bannerbanner
БТ. Баттлы терминов
БТ. Баттлы терминов

Полная версия

БТ. Баттлы терминов

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 5

БТ

Баттлы терминов


Олег Лубски

Это не книга.

Это сундук знаний.

Второй по порядку1.

Откройте его.

И он станет вашим.

Дизайнер обложки Татьяна Трубникова

Редактор Энн Уотер

Переводчик Олег Лубски

Составитель Олег Лубски

Иллюстратор Олег Лубски

Корректор Натан Аксаков


© Олег Лубски, 2025

© Татьяна Трубникова, дизайн обложки, 2025

© Олег Лубски, перевод, 2025

© Олег Лубски, составитель, 2025

© Олег Лубски, иллюстрации, 2025


ISBN 978-5-0067-1221-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

БТ, или Баттлы терминов

Книга «БТ» – продолжение книги «Т». Расшировка аббревиатуры «БТ» в названии – баттлы2 терминов. Помочь через книгу «БТ» сделать прочтение вами чужих текстов и вашу речь более понятными – задача этой книги-энциклопедии.

Если мне удалось снабдить читателей пониманием терминов с объяснением в доступной форме, я буду рад. Употребляемые термины, правильно понимаемые широким кругом, на который вы хотели бы рассчитывать как автор, как докладчик и как инфлюенсер, – это же и ваша цель. Если вы нормальный человек.

Так совпало (как и в «Т»), по количеству в «БТ» объяснено более 120 терминов. Поскольку специализация серии книг про термины – на медиаиндустрии, гейминге, шоубизе и книгоиздании, сосредоточение – на терминах из них.

Данный справочник связан с авторским каналом ПРИГОДИТСЯ на Дзене. Собственно, там у меня и родилась идея и первой книги («Т»), и этой как продолжения.


Олег Лубски

Автор, составитель и издатель

Издательский дом «Не читать!»


Инструкция

Как пользоваться справочником-энциклопедией:


° Ищите и находите интересующий вас термин в облаке тегов. Если нашли – он есть в данной книге, возможно и отдельной главой.

° Второй вариант поиска искомого термина (терминов) также доступен – по оглавлению в конце тома.

° Основной раздел называется «Термины в сравнении», все главы до него – вспомогательные.

° С точки зрения расположения в оглавлении ориентируйтесь на следующее: 1) Сначала идут термины, начинающиеся с цифр, далее – с букв на кириллице, и в завершение – с букв на латинице. 2) В каждом из трёх условных разделов расстановка глав выполнена по порядку цифр и по алфавиту (от 0 до 9, от А до Я и от A до Z соответственно). 3) В заголовках глав для пар терминов тоже использовано правило русского и английского алфавита – первым стоит термин, у которого начальные буквы ближе к началу алфавита (от А до Я и от A до Z соответственно). 4) В текстах каждой главы-баттла терминов расстановка подглавок – произвольная, определена автором по логике изложения.

° В некоторых главах-баттлах устроены условные сражения не в парах, а в тройках и т. д. Совсем как в баттлах настоящих.


ДИСКЛЕЙМЕР


* Расстановка терминов исключительно для облегчения поиска. Главная идея автора – в создании для читателя удобства поиска и ознакомления.

* Выбор терминов для книги сделан автором-составителем, руководствовавшимся субъективным пониманием их актуальности.

* Комбинация терминов в пары для баттлов выполнена по усмотрению автора-составителя, в качестве игровой формы – так легче запоминать.

* В книге отсутствуют отсылы на первоисточники, это сделано осознанно – для лёгкости чтения и восприятия и отнюдь не означает, что автор-составитель не делал дабл-чек.

* В книге присутствуют сравнения, ирония и примеры из жизни, что не свойственно академическим справочникам, но автором-составителем это применено целево – чтобы придать практический характер и продемонстрировать самобытное знание предмета рассмотрения.

* Некоторые правила русского языка нарушены автором-составителем справочника сознательно, но не с целью ввести в заблуждение, а потому что есть мнение, что эти правила языковой интеграции нужно обновить.

* Широкий спектр теоретических знаний и практических навыков автора-составителя отнюдь не означает, что справочник охватил буквально всё и ему (справочнику) не может потребоваться уточнений и дополнений. Если у вас найдутся предложения на этот счёт – присылайте их на имейл с пометкой ПРЕДЛАГАЮ ПРАВКУ. Адрес – в конце тома.

* Русский язык, как и любой другой – живой организм. Изменения не останавливаются. И поэтому в будущем данному справочнику и его баттлам терминов предречены новые и новые редакции. Следите за обновлениями.

