bannerbanner
Кулинарная фея в замке герцога
Кулинарная фея в замке герцога

Полная версия

Кулинарная фея в замке герцога

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

– Прекрасно! – выплюнула я и зашагала дальше.

– Замечательно! – отозвался Морис и пошел следом.

– Великолепно! – бросила я.

Последнее слово должно остаться за мной, и никак иначе.

– Лучше не бывает! – не сдавался Морис. Вот же мерзавец!

В центр площадки со столами вышли глашатаи с длинными трубами в руках и трижды протрубили. Герцог все в том же бирюзовом костюме и розоватом шейном платке появился рядом с ними в облаке голубоватой дымки и объявил:

– Время истекло! Прошу всех поваров поставить свои блюда вот сюда.

Взмахом руки он указал на дегустационный стол. Участники турнира начали расставлять тарелки. Слуги в синих ливреях отмечали на карточках их имена, размещали таблички возле блюд и просили дождаться результатов рядом с ограждением. Я присоединилась к участникам, ожидавшим своей очереди.

Еще посмотрим, что придется герцогу по вкусу, мое мороженое или приправленная магией еда!

Глава 10

Постепенно стол наполнился самыми разными блюдами, а повара выстроились поодаль. Голубоватое сияние окутало тарелки. Спрашивать у Мориса, чтобы это могло быть, я не стала. Во мне все еще кипело раздражение из-за его недоверия. Но учитывая, что мое мороженое даже под лучами солнца оставалось в первозданном виде, я догадалась о защитной функции наложенных чар.

Энзо снова стоял рядом с нами, но мы с Морисом даже не смотрели друг на друга, и великан воздержался от разговоров. Началась дегустация. Она проходила иначе, чем в моем мире. Герцог шел вдоль стола, помахивая тростью, и просто смотрел на блюда. Длинная челка прикрывала его левый глаз, при этом мне казалось, будто я видела, как радужка время от времени вспыхивала фиолетовым отсветом. Хотя это вполне могло быть игрой моего воображения, поскольку правый глаз герцога отливал синевой. С того места, где мы стояли, мне удалось рассмотреть мельчайшие детали экстравагантного наряда герцога и его утонченные черты лица. На вид ему было около сорока, что вряд ли соответствовало действительности, раз он служил советником еще у предыдущего короля.

По ходу неспешной прогулки Стаблис отдавал распоряжения слуге, идущему чуть позади него, и тот записывал слова господина на бумаге с золоченым тиснением и изображением грифона. Когда герцог добрался до конца стола, он обратился к поварам:

– Те, чьи имена назовут, могут забрать свои блюда и быть свободны. Остальных я прошу задержаться.

Зрители на трибунах следили за происходящим, застыв в напряженных позах. На лицах читался безотчетный страх. Создавалось впечатление, будто строго одетые аристократы до смерти боятся, как бы им ни предложили отведать стряпню участников турнира. Вполне возможно, что Морис не покривил душой, сказав, что герцог травит в своем замке тех, кто перешел дорогу королю.

Слуга принялся зачитывать составленный список. Оглашенные участники, понурив головы, плелись к столу, брали тарелки и отправлялись на выход. При объявлении каждого нового имени мое сердце сжималось от волнения и страха. Несмотря на то, что я уверяла Мориса в необыкновенном вкусе своего десерта, в душе испытывала сомнения. Ведь герцог его даже не коснулся. Вдруг из-за отсутствия магической составляющей Стаблис посчитает блюдо недостойным его высочайшего внимания?

Но мои переживания сошли на нет, когда слуга закончил называть имена. На площадке осталось всего десять участников, и мы с Морисом оказались в их числе.

Слуги расставили нетронутые тарелки в начале дегустационного стола, и герцог сказал:

– Подойдите к своим блюдам.

Мы заняли места перед табличками с нашими именами. Герцогу принесли кресло, он с царственным видом уселся, закинул ногу на ногу и выставил перед собой трость, прикрыв набалдашник ладонями.

– Итак, вы удостоились чести представить мне свои творения, – произнес он с жесткой усмешкой. Мне почудилось в его голосе неприкрытое снисхождение, словно Стаблис не верил, что кто-то способен его впечатлить. – Начнем с вас.

