bannerbanner
Песнь ста миров
Песнь ста миров

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

– Не прикасайся ко мне. Ты омерзителен.

Однако Чу Е и не думал ослабить хватку, он поджал губы и поймал Чао Чэ второй рукой, в тот же момент спрятанная меж его пальцев серебряная игла вонзилась в ее затылок. Чао Чэ лишь почувствовала, как перед глазами потемнело, и сознание ее вмиг помутилось. Чу Е сжал лишившееся сил тело жены в объятьях.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Юаньбао (кит. 元宝) – древний тип валюты Китая, представляет собой слиток драгоценного металла в форме лодочки.

2

Оживший труп (кит. 诈尸) – тип ожившего трупа в китайском фольклоре (далее описание всех сверхъестественных существ см. на стр. 473).

3

Тигровые тапочки (кит. 虎头鞋) – традиционная китайская обувь для детей, у которой носок выполнен в форме головы тигра.

4

Поэтическая цитата из древне-китайской народной песни – «Песня лодочника с юга».

5

Слова из китайского стихотворения «Камыш», записанного в древнем памятнике китайской литературы «Шицзин».

6

Энергия ян (кит. 阳气) – в китайской фиолософии и медицине – мужская, светлая энергия. Считалось, что наиболее сильна днем (далее все термины см. на стр. 471).

7

Строчка из поэмы «Вечная печаль» китайского поэта эпохи Тан – Бо Цзюйи.

8

В Китае суффикс «-эр» прибавляют к имени, чтобы передать чувство близости и любви. Также является уменьшительно-ласкательным.

9

В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.

10

Проклятая жена (кит. 鬼妻) – так раньше называли жену у которой были напряженные отношения с мужем из-за ее сложного характера.

11

В Китае в качестве лаского обращения к имени добавляют префикс «А-», создающий уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и близким людям, выражая симпатию.

12

Отпускная (кит. 休书) – в древнем Китае так называли письмо мужа, решившего вернуть свою жену в ее родительский дом, т. е. развестись.

13

Главный императорский помощник (кит. 丞相) – должность, схожая по значению с должностью премьер-министра или канцлера.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7