bannerbanner
Мистические приключения Лизи
Мистические приключения Лизи

Полная версия

Мистические приключения Лизи

Жанр: мистика
Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Капитан нашел девочку, сидящей на полу в углу пустой комнаты. Лизи была заплаканная, со связанными руками и ногами. Ее рот был перевязан платком. В комнате царил полумрак, девочка не сразу узнала капитана, она вновь отчаянно попыталась освободиться от веревок. Блек быстро подошел к ней и тихим голосом успокоил. Развязывая Лизи, он попросил ее помолчать и договорился с ней о том, что они выйдут из дома тихо, не привлекая к себе внимания. Неизвестно, сколько еще жителей было за этой дверью. Капитан и Лизи, держась за руки, на цыпочках прошли к выходу. Проходя мимо Элис, так и лежавшей без сознания, Блек вложил ей в руки окровавленную палку. Несложно предположить, что очнувшись, та надолго забудет о своих коварных планах и постарается удалиться куда-нибудь подальше. Девочка хлюпала носом, она была напугана, Блек подхватил ее на руки и бегом спустился по лестнице. Выйдя из дома, капитан быстро перешел на другую сторону улицы и только там поставил Лизи на землю, тихо спросив ее: – Ну как ты, уже лучше? Сейчас мы спокойно и неторопливо пойдем по этой улице. Все уже позади, ты – в безопасности. Блек погладил девочку по голове, подал ей руку и они неторопливо направились домой. Смеркалось, по пути им никто не встретился, – настало время ужина. Дойдя до моста, капитан с Лизи, не сговариваясь, остаток пути в своем переулке пробежали бегом. Дома наверняка уже царили суета и волнение. Блек предполагал, что дверь открыта, но тем не менее, постучал в незапертую дверь. Отворил ее Джон. Увидев Лизи, он так и сел на скамью у входа, держась за грудь. – Я пришла, это дядя Блек меня спас от разбойников! А я совсем даже не плакала и ни капельки не испугалась, – громко отчиталась Лизи. Хотя по ее виду можно было сказать – девочка храбрится, на самом деле она была очень напугана. Мэри услышала голос дочери и поспешила к входной двери. Сию минуту у входа собралась вся семья, все лезли целовать и обнимать девочку, девочки плакали и благодарили капитана. – Да что же мы все столпились у порога, пойдемте в дом, – предложил Джон, запирая двери на замок. Все перешли в гостиную и уже спокойно выслушали рассказ капитана. Стало ясно, что злобная няня больше не побеспокоит их. Джон был рад тому, что в нужную минуту капитан Блек пришел на помощь Лизи, он был бесконечно благодарен ему за это и жалел о том, что приближается срок расставания с капитаном. За полгода он привык к этому умелому и немногословному мужчине, да и вся семья с теплотой относилась к нему. Жили они душа в душу, во всем помогая друг другу. Капитан Блек тоже переживал о том, что вскоре ему придется покинуть этот гостеприимный дом. С одной стороны – особая, отеческая привязанность к Лизи и желание быть рядом, защищать ее. С другой стороны – осознание того, что его присутствие рядом с дочерью представляет угрозу для нее. Капитан принял решение – ему лучше уехать, как бы это ни было тяжело. День рождения Лизи как всегда прошел весело с множеством подарков и угощений. Блек подарил дочери маленький золотой оберег в виде смешной человеческой фигурки с большими глазами и круглым животиком. Оберег достался ему на далеком южном острове от жителей, в знак благодарности за спасение их от испанских работорговцев. Он попросил Лизи, чтобы она хранила его, никому не отдавала и не показывала, в нужную минуту оберег должен ее защитить. Незадолго до дня рождения Лизи капитан получил известие от своей команды. В нем Блека оповестили о дате и времени их возвращения за ним, о мерах предосторожности, которые надо будет выполнить, о последних событиях на судне. Капитан Блек поставил Джона в известность об этом. До отъезда оставалось около двух недель. Ричард Стенфорд в эти последние дни старался как можно больше времени проводить со своей дочерью. Иногда он подолгу смотрел на Лизи, находя в ней сходство с Марго и с собой. Расставание с ней сейчас было невыносимо, но это было неизбежно.