Он кивнул в сторону миниатюрной блондинки и ее неприступного русоволосого спутника. Кажется, Морис упоминал их имена. Аурелия и Жозеф, если я правильно запомнила. Украдкой бросив беглый взгляд на табличку, я убедилась, что так и есть.

Перед герцогом поставили плоскую тарелку, на которой возвышалось крохотное деревце, похожее на бонсай, с той лишь разницей, что оно было полностью съедобным. На самом деле, блюдо представляло собой истинный шедевр кулинарного искусства и являлось объемной картиной. Кусочки фруктов выстилали центральную часть тарелки и походили на осеннюю листву, укрывшую землю. Коричневые стебли неизвестного мне растения переплетались, образуя ствол дерева. На ветвях ветер тревожил золотистые листья, среди которых горели словно рубины диковинные крохотные фрукты.

Слуга подал Стаблису поднос с приборами. Герцог выбрал десертную вилку, подцепил один из висящих на ветвях дерева плод и съел. Аурелия и Жозеф замерли, жадно всматриваясь в выражение его лица.

– Вкус в точности, как в Зачарованном лесу на пиру у владыки, – поделился впечатлениями Стаблис. – Вы получаете метки участников турнира.

Повинуясь взмаху его руки, слуга принес подушечку с двумя брошками в виде серебристых грифонов и прикрепил к фартукам Аурелии и Жозефа.

– Собирайте вещи, после обеда вас проводят в Башню поваров.

Первые двое прошедших отборочное испытание покинули площадку, сияя довольными улыбками.

За ними свое блюдо представила пара даймонов, бритоголовый парень с фиолетовой бородкой и девушка с сиреневыми волосами, собранными в хвост. Их шелковые шаровары развевались на ветру, а колечки в ушах девушки позвякивали, когда она поворачивала голову.

На тарелке лежал кусочек слоеного пирога. Мне он напомнил пахлаву, которую готовят на востоке. При этом блюдо имело ряд кардинальных отличий. Лавандового цвета тончайшее тесто пропиталось лиловым сиропом, а между слоями проглядывали темно-бордовые сушеные ягоды.

Герцог взял новую десертную вилку и отломил крошечный кусочек. Отправив его в рот, он на мгновение застыл, словно прислушиваясь к ощущениям, а потом проглотил и улыбнулся.

– В точности, как у повелителя песков в шатре, – сказал он и махнул слуге. – Вы также можете продолжить участие в турнире.

Даймоны громко рассмеялись и начали обниматься, но быстро взяли себя в руки, сложили ладони вместе и поклонились.

– Благодарим за высокую оценку, ваша светлость, – проговорил парень приятным бархатистым голосом.

Стаблис кивнул, и даймоны удалились.

Следующим стало блюдо Энзо. Я уже знала, что он готовил хуриса пятнистого, но на тарелке лежало вовсе не мясо, а как будто камень. Посмотрев внимательнее, я определила, что это кусок глины. Энзо вроде бы упоминал, что будет готовить филе хуриса в обмазке. Чтобы это значило?

В отличие от меня герцог прекрасно знал, что нужно делать с глиняным неизвестно чем, стоящим перед ним. Он взял с подноса небольшое долото, приложил его к закаменевшему куску и слегка ударил серебряным молоточком по рукояти. Раздался щелчок, и глина раскрылась аккуратными секторами, обнажая лежащее в сердцевине нежнейшее мясо в окружении сочных томленых овощей. От блюда поднимался пар. Я сделала глубокий вдох и уловила дивный насыщенный аромат хорошо прожаренного мяса со специями. Нужно будет обязательно попытаться приготовить такое блюдо!

Стаблис тоже принюхался и явно остался доволен. Он попробовал кусочек филе хуриса и воскликнул:

– Давненько я не бывал в южных степях! Успел забыть, каково угощение кочевников на вкус.

– Будем рады принять вас в нашем племени, ваша светлость, – с широкой улыбкой отозвался Энзо. Огромные клыки придавали его лицу устрашающий вид, но герцога, видимо, такие мелочи не смущали. Он промокнул тонкие губы белоснежной салфеткой и подозвал слугу.

– Продолжай участвовать в турнире, сын степей, – обратился герцог к Энзо, пока слуга прикалывал серебристого грифона ему на фартук.

