов быть одновременно полезным и приятным: various – различные; to render – делать; agreeable – приятный) He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, (Он время от времени помогал фермерам в лёгких хозяйственных работах: to assist – помогать; occasionally – время от времени; labor – труд, работа) helped to make hay, mended the fences, (помогал заготавливать сено, чинил заборы: to make hay – косить/делать сено; to mend – чинить; fence – забор) took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. (водил лошадей на водопой, гнал коров с пастбища и рубил дрова для зимнего огня: to take to water – вести на водопой; to drive – гнать; pasture – пастбище; to cut wood – рубить дрова) He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, (Он также отбрасывал всё своё властное достоинство и полную власть, с которыми он царствовал в своей маленькой империи – школе: to lay aside – отбрасывать, снимать; dignity – достоинство; sway – власть, господство; to lord it – властвовать, командовать; empire – империя) and became wonderfully gentle and ingratiating. (и становился удивительно мягким и располагающим к себе: gentle – мягкий, доброжелательный; ingratiating – заискивающий, вкрадчивый) He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; (Он снискал расположение матерей, умиляя детей, особенно самых младших: to find favor – завоевать симпатию; to pet – ласкать, баловать; particularly – особенно) and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, (и как тот храбрый лев, который некогда так великодушно держал ягнёнка: bold – смелый, храбрый; whilom – некогда (поэтич.); magnanimously – великодушно; lamb – ягнёнок) he would sit with a child on one knee, and rock a cradle with his foot for whole hours together. (он мог сидеть с ребёнком на одном колене и укачивать ногой колыбель часами напролёт: knee – колено; cradle – колыбель; to rock – укачивать; whole hours together – целыми часами подряд)

На страницу:
2 из 4