За три дня до отъезда Блека, Генри неожиданно объявил всем о своем решении – уехать с капитаном. Генри был уже взрослый парень, он многому научился и много что умел делать. Путешествия и приключения стали его желанной целью. Мэри переживала за племянника, но не в силах была противостоять его решению. Джон и Мэри взяли слово с Блека, что он будет заботиться о Генри и оберегать его от опасностей насколько это возможно. Больше всего переживала Лизи. Девочка плакала и просила их не уезжать, но вскоре успокоилась. «Наверняка что-то задумала», – подумал Джон. Блек и Генри пообещали девочке, что когда она вырастет, обязательно приедет к ним в гости на южные острова, где круглый год – лето. День отъезда капитан Блек полностью посвятил своей дочери. Укладывая ее спать, он долго рассказывал Лизи разные истории о диковинных животных, людях, растениях. Девочка внимательно и восторженно слушала его, но по загадочному выражению ее глаз капитан тоже подумал: «она точно что-то задумала». Так и есть. Лизи задумала уехать вместе с ними тайком, она заранее собрала свои вещи и лежала в постели уже полностью одетая, даже в обуви. Тихой майской ночью в двери с заднего двора негромко постучали. Все в доме, кроме Джона и Мэри, уже спали. За капитаном пришли члены его команды, все те же три матроса. Их корабль стоял неподалеку, в соседней гавани, окруженной высокими скалами. Капитан Блек и Генри были уже собраны в дорогу. Еще вечером, после ужина они заранее попрощались со всеми домочадцами. Джон проводил их до двери и еще раз крепко обнял на прощание. Матросы пришвартовали шлюпку на пристани возле дома. В эту ночь Джон специально не зажег фонари у реки. В полной темноте вещи были перенесены в шлюпку. Времени было мало, – до рассвета надо было отплыть как можно дальше. Капитан и Генри с моряками почти бесшумно отплыли от берега. Мужчины сидели молча, двое из них – покидали дом, ставший им родным. Уже на выходе в пролив, капитан заметил какое-то шевеление под плащом, лежавшим на дне шлюпки, нагнувшись, он откинул край плаща и увидел мокрого маленького щенка. – Что это за малец, Гари? – спросил он у рыжего матроса. – Сэр, щенок прибился к нам в Мексике, там, в деревне никого не осталось, я пожалел его, теперь он со мной неразлучен, – засмущавшись, ответил тот, подняв промокшего щенка и засунув его себе за пазуху. Однако плащ зашевелился вновь. – Гари, кто там еще? Его мама? – усмехнувшись поинтересовался Блек. Полностью откинув плащ, капитан обнаружил там Лизи и ее котомку с вещами. Все перестали махать веслами и сели в дрейф. – А мы – то думали, что ты уже спишь, – с улыбкой сказал капитан. – Лежа в постели, я была уже собрана в дорогу, когда за вами пришли с заднего двора, я прошла через гостиную…., – с виноватым видом пробубнила девочка. – Команда, курс назад, – тихо скомандовал Блек и стал шептаться с Лизи: – Лизи, тебе не жалко отца и мать, они могут не пережить твое отсутствие? Ты не подумала об этом? – спросил капитан, немного выждал и продолжил: – Ты очень маленькая, тебе всего лишь девять лет, как только ты вырастешь, я вернусь, тем более что я оставил здесь клад. Высокий дуб возле скотного двора. Так вот там зарыта шкатулка с золотом. Это мои сбережения, рассказывать об этом можно только твоим родным. Они – честные люди. Но лучше пока никому не говорить. Постарайся сохранить наш секрет. Если же вам понадобятся деньги, воспользуйтесь моим золотом, я буду рад, если оно вам поможет. Кстати, мне кажется, Гари не будет против того, чтобы оставить собачку тебе. На корабле ее любая волна может смыть за борт. – Правильно, Гари?! – нарочито строго он обратился к матросу Блек. – Да, капитан, Вы правы, – смоет волной, так и знай, – тихо ответил тот. Слова капитана вернули Лизи к действительности, она подумала о том, как будут жить ее родные без нее, к тому же на нее возложили ответственность за сохранность клада и обещали отдать щенка, надо было ухаживать за ним, корабль – не место для маленьких собачек. Кроме того, она промокла и сильно замерзла. Все доводы остаться дома пересилили желание путешествовать. Шлюпка вернулась на пристань у дома аптекаря. Они тихо пришвартовались, Блек и Генри сошли на берег проводить Лизи. Рыжий моряк Гари бережно передал собачку девочке и торопливо отвернулся, но Лизи заметила в его глазах скупую мужскую слезу. – Не беспокойтесь, сэр, я очень хорошо буду ухаживать за щенком. Разрази меня гром, если это не так, – пообещала девочка. – Ее зовут Флори, – прерывисто ответил Гари, похоже – он рыдал. Капитан подхватил Лизи с щенком на руки, а Генри прихватил ее котомку. Они проводили ее до двери, обняли на прощание и вернулись к шлюпке. Плеск воды послышался со стороны пристани, затем все стихло. Стоя у двери, Лизи тяжело вздохнула, какое-то время она смотрела на силуэт шлюпки, пока его не поглотил туман и ночная мгла. Собачка заерзала у нее на руках, напоминая о себе. Девочка тихонько постучала в дверь. Джон открыл ее и удивленно осмотрел дочь. – Где ты была, дочь моя?! Почему ты мокрая?! И откуда это чудо у тебя на руках? – громким шепотом поинтересовался встревоженный аптекарь. – Папа, успокойся, все хорошо, я только проводила капитана и Генри, а матрос Гари отдал мне собачку Флори, потому что маленьким собачкам не место на корабле, – деловито пояснила девочка и направилась с собачкой в ванную комнату на этаже. – Непременно сложи одежду в стирку и сама хорошенько оботрись полотенцем, ты же вся дрожишь, – негромко крикнул ей вслед Джон. Все в доме уже разошлись по комнатам и наверняка уже спали. Мэри не спала. Когда муж зашел в комнату, она вопросительно взглянула на него, Джон поспешил ее успокоить: – Все в порядке, Лизи дома. Правда, грязная, как «чучка». Ничего страшного, – умоется. Да, на руках у нее был симпатичный щенок, где она его взяла – неизвестно. Завтра расскажет. Похоже, что она успокоилась. Блек предупреждал меня о том, что наша дочь что-то задумала, я тоже догадался – она попробует отправиться с ними в путешествие. Так и случилось. Слава богу, все обошлось.

