bannerbanner
Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения
Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Полная версия

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Уважаемые читатели!

Перед вами – не очередное учебное пособие с упрощённым текстом. Это настоящая классика английской литературы, сохранённая в оригинале – без искажений и адаптаций.

Особенность книги – в методе параллельного погружения. Он заключается в том, что каждое предложение оригинального текста сопровождается построчным лексико-грамматическим разбором. Вам не нужно отвлекаться на словари или справочники – все пояснения находятся прямо в тексте. Вы читаете и сразу понимаете, как работает язык.

Грамматика усваивается подспудно – через контекст, повторение и сопоставление. Слово, которое вы встречаете несколько раз подряд, уже не требует зубрёжки. А сложные конструкции становятся понятными, когда видишь, как они "раскладываются" по частям.

Эта книга подойдёт тем, кто хочет перейти от уровня "учебника" к настоящему чтению классики на английском. Вы сможете читать, понимать и наслаждаться оригинальным текстом – без страха, без напряжения, в своём ритме.

Перевод, комментарии и лексико-грамматический разбор подготовлены мною специально для этого издания.

Надеюсь, книга станет для вас шагом к свободному чтению английской классики – с интересом, уверенностью и удовольствием.

В. Северин


















A pleasing land of drowsy head it was (Это была приятная страна дремоты /сонной головы/: pleasing – приятный; drowsy – сонный, клонящийся ко сну; head – голова, ум) Of dreams that wave before the half-shut eye (Полная грёз, которые колышутся перед полуопущенным веком: dreams – сны, мечты; to wave – колыхаться, мерцать; half-shut – полу-закрытый) And of gay castles in the clouds that pass (И радужных замков в облаках, что проплывают мимо: gay – радостный, яркий, сказочный; castles – замки; clouds – облака; to pass – проходить, проплывать) Forever flushing round a summer sky (Вечно вспыхивающих вокруг летнего неба: forever – вечно; to flush – вспыхивать, заливать светом; round – вокруг; sky – небо) CASTLE OF INDOLENCE (Замок праздности: castle – замок; indolence – праздность, лень, бездеятельность. Ссылка на поэму «The Castle of Indolence» (1748) английского поэта Джеймса Томсона)


A pleasing land of drowsy head it was,

Of dreams that wave before the half-shut eye;

And of gay castles in the clouds that pass,

Forever flushing round a summer sky.

CASTLE OF INDOLENCE


In the bosom of one of those spacious coves (В лоне /внутри/ одной из тех просторных бухт: bosom – лоно, внутренность; spacious – просторный, обширный; cove – бухта, залив) which indent the eastern shore of the Hudson, (которые врезаются в восточный берег Гудзона: to indent – врезаться, образовывать выступы и впадины; shore – берег) at that broad expansion of the river (у того широкого расширения реки: expansion – расширение, раздутие) denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, (которое древние голландские мореплаватели называли Таппан-Зи: to denominate – называть, давать название; navigator – мореплаватель) and where they always prudently shortened sail (и где они всегда предусмотрительно убирали паруса: prudently – благоразумно, предусмотрительно; to shorten sail – убирать паруса) and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, (и взывали к защите Святого Николая, когда пересекали [это место]: to implore – умолять, взывать; protection – защита) there lies a small market town or rural port, (там находится маленький торговый городок или сельский порт: to lie – лежать, располагаться; rural – сельский) which by some is called Greensburgh, (который некоторые называют Гринсберг: to call – называть) but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town. (но который более широко и справедливо известен под именем Тарри-Таун: generally – обычно; properly – надлежащим образом, правильно; to be known by the name – быть известным под именем)


In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, there lies a small market town or rural port, which by some is called Greensburgh, but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town.


