bannerbanner
Золотой Журавль. Том 2
Золотой Журавль. Том 2

Полная версия

Золотой Журавль. Том 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 6

Минпо была в тяжелом состоянии. Девочка, ее дочь, родилась слабой и не доношенной. Лекарь Мингли сообщил, что у малышки слабое сердце. Его прогноз оптимизм не внушал – если принцесса и доживет до полового созревания, то это будет чудом.

Роу потребовала, что бы для малышки было сделано все, что нужно. А так же, с самого утра, как только Лианг проснуться, повела его к ребенку. Там уже была бабушка Дэйю.

Юноша взглянул на спящую маленькую малышку, но на руки взять не рискнул.

– Ребенка нужно пока переместить. – сказала Роу. – Его мать под арестом, а не малышка.

– Я могу взять девочку к себе о дворец. Буду растить ее как старший член семьи. – предложила Бабушка Дэйю.

– Это хорошая идея. – быстро сказал Лианг, желая как можно быстрее решить этот вопрос.

– Как славно. – сказала Бабушка и потянула руки к малышке.

– Я полагаю, что сначала принцессу должен взять отец и дать ей имя. – сказала Роу.

Лианг испуганно посмотрел на Талантливую Жену. Роу ему кивнула. Она сама взяла спящую малышку, и положила ее в руки отца. Мужчина смотрел на свою дочь удивленно.

– Киую – сказал Лианг. – Осенняя Луна.

Юноша передал ребенка своей Бабушке со словами:

– Позаботьтесь о ней.

После этого он заглянул к Минпо. Та была очень бледна и спала. Рядом с ней сидел лекарь. А у дверей дворца стояли канцлер и братья Императрицы.

– Ваша светлость, разрешите нам увидеть дочь. – попросил канцлер.

– Лекарь еще не разрешает беспокоить Императрицу. – сказал Лианг. – Сянфэй?

– Уже с самого утра проводятся службы и молитвы за здравие вашей жены и принцессы. – сказала Роу. – Теперь прошу простить меня. Дела не ждут.

Роу поклонилась и пошла в сторону Зала Земного Спокойствия. Там ее уже ждали евнух Бохай и евнух Хитару.

Они зашли в маленький кабинет.

– Вот, что передал мне лекарь Мингли. – сказал Бохай, протягивая тетрадь.

Роу открыла. Список тех, кто ходил за отваром, что бы пройти нижний осмотр был не маленьким. 286 имен. Среди них 52 евнуха служили наложницам. И у каждой жены было по такому евнуху.

– Красота. – сказала Роу, закрывая тетрадь. – Прекрасная работа. Только вот Вдовствующей Императрицы тут нет. Но отвар у нее был.

– Вполне возможно, что она заказывала его в городе, а не тут, что бы не рисковать. – сказал евнух Бохай. – Что прикажете делать?

– Делать вид, что всё замечательно. – сказала Роу. – Какие у тебя новости, евнух Хитару?

– Вдовствующая Императрица про рождение принцессы узнала только утром. Очень злилась, что ей так поздно сообщили. – сказал евнух Хитару.– И она села писать письмо, которое отправила со своим евнухом.

– Кому письмо ты не знаешь. – сказала утвердительно Роу. – Хорошо. Все что нам нужно, это просто узнать, куда сегодня ходил евнух Вдовствующей Императрицы.

– Полагаю, это не составит труда. – сказал Главный евнух Внутреннего Двора Бохай.

– Вот и займись этим. – сказала Роу.

В дверь кабинета постучались, и зашла служанка Джен. Она поклонилась и протянула Роу свиток. Сянфэй развернула его и прочитала:

«Я все организовал. Нанесите сегодня официальный визит в дом клана Тан. Там вас ждет приятный сюрприз, и мы сможем поговорить. Дж.»

Роу улыбнулась. Она подожгла записку. Сама встала.