Тем временем Лиз, сняла мокрую одежду, умылась в тазике сама, помыла свои ножки и лапки собачки. Обтерев полотенцем себя и Флори, Лизи одела сухую одежду и направилась на кухню. Девочка проголодалась, собачка видимо – тоже. Она весело семенила следом за девочкой, – признала в ней свою хозяйку. «Как бы сделать так, чтобы Кири подружилась с Флори», – на ходу размышляла Лизи. На кухонном столе стояло накрытое салфеткой блюдо с остатками ужина. Лизи и Флори основательно подкрепились и запили все козьим молоком. Флори молоко очень понравилось, – она быстро опустошила блюдце. Хорошенько наевшись и согревшись, уже полусонные, они отправились в спальную. Отсутствие качки было непривычно для щенка, ее лапки заплетались, она пошатывалась, как пьяный боцман. Ступени лестницы были для нее великоваты, пришлось взять собачку на руки. Тихо войдя в свою комнату, Лизи позвала Кири и представила ей Флори: «Кири – это Флори, Флори – это Кири». Первые минуты те настороженно смотрели друг на друга, собачка хотела залаять, но передумала и стала тихонько повизгивать, кошка подошла к собачке и с материнской заботой стала ее лизать. Лизи самостоятельно улеглась в постель, там же она уложила кошку и собачку. Кири как обычно замурлыкала, а Флори еще немного покопалась в одеяле, свернулась в комочек и заснула, тихонько поскуливая и почмокивая во сне.

