
Полная версия
В руинах иллюзий танцует пустота

Хельга Бифорд
В руинах иллюзий танцует пустота
Смерть – это не конец, а лишь врата в ничто, и каждый шаг приближает нас к ним. Мы рождаемся с приговором, написанным в звездах: абсолютное забвение. И этот ужас, эта леденящая пустота после, пропитывает каждый миг нашего бессмысленного существования.
Вечная неестественно совершенная весна
В Олеандре, где каждое мгновение пропитано теплом и сладостью, жители отчаянно пытаются заполнить пустоту, зияющую под поверхностью – ту самую пустоту, что ждет их после смерти. Проповеди, пение, сладости – все это лишь способ заглушить внутренний голос, шепчущий о бессмысленности существования. Но даже Хедера, окруженная благополучием, чувствует, что за идиллией Олеандра скрывается тайна, способная разрушить их иллюзорный мир.
На проповедях постоянно разглагольствовали про общину и благо для общества. Мы ведь все как один бессмертный организм, пронесенный через века.
Если бы Хедеру спросили о самом счастливом и несчастном воспоминании, она бы поджала губы, закусила щеку изнутри, где давно уже не заживала ранка, и ответила: "В тот день я впервые почувствовала вкус свободы, смешанный с горечью отчуждения". Весна в Олеандре, как всегда, была обманчиво теплой. На кухне, в тайне от всех, Хедера растолкла изумрудную сушеную мяту в ступке, смешав ее с сахаром. Получилась изумрудная пыль. Ее бы на язык положить и раствориться. Вкус, который хотелось спрятать под кожей, утаить от всего мира, где пустота после смерти предопределена для каждого.
Увидев это, служанка немедленно доложила правителю. Они восторгались, как это символично! Мятный сахар впредь был на всех столах каждый день. В Олеандре разделяли все, от урожая до мыслей.
Но Хедере не хотелось этим ни с кем делиться. Это было только ее и хотелось обладать хотя бы такой мелочью. Чувство этого разделения между всеми разрушало и за эту черту никогда не выйти. И эти мысли делали ее порочной и неправильной.
Все это пройдет, это только возраст думала она. И все чаще на торжествах внешне она была здесь, но в голове она рисовала мотивы о людях, кольцах на срезе дерева, запахах и цветах. Может с этих порочных мыслей все и началось. Ведь только мысли могли быть ее собственностью. Тело давно отдано, все предрешено на века вперед и остается только следовать правилам.
И только одна навязчивая мысль не давала ей покоя. Но миллиметра инакомыслия не хватало на действие. Черная соль, окрашенная перемолотым углем.
У Хедеры был секрет, разделенный на двоих, – иллюзия свободы, обреченная на крах. Регулярно Хедера сбегала в лес со своим близким другом Розальбой, в царство дикой природы, где на миг забывала о своей предопределенной судьбе. Розальба был ее сверстником, его семья занималась пасекой и добычей дикого меда – единственной сладостью, неподконтрольной Олеандру. Однажды, теплым, как всегда, днем Розальба проскользнул на задний двор поместья, оставшись незамеченным, словно тень. Прокравшись в спальню к Хедере, он прошептал с робкой улыбкой: "Я приготовил тебе сюрприз, ты должна это увидеть. Хедера, уверен, тебе понравится".
Он был застенчив, и его волнение выдавали розовые щеки. И Хедера, конечно, согласилась. В их мире, где каждый шаг был предрешен, лес казался единственным местом, где можно было дышать. И Розальба повел Хедеру в лес. Шли они долго, мимо белых, расцветающих роз – символов хрупкой красоты, обреченной на увядание. Оказалось, Розальба смастерил домик на дереве, и сказал, что теперь это их крепость, их маленький ковчег посреди надвигающегося хаоса. Всего один шаг в лес, и там – иная жизнь, иллюзия выбора. Высокие деревья, покрытые темно-зеленым мхом, и воздух здесь влажный, опьяняющий, словно последний глоток перед падением в бездну. Забравшись на дерево по выступам, сделанным в коре, они оказывались в крошечном домике из бревен и палок, собранных в лесу, вдали от бдительного ока Олеандра.