– Что ж, проследите за тем, что бы все сегодня молились. Те, кто не будет – наказать. – сказала Роу.

Получив разрешение Императора на посещение клана за пределами Запретного города, Роу сразу же отправилась в путь.

Она вышла из экипажа во внутреннем дворе дома клана Тан и осмотрелась. Во дворе собрались ее родственники.

– Добро пожаловать домой. – поклонился ей племянник. Это был самый старший кровный родственник-мужчина, и ему было всего 10 лет. Роу улыбнулась и села напротив него на корточки.

– Здравствуй, Данг. – улыбнулась она ему. – Ты вырос с тех пор, как мы в последний раз виделись.

– Вы похорошели, как мы виделись с вами в последний раз. – вежливо сказал ребенок. – Я много учусь, как вы и велели. Стараюсь. Мои учителя здесь, вы можете сами их спросить.

– Хорошо. Скажи, что-нибудь тебе нужно? – спросила Роу.

– Я бы хотел собаку, как у вас. – сказал мальчик и опустил голову. – Но мама не разрешает у вас просить.

– Будет тебе собака. – сказала Роу.

– Добро пожаловать, госпожа. – вышла вперед ее двоюродная сестра Фанг. Миловидная 16-летняя девушка. Она улыбалась и была мила. Но она не нравилась Роу.

– Добрый день. – вежливо поприветствовала ее Роу.

– Ваша светлость, согласно вашему приказу все готово. – появился рядом с Роу Джинхэй. Роу постаралась сдержать удивление. – Все дети собраны и уже ждут с нетерпением в зале. Давайте поспешим.

Роу последовала за Джинхэем, не представляя, чего же все ждут. В зале было светло. Стояло много стульев и скамеек. Все места были заняты, кроме мест в первом ряду.

Перед стульями была маленькая сцена.

– Дети были рады, что вы наняли театр теней. – сказал Джинхэй. – Я по вашему приказу организовал безопасный приезд всех ваших родственников из провинций. Ваше место вас ждет.

– Пусть впереди садятся дети. Данг, иди, садись вперед. Ты же в семье старший мужчина. – сказала Роу. Данг поклонился и сел вперед.

Свет потушили и все замерли. Роу с Джинхэем отошли назад, наблюдая за представлением. Роу никогда до этого не видела ничего подобного. Она смотрела на драконов, летающих на белом фоне, и слушала рассказчика. А еще она почувствовала, как Джинхэй коснулся ее руки и сжал ее. Девушка сжала руку в ответ, а после высвободила ее.

После театра теней был небольшой пир. А после, уже ближе к вечеру, все разошлись по комнатам.

– Мне нужно возвращаться в Запретный город. – сказала Роу.

– Да, я буду вас сопровождать. – сказал Джинхэй. – Безопасность дома клана Тан обеспечена, вам не о чем беспокоится.

Роу кивнула и заметила, что за их разговором наблюдает ее двоюродная сестра Фанг. Девушка повернулась к ней.

– Ты что-то хотела? – спросила Роу девушку напрямую.

– Нет. – ответила та, немного растерявшись. – Извините. – девушка поклонилась и убежала.

Роу и Джинхэй вышли из дома. Сянфэй села в экипаж, а Джинхэй, тихо шепнул, что ему срочно нужно поговорить с ней. Сказал, что будет ее ждать там же, где они встретились в прошлый раз.

Роу ничего не ответила. Она знала, что пойдет на эту встречу.

В ее дворце ее ждала Вдовствующая Императрица. Роу вежливо поклонилась.

– Уже ночь на носу, а ты ходишь неизвестно где. – строго сказала женщина. – Так как Императрица болеет, то я теперь должна следить за порядком. Где ты была?

– Император знает, где я была и по каким делам отлучалась. На то он дал своё дозволение. – вежливо ответила Роу. – Однако ваше поведение я не могу объяснить.

– Почему служанки Императрицы арестованы без моего ведома? – спросила Вдовствующая Императрица.