В ту ночь Лизи приснилось, что она уже в гостях у Генри и Блека, на южном острове, где много диковинных животных, люди все приветливые, вокруг – удивительно красивые растения и разноцветные говорящие птицы. Все такое разнообразное…. Лизи спала очень долго, – Мэри решилась ее разбудить уже в полдень. Зайдя в комнату к дочке, она обнаружила у нее на кровати лохматый комочек, который хотел спрыгнуть с постели, но боялся – высота слишком велика для такого малыша. Как только Мэри спустила собачку на пол, та подбежала к двери и на минуту замерла. На том месте, где она приседала, осталась большая лужа. Осторожно разбудив дочку, Мэри расспросила ее о неизвестном малыше, на что Лизи деловито ответила: – Это ответственный подарок от матроса Гари. Кстати, она мне очень нравится, это девочка, зовут ее Флори. Ты же понимаешь, мама, корабль – не место для маленькой собачки. Любая волна может смыть ее в море. – Если нравится собачка, научись подчищать за ней, ее надо приучать к месту и водить на улицу в туалет три раза в день пока она маленькая. Когда вырастет, тогда достаточно будет и двух раз, – строго проговорила Мэри без лишних нравоучений и указала дочке на ведро с тряпкой. Лизи послушно подтерла за собачкой. Уже уходя Мэри подумала: «Хорошо, что у нее теперь есть еще и Флори».

У Лизи прибавилось хлопот, но зато у нее появилась настоящая подружка, -маленькая собачка. Подобные маленькие собачки были только у вельмож, те носили их в кармане, чтобы у них не украли кошелек. Флори была немного крупнее. Ее пушистая и чуть волнистая коричневая шерстка на кончиках серебрилась, верх треугольных ушек тоже был светлым, карие глазки казались очень умными, едва распушившийся хвостик колечком лежал на спине. Выражая восторг, она махала им так, что двигалась попа и подкашивались задние лапки. Лизи с ней никогда не расставалась, три раза в день она выгуливала и кормила ее. Девочке было приятно заботиться о ней, а Мэри была только рада их общению, – ее дочь почувствовала ответственность за крошечное создание. В первый же день Лизи представила свою собачку всей семье. Больше всего Флори понравилась Майку. Вместе с Майком Лизи и собачка каждое утро отправлялись на скотный двор ухаживать за молодняком. Весной домашние животные приносили потомство. Какое то время малыши оставались с матерью, но им требовался особый уход. Это занимало много времени. Мэри не привлекала дочь к работе в огороде, она видела как усердно, без принуждения Лизи и Майк заботятся о животных. Флори тоже нравилось наводить порядок на холме, она там чувствовала себя хозяйкой.

Глава VI

1657 г. Очередная опасность. Ведьма.

Так и сложилось, что уход за животными вошел в обязанности Майка и Лизи. Они поили и кормили их, заменяли им старую подстилку, выпускали животных в загон. Флори очень быстро подружилась с Мэгги и другими обитателями скотного двора, особенно с козами. Дети выполняли нетяжелую, но повседневную работу. Чистку скотного двора, копку компостных ям и грядок, уборку снега и другую тяжелую работу в основном выполняли взрослые мужчины взамен на продукты или лекарства. Последнее время чаще всего этим занимался мужчина средних лет, живущий в чаще леса, расположенного рядом с холмами. Дети называли его «Лесовик». Он был высокого роста. Величественная осанка мужчины никак не соответствовала его внешнему виду. Одежда на нем была заношена, но не грязная. Копна светлых волос, борода, усы и брови почти полностью закрывали его лицо. Лишь выразительные глаза выдавали в нем умного и доброго человека. Звали его Себастьян. Он всегда приходил работать в сопровождении огромного пса. Примерно с полгода назад Себастьян впервые появился в аптеке у Джона. Он предложил ему свои услуги на постоянной основе. Себастьян рассказал о себе немногое, а Джон не стал проявлять излишний интерес. Мужчина показался ему надежным и добросовестным. Жил Себастьян в лесу один, его одиночество скрашивали несколько кур, две козы и тот самый лохматый пес Дик. Лес был непролазный, с одной стороны он заканчивался неприступным скалистым обрывом, с другой стороны – заболоченным участком вдоль границы с городской застройкой. Лишь со стороны холма, где у аптекаря было хозяйство, можно было пройти в чащу леса по скрытой тропе. Множество диких зверей были его соседями, Себастьян ставил им кормушки с солью, зерном и овощами. Все это он получал за работу у Джона. Ни власти, ни разбойники, ни охотники не заходили в лес. Мужчина следил за порядком там и на холме у аптекаря. Себастьян был всегда молчалив и серьезен, обсуждал в основном только работу, о себе ничего рассказывал и никогда не жаловался на свою жизнь. По тому, как к Себастьяну относились животные, Джон мог утверждать только одно – это не злой человек. Иногда он приносил аптекарю в обмен лесные ягоды, лекарственные травы, грибы, добытую им дичь. Себастьян три раза в неделю приходил к аптекарю, выполнял работу, заказывал продукты у Джона. Мэри угощала его на кухне, – в кондитерскую он не заходил, видимо стесняясь своего вида. Пес всегда сопровождал своего хозяина, но в дом не входил, он скромно ожидал его у входа. Дик был очень большой, как медвежонок. Выглядел он достаточно грозно, но на самом деле это был очень стеснительный и воспитанный пес. Флори вела себя с ним заносчиво и капризно, а вот Дик относился к ней с восторгом и обожанием. Майку и Лизи нравился добродушный пес, он немного был похож на хозяина, – такой же огромный и лохматый. Когда они угощали его чем-нибудь, тот сначала смотрел на него и лишь после разрешения -приступал к еде.