В домике, спрятанном от предрешенности, они плели свой кокон из мечтаний и надежд – хрупкую защиту от леденящего страха забвения. Хедера собирала листья с деревьев, выкрашивала их в лавандовый цвет, и с крыши теперь свешивались переплетенные между собой листья, напоминающие виноград – призрачную надежду на урожай счастья. Розальба же занимался защитой домика от ветра и дождей, закрывая щели в стенах, зная, что ни одна стена не спасет их от неумолимой судьбы.
Дни сменялись неделями, а недели – месяцами. Погода в лесу совсем отличалась от погоды дома – словно сама природа восставала против лживой идиллии Олеандра. Дети потрясенно смотрели на дождь – единственное проявление неконтролируемой силы. Дождь, если и шел, то капли были неестественного белого цвета, сменяясь сиреневой водой – напоминание о том, что даже красота может быть искусственной. Розовый дождь сменялся голубым – цвета надежды и отчаяния, переплетенные воедино. И время в лесу шло по-другому, словно пыталось обмануть предначертанное. Казалось, один день мог длиться как неделя, и наоборот. Бывало, ураган останавливался в моменте, и можно было разглядеть каждую выгнутую веточку – словно мир давал им последний шанс увидеть настоящую красоту.
– Розальба, у меня есть мечта… – Хедера прервалась, зная, что слова ее пусты. Мечтать о собственном будущем в Олеандре было кощунством. – Хочу… – она запнулась, – …чтобы этот домик никогда не разрушился.
Розальба молчал, глядя в даль, на белые розы, зная, что и их счастье, и их мечты, обречены на увядание. Он говорил о пчелах, об их ролях и обязанностях, и о том, как нужно варить ореховое варенье – о своей будущей жизни, где для Хедеры не было места. Он снова и снова возвращался к рассказам о пчелах, об их строгой иерархии, о том, как матка служит лишь инкубатором, а после ее измученное тело съедают и заменяют другой маткой, – о системе, в которой он не видел ничего дурного. Его слова были как приговор – напоминание о том, что и Хедера, и он, всего лишь пешки в чужой игре, обреченные следовать предписанным ролям.
Годы разговоров с Розальбой, обо всем и ни о чем, были лишь иллюзией утешения для Хедеры – призрачной надеждой на свободу. Но время шло, и она все острее чувствовала приближение неминуемой расплаты. Их встречи были запретны – нарушением законов, по которым жил Олеандр, оскорблением высшей воли. Розальба должен был жениться на той, кого ему предначертали, а Хедера – стать женой другого и марионеткой на троне. И вот, в один обычный день, предрешенный самой судьбой, Розальба не пришел.
Король Олеандра Саликс стоял у окна, любуясь видом, словно в последний раз. На его лице, обычно властном и строгом, появилась едва заметная улыбка, скрывающая глубокую тревогу. Он обернулся, когда Хедера неслышно вошла в комнату, словно призрак.
– Моя дорогая Хедера, – произнес он, и в его голосе звучала тоска, прощание. – Как ты себя чувствуешь перед днем, когда ты станешь не моей?
– Все хорошо, отец, – ответила Хедера, подойдя и обняв его, ощущая, как его сердце бешено колотится под тонкой тканью одежд. – Немного волнуюсь, конечно. Но я знаю, что поступаю правильно… ведь так?
Ее голос дрогнул, выдавая сомнения, терзавшие ее душу.
– Моя душа чиста… как и наш обманчивый Олеандр.
– Я горжусь тобой, моя доченька, – сказал Саликс, ласково поглаживая ее волосы, словно стирая воспоминания. – Ты – гордость Олеандра, его свет, его надежда… и его жертва. Сегодня ты начинаешь новую жизнь, становишься женой… и клеткой для будущей правительницы. И я знаю, что ты будешь прекрасной супругой… и послушной правительницей.
Его слова звучали как проклятие.
– Я не осмелюсь подвести тебя, отец, – ответила Хедера, глядя на него с отчаянной любовью, зная, что каждое ее слово – ложь. – Я всегда буду помнить твои наставления… и буду повторять их, как попугай.
Саликс подвел ее к креслу из переплетенных корней и усадил рядом, словно готовя к казни.
– Совсем скоро ты станешь не только принцессой, но и женой Лауруса…Ты станешь кукловодом, а он твоей куклой. Ваш брак – это не залог мира и процветания, а печать на смертном приговоре. Лучшего мужа для тебя я и не мечтал найти… ведь он послушен и безволен. И конечно, Хедера, это начало новой династии… цепи, сковывающей Олеандр. Дети, рожденные не в любви и с темными мыслями, – это будущее Олеандра… будущее, пропитанное страхом и ложью.
