bannerbanner
Веди меня через бури горы Химицу
Веди меня через бури горы Химицу

Полная версия

Веди меня через бури горы Химицу

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

В какой-то момент мне показалось, что я слышу шум речного течения, но это с той же вероятностью мог быть звон усталости в ушах. А вот шорох, раздавшийся всего в шаге от меня, явно был реальным. Я резко открыла глаза, боясь пошевелиться.

Прямо передо мной сидел зверёк. Размером он напоминал ту тень, которая спасла меня ночью от хищника, то есть походил на охотничью собаку. Какие-то собачьи черты у зверька и правда были, но серовато-чёрный окрас и круглая морда с вытянутым носом явно принадлежали еноту.

– Тише, маленький… Тише… Только не нападай на меня…

В ответ на мои слова енотобака (именно так я решила мысленно окрестить его) спокойно и очень по-человечески склонил голову. А на голове у него была странная конусообразная шляпа из соломы. «Собака-енот в шляпе, – глупо подумала я. – Или енотная (еночая?) собака в шляпе?.. Нет, я, конечно, сошла с ума, но не до такой же степени!» А между тем вежливый енотобака решил окончательно убедить меня в моей невменяемости.

Он снова опустил голову, будто кланяясь, потянулся лапкой себе за спину и достал малюсенькую флягу, привязанную к пухлому свёртку из непонятных гладких листьев. Положив всё это передо мной на землю, он отпрыгнул, махнув пушистым хвостом, и замер в паре метров от меня.

– Что это? – прошептала я.

Енотобака, конечно, не ответил. Потому что звери не умели говорить! И не носили шляпы! И не кланялись! И не давали людям фляги с какими-то свёртками!

Я истерично хихикнула, зажимая рот ладонью. «Нет, ну, если это предсмертный бред, то должна быть и иллюзия воды, верно? Значит, хоть посмертно напьюсь…» Не давая себе возможности передумать, я медленно подняла с земли подношение.

В маленькой фляге, перетянутой такой же соломой, из которой была сплетена шляпа енотобаки, действительно булькнула жидкость. Горло непроизвольно дёрнулось в глотательном рефлексе. Быстро поддев ногтем пробку, я прижала прохладное горлышко к губам. В рот полилась спасительная влага. Её было мало – всего три или четыре глотка, но эти капли возвратили меня к жизни. И ещё целую минуту я трясла уже опустевшую флягу над языком, чтобы ни одна капля не пропала зря. Енотобака неподвижно наблюдал за мной, но мне показалось, что маленькие блестящие глазки сузились в довольном выражении.

– Ты ангел? – тихо спросила я, прижимая флягу к груди.

– Ех, ех, – проворковал мой спаситель, опускаясь на четыре лапы, хотя до этого передвигался почти как человек – на двух.

Сложно было сказать, звучал ли его ответ, как утверждение или несогласие, но в нём точно не было животной агрессии. Поэтому, недолго думая, я взяла в руки и таинственный свёрток. Под гладкими листьями оказался клейкий холодный рис, слепленный в треугольную лепёшку. Принюхавшись, я не почувствовала никаких подозрительных запахов, но касаться угощения, а это явно было угощение, не спешила.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Дэдзима – искусственный остров в бухте Нагасаки, построенный в XVII веке для осуществления внешней торговли. В период сакоку (самоизоляции Японии от других стран) был единственным голландским торговым портом в стране.

2

«Место, где восходит солнце» – переносное значение исторического названия Японии, Ниппон.

3

Сэппуку – ритуальное самоубийство самурая.

4

Флекни – деревня в английском округе Харборо, графства Лестершир.

5

Суффикс «-тян» используется на японском в неформальном общении, чаще всего внутри семьи при обращении к детям или женщинам, однако также может быть использован при обращении к возлюбленной (женщине).

6

«Коун о иноримасу» – транслитерация японского выражения «幸運を祈ります», означающего пожелание удачи в формальном или особо эмоциональном общении, и переводящегося как «Я молюсь за твою удачу».

7

Японская пословица – 寄らば大樹の陰 (Йораба тайджю но каге). Учит тому, что в трудную минуту нужно искать помощи у влиятельных людей.

8

Ока-сан (お母さん) – мама, мать. Уважительное обращение к матери на японском.

9

Японский суффикс – сама (さま) используется в официальном общении при обращении к старшим по возрасту и/или социальному положению, а также к людям, обладающим особыми талантами, и является признаком глубокого уважения.

10

Мусумэ (娘 или むすめ) – (яп.) дочь.

11

Нэкомата – кот-оборотень из японского фольклора, в современной классификации ставший ёкаем.

12

Ямауба – переводится с японского, как «горная старуха». Ёкай-демон из японской мифологии.

13

Бетлемская королевская больница, чьё искажённое название Бедлам стало именем нарицательным.

14

Истерия – устаревший медицинский диагноз, соотносящийся с рядом психических расстройств. Сам термин переводится с древнегреческого, как «матка». В прошлом чаще всего использовался для описания специфических расстройств поведения у женщин и даже связывался с колдовством. Диагноз исключён из современных классификаций.

15

Сверхъестественное существо из британского фольклора, как правило, кричащая или плачущая женщина, предвещающая смерть тому, кто её услышит.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6