– Они арестованы из-за того, что когда начались роды у Императрицы, не оказали той никакой помощи. – ответила Роу. – Или вы считаете эту причину недостаточной для ареста?

– Слишком часто в последнее время, исчезают слуги. Никто давно не видел слуг Драгоценной Жены. Как и саму Шан. Это вызывает вопросы. И тебе придется на них отвечать, Роу. – сказала она.

– Я отвечу, не сомневайтесь – сказала девушка. – Все что я делаю, продиктовано правилами и Уставом. Так что, мне нечего бояться. Но вы должны обращаться ко мне согласно моему титулу и положению.

– Хорошо. Скоро Императрица Минпо придет в себя и потребует себе свою должность Управляющей обратно. Так что, пересмотри все дела и подготовь для передачи. – сказала Вдовствующая Императрица и, поклонившись, вышла.

Роу вздохнула. И села на диван. К ней подошли Юби и Джен.

– Как проходит обучение на кухне? – спросила она Юби.

– Наложницы не возмущаются и стараются. Некоторые пытаются халтурить, но Главный повар внимательно следит за этим. Никому не дает спуску. – сказала Юби Талантливой Жене.

– Хорошо. Пройдись по дворикам наложниц. Тихо пройдись. Посмотри, кто, чем занимается, о чем болтают. – сказала Роу. – Будь внимательна.

– Да, госпожа. – сказала Юби, поклонилась и вышла.

– Не слишком ли вы ее гоняете? – спросила Джен.

– Пусть учиться, если хочет повышения. – сказала Роу, не сомневаясь, что Юби ее слышала. Когда девушка ушла, она подозвала евнуха Хитару.

– Она велела мне прийти, когда вы уснете. – сказал Хитару.

– Хорошо. Постарайся. – сказала Роу.– А Император?

– Гуляет целый день. После ужина перепил и уснул. – ответила служанка Джен.

– Хорошо. У него родился первый ребенок. – сказала Роу и отправилась в спальню.

Роу решила не одеваться столь вызывающе. Она надела халат бежевого цвета, снова не надев нижнее платье. Волосы девушка распустила, просто подвязав передние пряди лентой. Никаких украшений. Ничего лишнего. На плечи просто накинула тонкую шаль.

Джинхэй был без доспехов, так же легко одет. Он ждал госпожу все в той же комнате в то же время.

Они были рады видеть друг друга.

– Я рад, что вы пришли. – тихо сказал Джинхэй, беря девушку за руку. А Роу не стала ее убирать. Не видя сопротивления девушки, Джинхэй поцеловал ее кисть. – Я почти потерял надежду увидеть вас.

– Я же сказала, что приду. – сказала Роу.

– Все гуляют и ваше отсутствие не заметят. – сказал Джинхэй. И тут Роу убрала свою руку. Но, Джинхэю это даже понравилось.

– Что ж вы хотели мне сообщить? —постаралась как можно равнодушней спросила Роу. Она села в то же кресло.

Они сидели друг напротив друга.

– Вы просили меня кое-что узнать. – сказал Джинхэй. – Про мать Императора. И я узнал. И вам это не понравится.

– Я готова вас выслушать. И привыкла уже, что в большинстве случаев вести бывают дурными.

– Все оказалось не так уж и сложно узнать. – сказал Джинхэй. – Это все началось не с отца Лианга, а с его деда. У мужчины был большой гарем и очень много дочек, но не было сына. И вот, в это время были беременны наложница и одна из жен. А правитель тогда серьезно заболел. Заболел – а наследника-то нет. И обеим женщинам вот-вот рожать. Первой родила наложница. И миру она показала мальчика. Крупного мальчика. А после того, как Император начала поправляться жена его так же родила мальчика. Вот только наложница, которая себя Императрицей возомнила, не могла так просто это спустить. И женщина начала утверждать, что жена подменила девочку, которую родила, на мальчика.