– Я понимаю, отец, – ответила Хедера, побледнев, но с показной готовностью. – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы подарить Олеандру достойных наследников… и продолжать эту бессмысленную гонку в никуда.
Саликс взял ее руки в свои, глядя в ее голубые, как небо, доверчивые глаза, полные ужаса, который она пыталась скрыть.
"Брачная ночь – особенное время, Хедера… время забыть себя. В эту ночь вы положите начало новой главе в своей жизни… в жизни, которой у тебя никогда не было, новой семье… семье лжецов, новой истории Олеандра… истории, написанной кровью и слезами. Я желаю вам… забвения и покорности."
Хедера попыталась улыбнуться, но на ее лице застыла гримаса боли.
– Но помни, Хедера, – продолжил Саликс, и в его голосе звучал отчаянный шепот. – Быть правительницей – это не только почести и власть, но и проклятие. Тебе предстоит не заботиться о благополучии Олеандра, а следить за тем, чтобы никто не нарушил равновесие лжи, не принимать важные решения, а повторять заученные фразы, не отстаивать интересы наших граждан, а подавлять любую искру инакомыслия.
– Я понимаю, отец, – прошептала Хедера, чувствуя, как страх сковывает ее сердце. – Я готова к этому… я уже давно мертва.
Саликс вздохнул, словно выпуская свою душу на волю.
– Олеандр – не особенное место, Хедера. Наши земли не благодатны, они пропитаны ложью, наши жители не трудолюбивы и счастливы, они – рабы страха и надежды на иллюзию счастья. Но… существует тонкий баланс между правдой и ложью, который необходимо поддерживать, иначе все рухнет. Процветание Олеандра требует… не заботы, а жертв.
Он замолчал, подбирая слова, словно опасаясь разбудить дремлющее зло.
– Что ты имеешь в виду, отец? – спросила Хедера, вглядываясь в его глаза, полные отчаяния.
Саликс болезненно улыбнулся, словно примирившись с неизбежным.
– Ничего особенного, моя дорогая. Просто… помни, что жизнь в Олеандре требует от каждого из нас… не определенной ответственности, а полного подчинения. Мы должны не беречь нашу землю, а ублажать ее, не уважать наши традиции, а слепо им поклоняться и… не доверять мудрости тех, кто правит нами, а бояться ее, как огня.
Его взгляд стал ледяным, словно он уже прощался с Хедерой.
– Не доверять? – переспросила Хедера, ощущая, как мир вокруг нее рушится.
– Нет, Хедера. Бояться. Всегда помни, что твой долг – не служить Олеандру, а быть его заложницей, не следовать воле тех, кто заботится о его благополучии, а исполнять их приказы, и не верить, что все делается только во благо, а знать, что все – ложь.
Он сжал ее руки, словно пытаясь передать ей всю боль, которую он испытывал.
– Ты не должна быть сильной, Хедера. Ты не должна верить в Олеандр, в его светлое будущее, потому что его нет. И ты должна быть готова… принять то, что мы все обречены на вечное забвение.
Саликс отпустил ее руки, словно освобождая от бремени, которое она несла всю жизнь.
– Я не верю в тебя, Хедера, – прошептал он.
– Ты – не моя гордость, не моя надежда, не мой свет, ты – моя боль, моя вина, мое проклятие. Ты – не душа Олеандра, ты – его тень.
Он отстранился и посмотрел ей в глаза, полные отчаяния и безысходности.
– Помни, Хедера. Что бы ни случилось, я не всегда буду рядом с тобой. И не верь в то, что все, что происходит, – к лучшему, потому что это не так. Не верь в Олеандр… он тебя убьет."
Саликс отвернулся к окну, оставив Хедеру одну в пустой комнате, наполненной ложью и страхом.
Хедера обняла его в ответ, но теперь прикосновение отца ощущалось как ледяной ожог. Необъяснимая тревога прорастала внутри, как ядовитая лиана, оплетая сердце. Она не понимала, что хотел сказать отец, но каждая его фраза звучала как эхо в пустом склепе. Под обманчивой лаской скрывался леденящий душу страх. И в этот момент, словно расколовшаяся скорлупа, ее вера в Олеандр дала трещину. Смутное предчувствие, словно тень, нависло над ней: идеальный мир, в котором она жила, – лишь искусно выстроенная декорация, скрывающая бездну. За сияющими фасадами – темные тайны, сплетенные из лжи и страданий. И ей, возможно, придется столкнуться с правдой, которая не просто перевернет ее жизнь, а уничтожит ее до основания. Но готова ли она к этому? Способна ли вынести тяжесть правды, когда ложь так сладка?