Облако тегов

#2D #3D #4D #5D


#адаптация #анимация #анимэ #аутро #баттл #бот #бт #виджей #влогер #глонасс #дипфейк #дорама #драма #издательскийдомнечитать #ии #инсайд #инсайт #инструкция #интерквел #интерпретация #интраквел #интро #ит #кегль #кегля #консалтинг #консультация #копирайт #копирайтер #корректор #лайфхак #меломан #мидквел #мудборд #напутствие #нат #нонфикшн #облакотегов #олеглубски #онлайн #определение #отзыв #офлайн #офсет #оффсет #параллелквел #пт #приквел #применение #промпт #пункт #райтинг #редактор #рерайтинг #ресетквел #референс #референт #рецензия #риквел #робот #сегодня #сиквел #скрипт #слэш #слэшер #сториборд #сценарий #тег #термин #тип #транскрибация #транскрипция #транслитерация #тэг #фанфик #фанфикшен #фейк #фикшн #хак #хакер #хакинг #хроматическаяадаптация #хэштег #цветопостоянство #цифровойрубль #шоубиз #шоумен #экранизация #экспромт #этимология


#AR #AVoD #CMYK #Ext #FT #FVoD #GDPR #GET #GPS #GS #H #HD #ID #IMAX #Int #ISBN #KPI #LCCN #mp3 #mp4 #MPEG #MR #NFT #NLE #OKR #oleglubske #OTT #PAN #PII #PIN #POST #pt #publishinghousedonotread #PvE #PvP #RGB #RP #Ru #RUS #SD #SDE #SFX #SVOD #TVOD #UID #V #VFX #VR #vs #XR

Термины в сравнении

2D vs 3D vs 4D vs 5D

В первом семействе терминов баттла нет. Потому что в приведённой цепочке буквенно-цифровых аббревиатур нет противостояния.

Цифры в паре xD обозначают количество осей, а латинская заглавная буква D – везде одинаковая: начальная буква английского слова «dimension» (в переводе – размер).

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Кстати, D встречается и в прописном варианте (2d, 3d и т. д.), но лично мне кажется, это от лени. Например, неохота переключать регистр на клавиатуре.

Зато баттл есть в понимании цепочки этих терминов. Смысл каждого может быть двоякий:

А) конечный (в размерах) – обозначение фигуры;

Б) бесконечный – обозначение пространства.


Эту группу терминов используют для описания процессов в графике и рисовании, решая как художественные, так и утилитарные задачи. Например, в конструировании и дизайне.


И есть ещё один баттл в цепочке этих терминов, когда дело касается задачи как объяснить разницу человеческого мышления. Тут и пригождается образность. Например, кому-то могут сказать, что мышление у него плоскостное (2D), а кому-то присвоить статус пространственного мышления (3D).

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Мне лично непонятно, почему плоскостное мышление как понятие имеет в современном обществе негативный окрас.

Адаптация vs экранизация

Вам интересно узнать, когда адаптация – не экранизация? При том, что экранизация – всегда адаптация. Или, может, вы хотите проверить свои знания?

Тогда читайте эту главу.

Адаптация

Слово «адаптация» (иногда «адоптация») – это неодушевлённое существительное женского рода.

В русском языке может употребляться в двух значениях:

1) в психологии и физиологии – приспосабливание к каким-либо условиям; например, адаптация человека к условиям проживания, к производственным условиям и т. д. (подвид – хроматическая адаптация, см. далее);

2) в филологии – изменение/приспособление текста для целевых групп; например, для малоподготовленных читателей, для читателей и зрителей с физическими ограничениями, для геймеров и т. д.


Синонимы к слову «адаптация»: «подстраивание», «подгонка», «приспосабливание».


Гипероним (надстройка над словом «адаптация» как понятием): «настройка».


ТИПЫ АДАПТАЦИЙ


• Литературная адаптация

Например, приспособление исходного текста (какой-нибудь рукописи из архива или священного писания) в тезисный документ или художественный роман.


• Театральная адаптация

Например, приспособление исходной рукописи в театральную пьесу.


• Игровая адаптация

Например, комикс в видеоигру.


• Кино- и ТВ адаптация

Например, художественный роман в художественный фильм или в ТВ сериал.


Как видите, адаптация – это не всегда экранизация.


Подошла очередь подробнее поговорить про адаптацию из последнего пункта списка выше.


КИНО- И ТВ АДАПТАЦИЯ


Закрепим понятие, расширив перечень исходников. Адаптированию (адаптации) в фильмы, сериалы и анимацию или, обобщая, экранизации могут поддаваться: литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах, автобиографии и мемуары, пьесы, исторические источники (например, писания), другие фильмы.