Император приказал начать расследование. Допрашивали всех. Даже пытали. Но, все как один клялись, что Жена родила мальчика.

И, тогда следователь задумался, а с чего в голову наложницы пришли такие мысли? И он начал подозревать ее саму в подмене. Там и к пыткам не пришлось прибегать. Слуги быстро сознались. Такой грех – при живом наследнике чужого ребенка на престол садить. Арестовали ту наложницу. Но та не сдавалась. Сначала отрицала. А после молчала. И только через год сказала, что поменяла ребенка. Но где дочка Императора, отказалась говорить. Сказала, что жива. И все.

После начались торги. Той наложнице пообещали жизнь. Но ей этого было недостаточно. Она хотела остаться наложницей и жить в достатке. Но Император сказал, что дочек у него уже хватает. И приказал отправить женщину в монастырь. Ей выделили скудное питание, что та чуть не умерла с голоду.

Прошло с тех пор 17 лет. И перед смертью она покаялась и рассказала, где дочь Императора искать.

В это время тут, в Запретном городе, уже правил сын той самой жены, которую обвинили в страшном преступлении. И у молодого Императора уже было несколько детей. В одну из ночей он вызвал к себе наложницу Хван. И та родила ему ребенка.

А после пришли вести, что Хван и Император – брат и сестра.

Император не знал, что делать. Долго думал. В итоге, решил все скрыть. Хван к себе больше не звал. И запретил ей говорить, что она его сестра. Ведь у него рос сын от нее. Сын, который мог стать и правителем.

Но, как раз во время переезда Хван и узнала, что она принцесса. Она видела, как жили другие принцессы. У них были богатые мужья. Им все кланялись. Они были высокомерны и заносчивы. А Хван была наложница, про которую забыл Император.

Теперь же она знала причину, по которой он забыл про нее. И, поняла, что дорогу к власти ей перекрывает ее собственный сын. И она решила избавиться от него.

Император быстро понял, в чем дело и приказал упечь в лечебницу. Он ее не простил за то, что она хотела убить их сына. Но, всех, кто был в курсе этой истории, он приказал убить.

– Если он всех приказал всех убить, то, как ты об этом узнал? – спросила Роу.

– Остались записи. Указ Императора. Если у Лианга проявятся, признаки кого-либо болезни, которая возникнет в результате кровосмешения, то его должны будут убить, что бы не вымер род Императора. – сказал Джинхэй и протянул девушке свиток, прикреплённый к шелку.

Роу развернула свиток и убедилась в том, что Джинхэй не врет. На приказе стола Императорская печать. Девушка испуганно вернула свиток.

– То, что у Минпо родился больной ребенок – не удивительно. – сказал Джинхэй. – Вероятность родить от Лианга здорового ребенка очень мала.

Роу прижала руки к животу, словно защищая его. На глаза девушки навернулись слезы. Девушке стало так больно. Не физически, а морально. Ее ребенок уже болен. Уже.

Джинхэй обнял Роу и она просто зарыдала. В голос, не стесняясь.

Не быстро девушке удалось успокоиться. Но она в итоге все же смогла взять себя в руки.

– Я все равно рожу малыша – сказала она. – Это ничего не меняет. Я люблю его, здоров он или болен.

Джинхэй кивнул.

– Это материнская любовь. Нет ничего сильнее ее. – сказал юноша. – Но, вы должны понимать, что у Императора появятся вопросы, когда все его дети будут рождаться больными.

– Возможно, он уже знает. Хван могла ему рассказать. Хотя… не думаю. – сказала женщина. – Он не должен знать. Хван должна умереть.

– Я позабочусь об этом. – сказал Джинхэй.

Он встал и подошел к девушке. Он снова начал целовать ее руки. Сянфэй знала, что он хочет большего. Но она не могла. Не хотела становится такой же как Минпо, как Лианг. Роу осторожно освободила свои руки.