Хедера отшатнулась от этих мыслей, словно от прикосновения смерти. Страх, первобытный и всепоглощающий, захлестнул ее: как посмела она усомниться в Олеандре? Как могла допустить мысль, что в раю может быть хоть капля тьмы? Ведь если рухнет вера, то что останется? Только пустота, леденящая и бесконечная – та самая, что ждет всех после смерти. И Хедера вновь попыталась поверить в ложь, лишь бы не столкнуться с этой ужасной правдой.
Вечное солнце, словно приклеенное к небосводу, заливало Олеандр, превращая его не в живой город, а в безупречную декорацию, в зловещий город-сад. Идеальные, до тошноты прямые улицы, обрамленные ровными рядами одинаковых, словно клонированных цветущих деревьев, вели к огромной площади – месту, где должна была состояться последняя церемония в жизни принцессы Хедеры. Ни единой соринки, ни единого пятнышка не нарушало безупречную чистоту города, словно его жители были заточены в хрустальный шар, где нельзя умереть, но и жить невозможно.
Площадь утопала не в цветах, а в их имитации. Гирлянды из полевых цветов, сплетенные с маниакальной точностью, украшали арки и колонны, словно пытаясь скрыть трещины в самой реальности. Столы ломились от даров природы, но каждый плод выглядел неестественно идеальным: горы спелых фруктов, от которых веяло тоской, золотистые соты, слишком правильной формы, свежий хлеб, пахнущий скорее воском, чем теплом, кувшины с молоком, подозрительно белые, и мед, застывший, как слезы. Все продукты были выращены на полях, окружающих Олеандр, где каждый колосок, каждый плод был подчинен не законам природы, а строгим законам красоты и изобилия – маскараду, скрывающему голод. Не было видно ни малейшего изъяна, ни потемнения, ни помятости – идеальная еда для последнего ужина.
В центре площади возвышался алтарь, украшенный ветвями березы, символизирующей не чистоту и плодородие, а хрупкость и обреченность. Около алтаря стоял хор мальчиков в белоснежных одеждах, воплощение невинности, принесенной в жертву. Их лица скрывали маски кроликов, сделанные из тончайшей глины, – символ плодовитости, обратившийся в зловещую гримасу. Маски были безупречны – ни трещинки, ни царапины, лишь застывшие, пугающие улыбки на кроличьих мордочках, словно навеки запечатленный ужас.
Когда принцесса Хедера, ведомая на заклание отцом, правителем Саликсом, появилась на площади, хор запел. Их голоса, чистые и звонкие, сливались в мелодию, полную не невинности и благоговения, а отчаяния, замаскированного под радость. Песня восхваляла не силу природы, а контроль над ней, не щедрость, а жестокость, не красоту, а ее бездушное подобие, а также мудрое правление короля Саликса, благодаря которому Олеандр процветал и благоденствовал… на костях своих жителей.
Принцесса была ослепительно красива, но ее красота казалась хрупкой и искусственной, словно цветок, выращенный в теплице. Ее белокурые волосы, заплетенные в сложную косу, украшали цветы, источающие приторный, удушающий аромат. Платье из тончайшего шелка, вышитое жемчугом, подчеркивало не ее стройную фигуру, а ее уязвимость, ее беззащитность перед лицом неминуемой судьбы. Но если присмотреться внимательнее, то в ее глазах можно было увидеть не печаль, а осознание – понимание того, что ее мир – ложь.
Король Саликс, высокий и статный мужчина с властным взглядом, казался не олицетворением силы и уверенности, а загнанным зверем, пытающимся сохранить лицо. Он гордо шествовал рядом с дочерью, принимая не приветствия ликующей толпы, а дань уважения от своих поданных-рабов. Народ Олеандра, одетый в безупречно чистую одежду, приветствовал его не аплодисментами и криками благодарности, а заученными фразами и пустыми взглядами. Все улыбались, все были счастливы… или делали вид.