Адаптация фильма, сериала или анимации с целью международной дистрибуции для показов на другой территории – когда видеоряд остается практически неизменным – называется локализацией. В каждой локальной версии меняются титры, субтитры, появляется дубляж.

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ

а) автобиографические произведения превращаются на экране в байопики;

б) считается, что режиссеры фильмов-адаптаций обычно позволяют себе больше творческих вольностей, чем режиссёры римейков.

Пара слов про ремейки.

Ремейк (иногда римейк) – это тоже адаптация, только узконаправленная: фильма в фильм, или сериала в фильм, или наоборот.

Локализованный ремейк – это не студийный продукт, а проданная на другую территорию лицензия на право производства фильма или сериала с местными актёрами и с разрешением на некоторые изменения в сценарии под местные реалии, обычаи и законы.


Сценические спектакли часто всего используются для экранной адаптации. Есть такие драматурги, у кого почти все (если не все) произведения/театральные постановки были адаптированы для экрана (экранизированы).

ПРИМЕР

Опять же, всеми любимый Уильям Шекспир.

С точки зрения операторской работы, режиссёрской и художественной постановки сегодня любая адаптация спектакля, оперы, оперетты, водевиля и т. д. теоретически добавляет очень много свободы – за счёт возможностей движения камеры, многокамерных съёмок, перестановок декораций, графики, приёмов монтажа и эффектов и т. д. и т. п.

И этот спектр адаптационных возможностей можно задать двумя точками:

а) с одной стороны – полностью статичная камера, снимающая как бы авансцену (простой пример – самые ранние телеспектакли);

б) а с другой стороны – какое-нибудь навороченное голливудское перерождение пьесы… Шекспира (о, Боже мой, опять Уильям Шекспир!).


Отдельно надо отметить упорных продюсеров и амбициозных правообладателей первоисточников. Это про случаи, когда адаптивный процесс продолжается после первой ступени. Как в космических ракетах отстреливаются друг за другом следующие и следующие секции-адаптации. И уже есть в истории медиаиндустрии проекты, которые начинались как фильм, который затем адаптировался в мюзикл (или сериал), который в свою очередь адаптировался в другой фильм.

ПРИМЕРЫ КИНО- И ТВ АДАПТАЦИЙ

Несколько примеров экранных адаптаций, который были на слуху или стали успешными (последний пример в нижеследующем списке – адаптация российского телепродукта, которая на дату начала 2025 года продолжает успешно производиться в Германии):

El Barco («Ковчег», Испания, 2011—2013) →

«Корабль» (Россия, 2014—2015);

• Everybody Loves Raymond («Все любят Рэймонда», США,

1996—2005) → «Воронины» (2009—2019);

• Yo soy Betty, la fea («Я – Бетти, дурнушка», Колумбия,

1999—2001) → «Не родись красивой» (Россия, 2005—2006);

• «Папины дочки» (Россия, 2007—2013) →

Ein Haus voller Töchter («Полный дом дочек», Германия, 2010—).

Остальные примеры вы можете поискать сами, устроив себе своеобразный квест. Результаты сообщайте на адрес электронной почты, но это по желанию. Адрес – в конце тома.

Интерпретация как адаптация

Когда адаптация довольно прилично отличается от первоисточника, возникает спасительное определение – интерпретация. Оно как бы защищает создателя адаптации от наездов критиков и/или создателей первоисточника (а если последние уже не живы, тогда от владельцев авторских прав на такие первоисточники). А так, ответил хейтерам, что «это я так интерпретировал попавшее мне в руки произведение», и взятки гладки.

Самые известные случаи скандальных интерпретаций называли вообще пафосно: масштабная изобретательная адаптация.


В любом случае, интерпретации имеют одну важную отличительную особенность – они порождают полемику, громкую или не громкую.

Но это уже другой вопрос.

ПРИМЕРЫ

Самыми громкими примерами, тут, пожалуй, будут фильмы-интерпретации христианских текстов: от самого раннего французского, в итоге попавшего под тотальный цензурный запрет, до итальянского «Евангелия от Матфея» (Il Vangelo secondo Matteo, 1964), режиссёр – Паоло Пазолини (Pier Paolo Pasolini), и далее до американского «Последнего искушения Христа» (The Last Temptation of Christ, 1988), режиссёр – Мартин Скорсезе (Martin Charles Scorsese).

Хроматическая адаптация (цветопостоянство)

Составно термин «хроматическая адаптация» как подвид физиологической приспосабливаемости человека важен для всех, кто хочет понимать, как работает цветное зрение человека. Любите смотреть и/или создавать цветное кино и видео – тогда прочитайте.