This name was given, we are told, in former days, (Это имя, как нам говорят, было дано в прежние времена: to be given – быть данным; we are told – нам говорят; former – прежний, бывший) by the good housewives of the adjacent country, (добрыми хозяйками соседней местности: housewife – домохозяйка; adjacent – прилегающий, соседний; country – здесь: сельская местность) from the inveterate propensity of their husbands (из-за закоренелой склонности их мужей: inveterate – закоренелый, неисправимый; propensity – склонность) to linger about the village tavern on market days. (задерживаться у деревенской таверны в рыночные дни: to linger – задерживаться, мешкать; tavern – таверна; market days – рыночные дни) Be that as it may, (Как бы там ни было: выражение – «будь что будет», «так или иначе») I do not vouch for the fact, (я не поручаюсь за этот факт: to vouch – ручаться, гарантировать) but merely advert to it, (а лишь упоминаю об этом: merely – просто, всего лишь; to advert – упомянуть, обратить внимание) for the sake of being precise and authentic. (ради точности и достоверности: for the sake of – ради; precise – точный; authentic – достоверный) Not far from this village, perhaps about two miles, (Недалеко от этой деревни, примерно в двух милях: not far – недалеко; mile – миля) there is a little valley or rather lap of land among high hills, (находится маленькая долина или, скорее, складка земли среди высоких холмов: lap of land – складка/участок земли, укромное место; hill – холм) which is one of the quietest places in the whole world. (которая является одним из самых тихих мест на всём свете: quietest – самый тихий; whole – весь, целый) A small brook glides through it, (Маленький ручей струится сквозь неё: brook – ручей; to glide – скользить, струиться) with just murmur enough to lull one to repose; (издавая лишь лёгкий журчащий звук, достаточный, чтобы убаюкать кого-нибудь: murmur – журчание, шёпот; to lull – убаюкивать; repose – покой, отдых) and the occasional whistle of a quail (и случайный свист перепела: occasional – случайный, редкий; quail – перепел) or tapping of a woodpecker (или стук дятла: tapping – постукивание; woodpecker – дятел) is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity. ( – это почти единственные звуки, которые когда-либо нарушают равномерную тишину: to break in upon – вторгаться, прерывать; uniform – однородный, ровный; tranquillity – спокойствие, тишина)


This name was given, we are told, in former days, by the good housewives of the adjacent country, from the inveterate propensity of their husbands to linger about the village tavern on market days. Be that as it may, I do not vouch for the fact, but merely advert to it, for the sake of being precise and authentic. Not far from this village, perhaps about two miles, there is a little valley or rather lap of land among high hills, which is one of the quietest places in the whole world. A small brook glides through it, with just murmur enough to lull one to repose; and the occasional whistle of a quail or tapping of a woodpecker is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity.


I recollect that, when a stripling, (Я вспоминаю, что, будучи юнцом: to recollect – вспоминать; stripling – юноша, подросток) my first exploit in squirrel-shooting was in a grove of tall walnut-trees (моим первым подвигом в стрельбе по белкам был выстрел в роще высоких ореховых деревьев: exploit – подвиг, достижение; squirrel – белка; grove – роща; walnut-tree – ореховое дерево) that shades one side of the valley. (которая отбрасывает тень на одну сторону долины: to shade – затенять, отбрасывать тень) I had wandered into it at noontime, (Я забрёл туда в полдень: to wander – бродить, заходить; noontime – полдень) when all nature is peculiarly quiet, (когда вся природа особенно тиха: peculiarly – особенно, специфически; quiet – тиха) and was startled by the roar of my own gun, (и был напуган грохотом собственного ружья: to startle – испугать, поразить; roar – рев, грохот) as it broke the Sabbath stillness around (когда оно нарушило субботнюю тишину вокруг: Sabbath – суббота, день покоя; stillness – тишина) and was prolonged and reverberated by the angry echoes. (и было продолжено и отражено сердитыми эхами: to prolong – продлевать; to reverberate – отражаться эхом; angry – сердитый, резкий; echo – эхо) If ever I should wish for a retreat (Если бы я когда-либо захотел уединения: retreat – убежище, уединённое место) whither I might steal from the world and its distractions, (куда я мог бы ускользнуть от мира и его суеты: whither – куда; to steal – ускользнуть; distraction – отвлечение, суета) and dream quietly away the remnant of a troubled life, (и спокойно дожить остаток беспокойной жизни в мечтах: to dream away – проживать в мечтах; remnant – остаток; troubled – тревожный) I know of none more promising than this little valley. (я не знаю ни одного места более подходящего, чем эта маленькая долина: promising – многообещающий, подходящий).


I recollect that, when a stripling, my first exploit in squirrel-shooting was in a grove of tall walnut-trees that shades one side of the valley. I had wandered into it at noontime, when all nature is peculiarly quiet, and was startled by the roar of my own gun, as it broke the Sabbath stillness around and was prolonged and reverberated by the angry echoes. If ever I should wish for a retreat whither I might steal from the world and its distractions, and dream quietly away the remnant of a troubled life, I know of none more promising than this little valley.