– Я буду оберегать вас и ваше дитя ото всех бед. Сегодня ночью эта женщина умрет. – сказал он.

– Спасибо – тихо сказала Роу и встала. – Я хочу быть для вас другом. Вы взяли на себя большую ношу.

– Я мужчина, и справлюсь. – сказал он и, встав, поклонился, провожая уходящую Роу взглядом.

***

– Она поверила? – - спросил канцлер Джинхэя, который вернулся домой.

– Поверила. – ответил отцу сын.

– И как она это восприняла? – продолжал спрашивать У.

– Плакала. Боится за своего ребенка – ответил Джинхэй. – И что дальше?

– Ничего. Если бы Минпо родила здорового мальчика, то участь ребенка малышки Роу была бы незавидной. Но, теперь все изменилось. – сказал У. – Другая наложница не родит здорового ребёнка, что убедит ее в нашей правоте. За своего она будет беспокоиться, что когда-то в нем что-то вылезет. И она будет согласна на все.

Джинхэй вздохнул и отвернулся.

– Но она должна тебя полюбить и верить в то, что ты ее любишь. – сказал канцлер.

– Нужно убить Хван. – сказал Джинхэй.

– Как она к тебе относиться? – спросил канцлер.

– Все нормально. – сказал Джинхэй. Он не хотел отвечать на подобные вопросы отца. Канцлер усмехнулся.

– Иди. Я подготовлю для нее подарок. – сказал он.

– Меня беспокоит, что она одна. Без какой-либо защиты. – сказал Джинхэй. – Это Фа Гао попытается избавиться от нее, как только она родит мальчика.

– Она не одна. Мы ее защищаем. И мы знаем, что Фа Гао что-то замышляет. И она узнает – сказал канцлер. – Узнает тогда, когда придет время.

Глава 29. Колючие шипы

Роу пролежала без сна до утра. Так страшно ей не было никогда. Девушка и представить не могла, какой ужас ждет ее впереди.

Утром она встала вся разбитая. Заставила себя позавтракать. Вызвала Главного Евнуха Внутреннего Двора Бохая.

– Самочувствие Императрицы улучшилось. Она пришла в себя и спрашивала про ребенка. Была очень разочарованна, что родила девочку. Даже не пыталась этого скрыть. – сказал Главный евнух Внутреннего Двора Бохай.

– Просила принести ребенка? – спросила Роу.

– Нет – ответил евнух. – Сказала, что будет отдыхать. Никого пускать к себе не велела.

Роу кивнула.

– Подготовь сегодня для Императора Нравственную Жену. – сказала Роу. – Пусть он с ней ночь проведет. Месяц подходит к концу, а он ни разу ее не навестил. Пусть проведет две ночи подряд с одной женой. А после две ночи подряд с Добродетельной Женой.

– Императору может это не понравиться.

– Мы должны соблюдать правила. А мне нужен покой несколько дней. – сказала Роу.

Она просто не представляла, как она будет спать с ним дальше. И девушка просто поежилась от этой мысли.

«Я не могу беременеть от него», – сказала она самой себе. В этот момент ее голову посетила одна шальная мысль, но девушка ее прогнала.

К обеду девушке сообщили, что от сердечного заболевания умерла мать Императора. И Роу облегченно вздохнула. Одной проблемой меньше.

Она вышла в осенний сад. С неба падали первые снежинки. Они таяли на теплой коже девушки.

«Так таят все мои мечты», – подумала она. – «Я живу в кошмаре».

Роу села на качели, она пыталась хоть как-то отвлечься от печальных мыслей. Но те не желали отступать.

Императрица Минпо приходила в себя тяжело. Она знала, что родила девочку. Больную девочку. Но ей было все равно. Она была рада, что все это закончилось.

Через неделю Императрица уже начала вставать. Тогда же она и заметила, что вся ее прислуга поменялась. При попытке покинуть свой дворец, она поняла, что всё ещё под арестом.