Кто хоть раз побывал на профессиональной съёмочной площадке, видел манипуляции оператора с белым листом бумаги или слышал сакральный вопрос от оператора к камерамену: «Ты проверил баланс белого?» должен понимать: «Это всё – про хроматическую адаптацию».


Хроматическая адаптация – способность зрительной системы человека приспосабливаться к изменениям внешней освещённости, сохраняя поверхностные цвета объектов неизменными для человеческих глаз. Она отвечает за стабильность восприятия цветов объекта, несмотря на широкий разброс света, который может отражаться от объекта и наблюдаться нашими глазами.


Объект человек можно рассматривать в различных условиях.

Например, он (объект) может быть освещен солнечным светом, светом костра или ярким источником электрического света. Во всех этих ситуациях человеческое зрение воспринимает объект как имеющий один и тот же цвет. Удобнее всего для иллюстрации красное яблоко. Если оно натурально красное, такое яблоко всегда кажется красным, независимо от того, смотрим мы на него ночью или днём. Эта особенность зрительной системы и называется хроматической адаптацией (цветопостоянством).


С другой стороны, видеокамера без регулировки баланса света может зарегистрировать это красное яблоко как имеющего разный цвет. И когда цветовая корректировка происходит (выполняется) в видеокамере, она называется балансом белого.


Про отклонения в хроматической адаптации.


Отклонение №1.

Хотя зрительная система каждого из нас обычно поддерживает постоянство воспринимаемого цвета при различном освещении, бывают ситуации, когда это правило не работает. Например, ярко-жёлтые лепестки цветов будут казаться тёмными по сравнению с зелеными листьями при тусклом освещении, в то время как днём всё наоборот. Это явление, известное как эффект Пуркине, возникает потому, что пик чувствительности человеческого глаза при более низких уровнях освещённости смещается в сторону синего участка спектра.


Отклонение №2.

Зрение человека – это психофизическая функция. Глаза смотрят, а мозг видит. Поэтому один и тот же цвет мы можем воспринимать немного по-разному в зависимости от нашего настроения или состояния.

Экранизация

Экранизация – это адаптация произведений искусства (чаще всего литературных и театральных, но не только) средствами кино- и ТВ в экранные произведения.


Экранные произведения – это единицы аудиовизуального контента с возможностью вывода изображения на экран (телевизора, монитора, дисплей смартфона/телефона/планшета или в кинотеатре). К экранным произведениям относятся: фильмы, сериалы, анимация, и их разновидности.


Кто-то считает экранизацию типом производного произведения, а кто-то – отдельным видом экранных произведений.

Я в этом споре не участвую. А вот про классификацию и особенности напишу с удовольствием.


ЭКРАНИЗАЦИЯ. КЛАССИФИКАЦИЯ


Экранизация может быть:

а) полной – это перенос произведения или истории осуществляется полностью;

или

б) частичной – для переноса на экран берётся законченный фрагмент произведения.


При экранизации произведение-первоисточник может:

а) сократиться – когда в его экранизации происходит отказ от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев;

или

б) расшириться – когда в сценарий экранизации вводятся эпизоды, которых не было в оригинальном произведении.


Список того, что сегодня от первоисточников переносится на экран, значительно расширился; повлияло развитие технологий и вообще эволюционный процесс.

И в наши дни экранизации «подвергаются»: литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах.

Началось всё давным-давно, конечно, с зарисовок и антреприз, и потом с литературных произведений и театральных творений.


ЭКРАНИЗАЦИЯ. ПЕРВЫЕ ДНИ


Как литературные произведения, так и чисто театральные или театрально-музыкальные постановки (все театральные, как вы знаете, тоже имеют литературную первооснову) являются базой для создания экранных образов не с первых дней существования кинематографа, а как только хронометраж плёночных кинофильмов стал позволять снимать связные истории. А это где-то от одной минуты и выше.

В числе создателей самых первых в мире экранизаций – пионеры (основоположники) игрового кинематографа их Франции, Великобритании, США, а также Австралии.

Да-да, Австралии не просто «то же». На сегодня (по состоянию проверки киноархивов мира) самый первый полнометражный игровой фильм был создан именно на Зелёном континенте. И этот фильм про банду Келли можно считать экранизацией сборки из театральных пьес про известную шайку грабителей3.


Вообще, я бы как эксперт рекомендовал не пытаться искать тех, кого поставить на места 1, 2 и 3 среди пионеров экранизации. В конце концов, когда люди создавали кинематограф, они в самую последнюю очередь думали о том, как назвать тот жанр, с помощью которого они переносили на экран те или иные работы. И кто был первым среди авторов первоисточников, тоже бессмысленно искать. На крайняк, если вам хочется, поставьте на первое место Шекспира. Все любят ему отдавать пальму первенства.