Но за этой внешней идиллией скрывалась не просто темная тайна, а зияющая бездна, пожирающая все живое. Истинный источник процветания Олеандра лежал не в мудром правлении и трудолюбии граждан, а в древней магии, высасывающей жизненные силы из невинных душ, скрытой глубоко под почвой, в месте, куда не проникает солнечный свет, где тьма правит безраздельно.
По традиции Хедера взяла самый красивый гранат из корзины на столе, символ плодородия и процветания. Провела ножом по краешкам, с замиранием сердца ожидая увидеть рубиновые зерна. Разломив, она увидела черноту. Вместо сочных, живых ягод – гниющая масса, пропитанная тьмой. Вместо того чтобы убрать испорченный плод, Хедера вглядывалась в него с болезненным любопытством, словно в отражение своей души. Мелкие личинки кишели внутри, выедая сердцевину, превращая жизнь в тлен.
После завершения церемонии, под тихие, фальшивые звуки лютни и лицемерное перешептывание гостей, Хедера оказалась наедине с мужем в беседке, увитой розами. Аромат цветов был не пьянящим, а удушающим, воздух – не прозрачным, а зловеще чистым, словно тщательно вычищенным от любых следов правды. Эта идиллическая встреча казалась тщательно спланированной сценой.
Он стоял, любуясь не пейзажем, а своей вотчиной – бескрайними полями, уходящими к горизонту, и проклятой травой, что, как ей казалось, дарила жизнь Олеандру, аккуратными домиками с черепичными крышами, выстроенными в идеальном порядке, воплощением контроля. Его профиль, высеченный словно из мрамора, был не безупречен, а пугающе идеален: прямой нос, волевой подбородок, густые темные волосы, аккуратно причесанные. Принц действительно был воплощением не красоты и силы, а безжалостной власти.
Хедера подошла ближе, чувствуя не легкую дрожь в коленях, а парализующий страх. Она всю жизнь готовилась к этому моменту, знала, что брак по расчету – это долг, а не прихоть. Но сейчас, глядя на своего будущего супруга, она ощущала не только волнение, но и ужас – словно ее приговорили к пожизненному заключению в золотой клетке. Тонкая нить сомнения превратилась в железную цепь, сковывающую ее душу.
– Прекрасный вид, не правда ли? – произнес муж, не поворачиваясь к ней, будто она была неодушевленным предметом. Его голос был не ровным и спокойным, а ледяным, словно мелодия, сыгранная на похоронах. Без эмоций, без живого трепета, лишь пугающая пустота.
– Да, Лаурус, – ответила Хедера, с трудом сдерживая рвотный позыв.
– Наши поля – гордость Олеандра… проклятие Олеандра. Они дарят нам все необходимое… ценой нашего повиновения.
Она тут же пожалела о сказанном, испугавшись, что выдала свой секрет.
Муж медленно повернулся к ней, и Хедера невольно отшатнулась. Его глаза, глубокие и темные, казались не непроницаемыми, а всевидящими, словно он знал все ее тайны, все ее страхи. В них не было ни тепла, ни приветствия, лишь холодная, расчетливая оценка… и намек на злорадство.
– И вы, принцесса Хедера, – гордость Олеандра, – произнес муж, и в его голосе прозвучала зловещая ирония.
– Ваша красота – символ процветания и благополучия вашего государства… и печать на нашем общем проклятии.
Хедера побледнела. Комплименты всегда вызывали в ней не смущение, а тошноту, особенно такие, произнесенные с такой холодной, отстраненной жестокостью.
– Я благодарна вам за теплые слова, Лаурус, – ответила она, ощущая, как ее сердце сжимается от страха. – Но красота – это лишь оболочка. Гораздо важнее то, что внутри… то, что мы скрываем.
Муж усмехнулся, и на его лице промелькнула тень презрения.
– Вы правы, Хедера. Внутреннее содержание – это то, что действительно имеет значение. И в данном случае, внутреннее содержание вашего государства – это ключ к будущему… к нашей вечной идеальности.
Он сделал шаг ближе, и Хедера невольно отступила назад, упершись спиной в увитую розами стену беседки, словно загнанный в угол зверь. Муж взял ее руку в свою. Его прикосновение было не холодным, как камень, а обжигающе ледяным, словно прикосновение смерти.
