
Полная версия
Вихорево гнездо
73
Дежа – опара для теста, квашня; кадка, в которой месят тесто для хлеба.
74
Свербигузка – девушка с шилом в одном месте, непоседа.
75
Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.
76
Скирли – традиционный гарнир из обжаренного лука и геркулеса.
77
Багны – безжизненные торфяные болота.
78
Он же борец или аконит.
79
Крыжовничная женушка – огромная гусеница, призванная отпугивать непослушных детей от кустов крыжовника.
80
Баламутень – один из видов водяных с одутловатым лицом, гусиной кожей и огромным животом. Славится тем, что любит приставать к девушкам, гуляющим у водоемов.
81
Блядушка – гуляющий мужик.
82
Дранка – кровельный материал в виде пластин из древесины.
83
Киллмулис – носатый домашний фейри, живущий на мельнице.
84
В тексте используется заговор из книги Сабина Бэринг-Гулда «Книга оборотней».
85
Калех (Cailleach) – ведьма, старая кляча, старая карга.
86
Холощение – или кастрация, удаление репродуктивных органов животных.
87
Гилли – мягкие кожаные кеды-мокасины для танцоров.
88
Загубник – это окончание мундштука трубки, которое держат между зубами и губами.
89
Отсылка на примету про бабу с пустым ведром.
90
Бэрэбэл – переводится, как «иностранная», «странная».
91
Тартыга – пьяница.