Литературные критики и киноведы считают, что основной проблемой экранизации было и остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника (буквальным его прочтением) и уходом в художественную вольность.


Споры спорами, а я повторю сказанную аксиому: экранизация – всегда адаптация, а если наоборот – не всегда.

Анимация vs анимэ

Анимэ vs анимация. На самом деле не против, а одно из другого.

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Анимэ через [э] в заголовке и по ходу главы – это не ошибка. Просто правила правописания в русском языке предписывают этот термин писать через [е]. Однако я лично считаю, что язык надо не усложнять, а упрощать, тем более слово это иностранного происхождения, относительно новое и его гораздо проще и писать, и запоминать как слышится. И поэтому поддерживаю и использую второй, альтернативный русский вариант написания слова: «анимэ». Его ещё называют вариантом транслитерации по правилам киридзи. Кстати, оба варианта (аниме и анимэ) произносятся одинаково.

И анимэ, и анимация – понятное дело – имеют одинаковое корневое происхождение. Но т. к. анимэ образовался как стиль мультипликации из анимации, давайте начнём с термина «анимация».

Анимация

АНИМАЦИЯ. ЭТИМОЛОГИЯ


Слово «анимация» как термин пришло в русский язык трансформацией английского существительного «animation», которое, в свою очередь, образовано от слова на латыни «animātiō». В переводе оно означает «одушевление, оживление».

Поэтому, кстати, на т. н. Западе развлекающие отдыхающую публику или детей персоны называются аниматорами, они как бы оживляют, вносят в жизнь активность и движуху. Т. е. «анимация» это не только про медиаиндустрию.


Противники проникновения в русский язык англосаксонской культуры голосуют двумя руками за использование термина «мультипликация», вместо чуждой им «анимации».

Видимо, им кажется по давности лет (мультипликация в русском языке появилась как слово гораздо раньше анимации), что это исконно русское слово, ну или его можно присвоить как русское. Ан нет, мультипликация тоже из латыни, от слова «multiplicatio», в переводе – «умножение, увеличение, возрастание, размножение».

Если сравнить, то разница по происхождению в следующем: анимация как термин идёт от субъективного (от ощущения движения рисованных объектов и субъектов), а мультипликация – от объективного (от технических приёмов создания иллюзии движущихся изображений).

ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

Да, ещё: «мультипликация» как термин во французском языке это «dessin animé». Почти как у японцев.

Так или иначе, движение в анимации создаётся через изменение формы объектов (морфинга) путём расположения в последовательности неподвижных изображений (кадров), сменяющих друг друга с большой кадровой частотой, которая классически измеряется в количестве кадров в секунду.

Опять же, по классике 12 кадров в секунду использовалось для рисованной анимации, а в компьютерной перешли на 25 (для PAL и SECAM) или 30 (для NTSC) кадров в секунду.


АНИМАЦИЯ. НАШИ ДНИ


Анимация как кинокатегория наряду с игровым кино является разновидностью художественного кино. Но за последние пару десятилетий анимация широко проникла и в смежные отрасли (индустрии), прежде всего образовательную и рекламную.


В наши дни все уже практически забыли про сражавшиеся между собой за зрителя стандарты телевизионной развёртки, и весь мир мыслит в прямом и переносном смысле прогрессивно – кадры рисуются по-прежнему отдельными рисунками, а их демонстрация осуществляется методом прогрессивной развёртки (25p/30p) всевозможных модификаций. И современный зритель сильно в плане смотрения избалован – можно выбирать/адаптировать просмотр любимого мульта/анимашки под свой экран и скорость сети.


Я знаю про что говорю в отношении анимации на собственной практике, являясь:

1) пионером в прикладном использовании ИИ4 в российской игровой анимации (мультфильм «20 признаков коррупции», 2018);

2) создателем познавательного анимационного сериала «Гостомысл» (2020—);

3) продюсером создания анимации для художественного фильма «Вишнёвый сад» (2022).


Официальный постер

анимационного фильма «20 признаков коррупции» (2018)


Официальный постер

анимационного сериала «Гостомысл» (2020 -)

Анимэ

Аниме простым языком – японская мультипликация.



АНИМЭ. ЭТИМОЛОГИЯ


Слово «анимэ» происходит от английского слова «animation» и имеет с ним одинаковый корень. Слово «анимация» в английском произношении [анимейшн] в японском языке по произношению практически повторяется:» [анимэ: сён].

На страницу:
1 из 5