From the listless repose of the place, (Из-за вялого покоя этого места: listless – апатичный, вялый; repose – покой) and the peculiar character of its inhabitants, (и своеобразного характера его обитателей: peculiar – своеобразный, особенный; character – характер; inhabitant – житель) who are descendants from the original Dutch settlers, (которые являются потомками первых голландских поселенцев: descendants – потомки; settler – поселенец) this sequestered glen has long been known by the name of SLEEPY HOLLOW, (эта уединённая лощина уже давно известна под именем СЛИПИ-ХОЛЛОУ: sequestered – уединённый; glen – лощина; to be known by the name – быть известным под именем) and its rustic lads are called the Sleepy Hollow Boys throughout all the neighboring country. (и её деревенских парней зовут парнями из Слипи-Холлоу по всей округе: rustic – деревенский, простоватый; lad – парень; throughout – повсюду; neighboring – соседний, окрестный) A drowsy, dreamy influence seems to hang over the land, (Сонное, мечтательное влияние будто бы витает над этой землёй: drowsy – сонный; dreamy – мечтательный; to hang over – нависать, витать) and to pervade the very atmosphere. (и пронизывает саму атмосферу: to pervade – пронизывать, пропитывать) Some say that the place was bewitched by a High German doctor, (Некоторые говорят, что это место было заколдовано неким немецким доктором: to bewitch – околдовать; High German – верхненемецкий, старонемецкий) during the early days of the settlement; (в ранние дни поселения: early days – начальный период; settlement – поселение) others, that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, (другие [утверждают], что старый индейский вождь, пророк или колдун своего племени: chief – вождь; prophet – пророк; wizard – колдун; tribe – племя) held his powwows there before the country was discovered by Master Hendrick Hudson. (проводил там свои ритуалы ещё до того, как страну открыл господин Хендрик Хадсон: to hold – проводить; powwow – шаманский обряд, ритуал; to discover – открывать).


From the listless repose of the place, and the peculiar character of its inhabitants, who are descendants from the original Dutch settlers, this sequestered glen has long been known by the name of SLEEPY HOLLOW, and its rustic lads are called the Sleepy Hollow Boys throughout all the neighboring country. A drowsy, dreamy influence seems to hang over the land, and to pervade the very atmosphere. Some say that the place was bewitched by a High German doctor, during the early days of the settlement; others, that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, held his powwows there before the country was discovered by Master Hendrick Hudson.


Certain it is, the place still continues under the sway of some witching power, (Достоверно то, что это место всё ещё находится под властью некой колдовской силы: certain it is – несомненно, точно; to continue under the sway – оставаться под властью; witching – колдовской, чарующий; power – сила) that holds a spell over the minds of the good people, (которая держит в заколдованном состоянии умы добрых людей: to hold a spell – держать под чарами; mind – разум, ум) causing them to walk in a continual reverie. (заставляя их ходить как во сне, в постоянном мечтательном оцепенении: to cause – заставлять; continual – постоянный; reverie – мечтательное состояние, грёзы)

They are given to all kinds of marvellous beliefs, (Они склонны к всевозможным удивительным верованиям: to be given to – быть склонным к; marvellous – удивительный, чудесный; belief – вера, убеждение) are subject to trances and visions, (подвержены трансам и видениям: subject to – подвержен; trance – транс; vision – видение) and frequently see strange sights, and hear music and voices in the air. (и часто видят странные явления и слышат музыку и голоса в воздухе: sight – вид, явление; voice – голос; in the air – в воздухе, будто из ниоткуда)

The whole neighborhood abounds with local tales, haunted spots, and twilight superstitions; (Вся округа изобилует местными преданиями, заколдованными местами и сумеречными суевериями: to abound – изобиловать; tale – рассказ, предание; haunted spot – заколдованное, «обитаемое» привидениями место; twilight – сумерки; superstition – суеверие) stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, (падающие звёзды и метеоры сверкают над этой долиной чаще, чем в любой другой части страны: to shoot – падать (о звёздах); meteor – метеор; to glare – ярко сверкать; oftener – чаще) and the nightmare, with her whole ninefold, seems to make it the favorite scene of her gambols. (и ночной кошмар со всей своей свитой словно выбрал это место для своих любимых проделок: nightmare – ночной кошмар (в старом значении – как существо); ninefold – дословно «девятикратный», здесь – образный оборот, обозначающий множество нечисти; to gambol – скакать, резвиться)


Certain it is, the place still continues under the sway of some witching power, that holds a spell over the minds of the good people, causing them to walk in a continual reverie. They are given to all kinds of marvellous beliefs, are subject to trances and visions, and frequently see strange sights, and hear music and voices in the air. The whole neighborhood abounds with local tales, haunted spots, and twilight superstitions; stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, and the nightmare, with her whole ninefold, seems to make it the favorite scene of her gambols.