– Сегодня я присягнул вам не в вечной любви и верности, а в вечном долге, – произнес муж, глядя ей прямо в глаза, проникая в самую душу. Его голос звучал не как клятва, высеченная на камне, а как приговор, зачитанный палачом. – Я обещаю не защищать вас и ваше государство, а использовать вас для достижения своих целей, не обеспечивать его процветание и благополучие, а поддерживать иллюзию его благоденствия. Я сделаю все, чтобы вы были несчастны.
– Я не верю вам, Лаурус, – прошептала Хедера, хотя в глубине души она знала, что это правда. – Я знаю, что наш союз принесет лишь горе и страдание.
– Вы очень наивны, Хедера, – произнес Лаурус, слегка сжимая ее руку, причиняя боль. – И это… полезно. Неведение – блаженство. Чем меньше вы знаете, тем легче вам будет подчиняться."
Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал кончики пальцев. Его прикосновение было не легким и едва ощутимым, а влажным и липким, словно прикосновение пиявки. Хедера почувствовала, как ее кровь стынет в жилах.
– Но знайте, Хедера, – продолжил муж, отпуская ее руку, словно отбрасывая ненужную вещь. – Иногда, чтобы сохранить мир и процветание… власть и контроль, приходится принимать чудовищные решения. И иногда, ради общего блага… ради нашей вечной весны, приходится жертвовать всем.
Он посмотрел на нее с такой спокойной, уверенной улыбкой, что Хедере стало не по себе. Его глаза больше не выражали презрение, а лишь скуку, как будто он давно все решил. Что он имел в виду? Какие жертвы он готов принести? Готова ли она стать одной из них? И почему его слова звучали так зловеще, так холодно, так… предрешенно?
Хор мальчиков в масках кроликов снова запел, и их чистые голоса, словно осколки льда, пронзили тишину площади. Их пение уже не ласкало слух, а терзало его, и в сердце Хедеры, словно червь, заползло сомнение, разъедающее веру. Идеальный мир, в который она так верила, рассыпался в прах, обнажив свою темную, пугающую изнанку, где вместо света царила лишь вечная ночь.
Для поддержания иллюзии идеального мира Олеандра необходимо тщательно соблюдать простые, но неукоснительные ритуалы. Когда шелест травы становится невыносимо громким, заглушая не только звуки, но и здравый смысл, в общине необходимо петь – громко, слаженно, до потери голоса, чтобы заглушить настойчивый шепот правды. Считается, что засыпать на траве, раскинув руки ладонями вверх, – не просто полезно, а необходимо для очищения разума. Сны на траве особенно приятные – они тщательно отобраны и одобрены властями. Кому-то снится, что весь мир, наконец, стал таким же прекрасным и… пустым, как Олеандр. Кому-то снится такой огромный урожай, что не собрать его не представляется возможным.
Если человек осмелится пойти против правил Олеандра, против самой основы их лживого благополучия, он подлежит немедленному изгнанию и вечному отречению. Его имя и память о нем навсегда стираются из истории, словно его никогда и не существовало, – назидание для тех, кто еще не потерял рассудок. Но такого здесь никогда не было… или так нам говорят. Утратив волю, нет и причин спорить с устоями.
Первая капля грязи упала не как удар, а как предательское прикосновение чего-то ледяного и склизкого, словно паук заполз на обнаженную кожу. Не больно, но омерзительно, как обнаружить шевелящихся личинок в сердцевине самого спелого плода. Сначала – оцепенение. Что это? Откуда взялось это зловоние? Это не может быть реальностью, это кошмар, это театр теней, где ее выставили на посмешище. Она еще цеплялась за остатки чистоты, за иллюзию совершенства, но трещина уже поползла по всему ее существу. Хедера пыталась отмыть эту каплю, оттереть, как клеймо позора с невинной плоти, но ощущение скверны въелось в самую суть, и стереть его было невозможно. Вместе с ним пришел не стыд, а гнев – не за мнимый грех, а за то, что мир, казавшийся таким светлым, оказался способен на такую мерзость. Разочарование переросло в леденящий ужас – эта ночь навсегда отравит ее восприятие себя, мира, самой жизни. Эта капля – не просто грязь, а яд, отравивший источник, предвестие невыносимой боли, доказательство той чудовищной несправедливости, с которой она больше не могла мириться. Мир перевернулся, и Хедера, словно выброшенная на берег рыба, задыхалась в этой новой реальности, парализованная не физической, а душевной агонией.