Как– то раз дедушка Вильям попросил Майка и Лизи собрать росу на холме. Они прихватили с собой Флори и отправились туда пораньше. Весело болтая, дети очень быстро наполнили склянки росой и отправились на скотный двор. Привычно наполняя кормушки, собирая яйца и меняя подстилки, они вдруг услышали тревожный лай Флори. Выйдя наружу, дети заметили возле дуба чью-то фигуру, возле нее бегала Флори и отчаянно лаяла. Сквозь рассеивающийся туман было плохо видно, кто это. Дети сначала решили, что это Себастьян, но почему на него лаяла Флори и где его верный пес?! Майк и Лизи растерялись, но тут же направились к старому дубу, чтобы рассмотреть нежданного гостя. Подойдя поближе, они увидели странную старушку, одетую во все черное. На вид ей было не менее ста лет. Она отмахивалась от собачки клюкой и что-то бормотала. Неожиданно и стремительно, как ветер примчался Дик и заслонил собою Флори, вид у него был очень грозный, он застиг старуху врасплох, та испугалась, затряслась, кинула что-то на землю и бросилась бежать в сторону города. Ее черная одежда, как крылья вороны, колыхалась на ветру. Флори и Дик отогнали подальше непрошенную гостью и вернулись назад. На поляну вышел Себастьян, он видел все со стороны. – Надо будет рассказать вашему папе об этой старушке, уж очень быстро она бегает для своего возраста. Не нравится мне все это, – размышлял вслух мужчина, подходя к тому месту, где стояла старуха. На том месте в невысокой траве лежало румяное яблоко. Лизи заметила его и потянулась к нему, чтобы подобрать, но Себастьян остановил девочку, положив ей руку на плечо: – Не трогай! Не подумала, как здесь оказалось это яблоко? Ваш сад на другом холме, да и яблоки еще не созрели! Самое лучшее – сжечь его. Майк, быстро собери сухую солому, хворост и ветки в овчарне, – там не так влажно. Утренняя роса еще не сошла, Майк пару раз сбегал в овчарню, принес оттуда охапку соломы, хворост и ветки. Они быстро разложили все это на месте кострища. Себастьян тут же разжег огонь. Майк из овчарни прихватил лопату. Дик сидел возле яблока и охранял его от Флори, – она пыталась его съесть. Себастьян, вооружившись лопатой, побежал за яблоком. – Ты не хочешь его брать руками? Почему? – поинтересовалась девочка, вприпрыжку следуя за ним. – Поверь мне, так будет лучше….. – отдышавшись, ответил мужчина и многозначительно замолчал, указывая пальцем на землю. На том месте, где лежало спелое румяное яблоко, они обнаружили черную гниль. Не теряя ни минуты, Себастьян подцепил эту гниль лопатой и бегом направился к костру. Как только яблоко попало в огонь, раздался свист и шипение, из него как

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4