The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, (Однако главенствующий дух, который обитает в этом зачарованном крае: dominant – преобладающий, главный; to haunt – обитать (о привидении); enchanted – заколдованный, зачарованный; region – область, край) and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, (и, кажется, является главнокомандующим всеми силами воздуха: commander-in-chief – главнокомандующий; power – сила, сущность) is the apparition of a figure on horseback, without a head. (это призрачный силуэт всадника без головы: apparition – призрак, видение; on horseback – верхом; without – без; head – голова) It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, (Некоторые говорят, что это – призрак гессенского всадника: to be said – говорят; ghost – призрак; Hessian – гессенец, наёмный солдат из Германии; trooper – солдат-кавалерист) whose head had been carried away by a cannon-ball, (чья голова была снесена пушечным ядром: to carry away – уносить; cannon-ball – пушечное ядро) in some nameless battle during the Revolutionary War, (в каком-то безымянном сражении времён Войны за независимость: nameless – безымянный; battle – битва; Revolutionary War – Война за независимость США) and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, (и которого то и дело видят сельские жители, мчащимся в ночной тьме: ever and anon – время от времени, то и дело; country folk – деревенские жители; to hurry – спешить; gloom – мрак, тьма) as if on the wings of the wind. (будто бы на крыльях ветра: on the wings – на крыльях; wind – ветер) His haunts are not confined to the valley, (Его обиталища не ограничиваются только долиной: haunt – место частого появления (привидения); to be confined – быть ограниченным) but extend at times to the adjacent roads, (но время от времени распространяются и на прилегающие дороги: to extend – простираться, распространяться; adjacent – соседний, примыкающий) and especially to the vicinity of a church at no great distance. (и особенно – на окрестности церкви, расположенной неподалёку: vicinity – окрестность, близость; at no great distance – недалеко).


The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, is the apparition of a figure on horseback, without a head. It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, whose head had been carried away by a cannon-ball, in some nameless battle during the Revolutionary War, and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind. His haunts are not confined to the valley, but extend at times to the adjacent roads, and especially to the vicinity of a church at no great distance.


Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, (На самом деле, некоторые из самых достоверных летописцев этих мест: indeed – действительно, в самом деле; certain – некоторые; authentic – достоверный, заслуживающий доверия; historian – историк; parts – здесь: края, местности) who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, (которые тщательно собирали и сопоставляли разрозненные сведения об этом призраке: to be careful – быть внимательным, тщательным; to collect – собирать; to collate – сопоставлять, сводить вместе; floating facts – «плавающие», неподтверждённые факты; concerning – относительно; spectre – призрак) allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, (утверждают, что тело всадника было похоронено на церковном кладбище: to allege – утверждать; to bury – хоронить; churchyard – кладбище при церкви) the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, (и призрак каждый вечер выезжает к месту сражения в поисках своей головы: to ride forth – выезжать вперёд, появляться верхом; scene – место действия; battle – сражение; quest – поиски) and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, (и что стремительная скорость, с которой он иногда проносится по долине, подобно ночному порыву ветра: rushing – стремительный; speed – скорость; to pass – проходить, проноситься; Hollow – долина (имеется в виду Sleepy Hollow); blast – порыв ветра) is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak. (объясняется тем, что он запаздывает и спешит вернуться на кладбище до рассвета: owing to – по причине; belated – опоздавший; to be in a hurry – спешить; daybreak – рассвет).


Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak.


Such is the general purport of this legendary superstition, (Таково общее содержание этой легендарной суеверной истории: such is – таково; general – общее; purport – смысл, суть; legendary – легендарный; superstition – суеверие) which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; (которая дала материал для множества невероятных рассказов в том крае теней: to furnish – предоставлять, снабжать; material – материал; many a – множество; wild – дикий, невероятный; region of shadows – край теней, туманных историй) and the spectre is known at all the country firesides, (и этот призрак известен у каждого деревенского очага: spectre – призрак; fireside – камин, очаг, домашнее место у огня) by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow. (под именем Всадника без головы из Слипи-Холлоу: Headless Horseman – Всадник без головы; Sleepy Hollow – Сонная Лощина, название местности).


Such is the general purport of this legendary superstition, which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; and the spectre is known at all the country firesides, by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow.


It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned (Примечательно, что упомянутая мною склонность к мечтательности: remarkable – примечательный, поразительный; visionary – мечтательный, склонный к фантазиям; propensity – склонность) is not confined to the native inhabitants of the valley, (не ограничивается коренными жителями долины: to be confined – быть ограниченным; native – коренной; inhabitant – житель) but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. (а незаметно впитывается каждым, кто живёт там некоторое время: unconsciously – бессознательно; to imbibe – впитывать, впитываться; to reside – проживать) However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, (Как бы бодры они ни были до того, как попали в этот сонный край: wide awake – полностью бодрствующий; sleepy region – сонный край) they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, (они неизбежно вскоре вдыхают колдовское влияние местного воздуха: to be sure to – непременно, обязательно; to inhale – вдыхать; witching – чарующий, магический; influence – влияние) and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions. (и начинают становиться мечтательными, видеть сны и видения: imaginative – мечтательный, склонный к фантазиям; to dream dreams – видеть сны, мечтать; apparition – призрак, видение)

На страницу:
1 из 4