Императрица в растерянности вернулась в свою комнату и задумалась.

Ей стало очевидным, что Лианг не шутит. Она полностью в его руках.

Император Лианг пришел только к вечеру после того, как она передала ему весточку. Так же, она к вечеру пригласила к себе Талантливую Жену Роу. Минпо рассчитывала, что у нее будет время подумать, после разговора с Лиангом.

Император зашел в ее комнату с гордо поднятой головой. И презрительно посмотрел на нее.

– Десять тысяч лет жизни вам! – поклонилась до самой земли Императрица Минпо. Лианг ничего не ответил. – Я подарила вам дочь.

– Маленькая принцесса. Моя маленькая Осенняя Луна болеет. Проблемы с сердцем.

Минпо не поднималась с пола. Лианг не дал дозволения и девушка притихла.

– Даже ребенка здорового родить не смогла. – спокойно сказал Лианг.

– Простите меня. – тихо сказала Минпо. – Разрешите сказать.

– Вставай. – сказал ей Лианг.

В это время в комнату зашла Талантливая Жена Роу. Она поклонилась приветствую Императора и Императрицу. Императрица Минпо, которая ожидала сянфэй позже удивилась.

– Ты принесла то, что я просил? – спросил Лианг и Роу молча протянула ему стопку тетрадей. После этого Лианг жестом приказал Роу уйти. Сянфэй поклонилась и вышла. Лианг же протянул тетради Миноп.

Императрица молча взяла тетради и пролистала.

– Тут твои растраты и происшествия за два года твоего правления. Почти за три года. Весной было бы три. – сказал Лианг. – Этого хватает, что бы лишить тебя титула. Даже без твоей измены.

– И что вы решили? – спросила Минпо.

– Что ты решила? – спросил Лианг.

– Я приму любое ваше решение. – сказала Минпо.

Лианг кивнул.

– Кончено примешь. У тебя же нет выбора. Ты думала, что он у тебя был? – усмехнулся он. – Ты останешься Императрицей. Будешь сидеть тихо, как мышь. Когда ты покинешь дворец, то увидишь, что все уже по другому. И если в твою головку придет хоть одна интрига – она будет последняя.

– Пока остаюсь Императрицей, до тех пор, пока Роу не родит мальчика. – усмехнулась Минпо.

– Расследование по твоим финансовым делам вела семья. Так что, они в курсе того, сколько глупостей ты совершила. – сказал Лианг. – Это было предложение Роу. Таким образом мы избежали подозрений в подлог. У тебя будет возможность в этом убедиться. Свою дочь ты не увидишь. Ночи с тобой я проводить не буду. Попытаешься настоять, я обнародую твою измену.

Лианг развернулся и вышел из комнаты. В коридоре он с удивлением увидел Роу.

– Почему ты осталась? – спросил он Талантливую Жену.

– Минпо хотела побеседовать со мной. – сказала Роу.

– Да? После приходи ко мне в кабинет.

Роу поклонилась.

А после проследовала в комнату Императрицы, пока Лианг провожал ее взглядом.

Минпо сидела на кровати и не смотрела на вошедшую Роу.

– Ты можешь мне не кланяться. Вся власть у тебя. – сказала Минпо.

– Вы Императрица. И подобное поведение говорило бы о неуважении. – сказала Роу и сделала поклон.

– Правила, правила! – усмехнулась Императрица. – Что ж. Ын нет. Ксу нет. А я все там же. В том же положении. В немилости отца. Стоило только получить его поддержку, благодаря тебе я тут же ее лишилась.

– В этом нет моей вины. – сказала Роу. – Я попросила провести расследование вашего брата по причине того, что бы канцер не начал на совете рьяно отстаивать вас. Он бы этим только сгубил бы и вас и всю вашу семью. А так расследование прошло тихо и знает о нем, только ограниченный круг лиц.