Энзо поклонился и покинул площадку.

Дальше подошла очередь Клэр. Она отбросила тугие рыжие косы за спину и уперла широкие ладони в крутые бедра. Перед герцогом поставили тарелку со змеей, тело которой изогнулось, под разными углами, создавая геометрический узор. Стаблис и здесь остался невозмутим. Он разрезал змею поперек и достал начинку. Оказывается, Клэр превратила мясо рептилии в паштет, смешала с травами и орехами и нафаршировала кожу.

– Достойное блюдо дочери горного народа, – похвалил ее герцог, и Клэр тут же выпятила необъятный бюст. – Рад предоставить тебе возможность поучаствовать в турнире.

Слуга помог Клэр закрепить брошь и проводил к выходу.

Лука представил герцогу скорлупу огромного ореха, начиненную чем-то темным в сливочном соусе. Я принюхалась и почувствовала аромат схожий с запахом запеченной куриной грудки с грибами.

Герцог выбрал на подносе вилку и нож. Он орудовал приборами с поразительной грацией. Отправив в рот кусочек темного мяса с небольшим количеством соуса и прожевав, Стаблис одарил Луку благосклонным взглядом.

– Прекрасно приготовленный беркут – счастье для гурмана, – произнес он. – Не знаю, как тебе удалось добиться такой мягкости дичи без должного времени маринования, но ты меня порадовал, сын гор. Я дарую тебе возможность продолжать участие в турнире.

Слуга передал Луке серебристого грифона, и тот, крякнув от удовольствия, прицепил брошь к фартуку.

– Благодарю, ваша светлость, – кивнул он и пригладил длинную рыжеватую бороду, заплетенную в три косички.

Перед нами остался только высокий, тощий парень с идеальной волной платиново-светлых волос, доходящих до поясницы. Его ярко-зеленые глаза завораживали отнюдь не мужской красотой. Бледная кожа выглядела ухоженной и гладкой как у ярой любительницы косметологических процедур.

Парень жеманно взмахнул узкой ладонью, поклонился, заведя одну ногу за другую и присев, точно в реверансе.

– Ваша светлость, прошу удостоить мое блюдо вашей оценки! – воскликнул он приятным высоким голосом, звенящим от напряжения.

Морис поморщился и сложил руки на широкой груди. Мне показалось, что ему не слишком симпатичен этот участник.

Стаблис усмехнулся и посмотрел на тарелку, где повар создал съедобную цветочную композицию. Тончайшие красноватые кусочки, кажется, рыбы с его легкой руки превратились в бутоны роз. Из филигранно нарезанных сырых овощей он сделал листья, а из шариков мягкого сыра, подкрашенного синим цветом, капельки росы.

Герцог отправил в рот кусочек рыбы и произнес:

– Этот салир буквально тает во рту и может потягаться по своему вкусу с шедеврами лучших поваров королевства. Метку участника турнира, мадару Натану Амори.

Слуга поднес на бархатной подушечке брошь, и Натан разрыдался от счастья. Он достал белоснежный носовой платок из кармана узких брюк и промокнул уголки искрящихся радостью глаз.

– Благодарю за честь, ваша светлость! – выдохнул Натан и послал герцогу такую призывную улыбку, что мне стало неловко.

Но Стаблис продолжал сидеть с невозмутимым видом, не говоря больше ни слова. Натан со вздохом разочарования направился к выходу, тряхнув напоследок копной платиновых волос.

– Позер, – на грани слышимости процедил Морис.

– Ты его знаешь? – тихонько спросила я.

– Это известный повар-путешественник, потомок эльфов с талантом к распознаванию идеального сочетания вкусов. Он способен приготовить блюдо из невообразимых составляющих, которые другие даже не подумают использовать. Амори специализируется на необычных блюдах для истинных ценителей оригинальной пищи. Он объездил весь мир и хорошо знаком с самым широким перечнем всевозможных ингредиентов.

Слуга поставил перед герцогом тарелку с мороженым, и Морис умолк. Стаблис окинул его оценивающим взглядом и сказал:

– А ты неплохо осведомлен для повара из маленького городка на окраине Южной провинции, мадар Морис Фабьер.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5