– Значит, знают те, кто нужно. То есть, знают все, но молчат. Ждут, что же будет дальше. – сказала Минпо. Роу ничего не ответила. – Придет день, и будет новый отбор. Приедут красивые девушки, молодые с юными телами и большими амбициями. И одна из них затмит тебя. Подумай об этом. Твое время пройдет.

– Оно пройдет не так быстро, как ваше. – спокойно ответила Роу. Роу вышла. Говорить было не о чем.

Роу вошла в кабинет Императора. Тот был мрачнее тучи. Сянфэй поклонилась.

– Как это понимать? – спросил Лианг.

– Я не понимаю причину вашего гнева. – сказала Роу.

– Две недели ты посылаешь ко мне жен и наложниц, а сама избегаешь встреч со мной. – сказал Лианг.

– Простите меня. Я не хотела злить вас. – сказала Роу. – Просто, события вокруг меня очень расстроили и я не хотела, что бы вы видели мою печаль. Малышка Киую не здорова. И я очень переживаю за это невинное дитя. Ко всему еще ваша матушка, вдовствующая Императрица… – Роу тяжело вздохнула.

Лианг встал.

– И ты решила отправлять ко мне девушек? – - спросил он. – Тебе все равно с кем я?

Роу усмехнулась.

– Тут все просто, или я выберу их для вас, или вы выберете ту, которая вам по душе. Так… я даже не знаю… я просто устала…

***

Зима уже опустилась за Запретный город. Ни одной ночи после рождения дочери Лианг не провел с Талантливой Женой. Да и Роу избегала его. Сейчас же он обнимал ее и думал о том, какая его сянфэй замечательная и как сочувствует ему. Юноша не знал, что всем девушкам Роу давала отвар, что бы они не забеременели. Этого не знали и девушки. И он не знал, какие мысли терзают маленькую красивую голову его любимой.

Роу же просто прижалась к Лиангу, боясь сказать слова. Она чувствовала себя плохо от того, что так много знает. Но, ей нужно было жить дальше. Придумать, как жить дальше.

– Она не остановится. – сказала Роу. – Не простит нас.

– Какая разница? – спросил Лианг. – Она ничего не сможет сделать.

– Не знаю. Я просто постоянно боюсь. – сказала Роу. Она погладила свой живот.

Лианг наклонился к животу и тоже погладил его.

– Ты слышишь? Мама за тебя боится. – сказал он малышу. – Но мы с тобой будем сильными и храбрыми. И тогда твоей маме тоже не будет так страшно.

Роу улыбнулась. Лианг часто разговаривал с их еще не родившимся ребенком.

– Через три месяца я наконец посмотрю на тебя, а ты на меня – говорил Лианг. – И, я думаю, мы друг другу понравимся.

Живот у Роу уже был хорошо виден. Девушка нежно его оберегала. Постоянно ходила с охраной. Пела песни малышу и рассказывала сказки, разговаривала с ним.

– Это сегодня будет? – спросила Роу.

– Да. Ловушка для Вдовствующей Императрицы захлопнется сегодня. – сказал Император. – Все готово. Теперь осталось только ждать. Этот Хитару очень отважный. Согласился, не смотря на то, что может умереть.

– Да. Он предан. Такое – большая редкость – сказала Роу.

– Да. Хотя, я бы не хотел что бы он был рядом с тобой – сказал ревниво Лианг.

– Меня интересуешь только ты. – улыбнулась Роу. – Но и терять столь верного и преданного человека я не хочу.

Уже через пол часа сянфэй спала, а Лианг продолжил работать. Он чувствовал, что Роу как-то отстранилась, но списал это на то, что девушка просто много переживает. Он вызвал лекаря Мингли.

– Госпожа не жалуется. И беременность проходит хорошо. Вам не о чем беспокоится. – заверил лекарь Императора. – Перемены настроения для беременных нормальны. Они становятся очень чувствительны. И горе, к сожалению, воспринимают острее всего.

На страницу:
5 из 6