
Полная версия
Песнь ста миров
– Не прикасайся ко мне. Ты омерзителен.
Однако Чу Е и не думал ослабить хватку, он поджал губы и поймал Чао Чэ второй рукой, в тот же момент спрятанная меж его пальцев серебряная игла вонзилась в ее затылок. Чао Чэ лишь почувствовала, как перед глазами потемнело, и сознание ее вмиг помутилось. Чу Е сжал лишившееся сил тело жены в объятьях.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Юаньбао (кит. 元宝) – древний тип валюты Китая, представляет собой слиток драгоценного металла в форме лодочки.
2
Оживший труп (кит. 诈尸) – тип ожившего трупа в китайском фольклоре (далее описание всех сверхъестественных существ см. на стр. 473).
3
Тигровые тапочки (кит. 虎头鞋) – традиционная китайская обувь для детей, у которой носок выполнен в форме головы тигра.
4
Поэтическая цитата из древне-китайской народной песни – «Песня лодочника с юга».
5
Слова из китайского стихотворения «Камыш», записанного в древнем памятнике китайской литературы «Шицзин».
6
Энергия ян (кит. 阳气) – в китайской фиолософии и медицине – мужская, светлая энергия. Считалось, что наиболее сильна днем (далее все термины см. на стр. 471).
7
Строчка из поэмы «Вечная печаль» китайского поэта эпохи Тан – Бо Цзюйи.
8
В Китае суффикс «-эр» прибавляют к имени, чтобы передать чувство близости и любви. Также является уменьшительно-ласкательным.
9
В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.
10
Проклятая жена (кит. 鬼妻) – так раньше называли жену у которой были напряженные отношения с мужем из-за ее сложного характера.
11
В Китае в качестве лаского обращения к имени добавляют префикс «А-», создающий уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и близким людям, выражая симпатию.
12
Отпускная (кит. 休书) – в древнем Китае так называли письмо мужа, решившего вернуть свою жену в ее родительский дом, т. е. развестись.
13
Главный императорский помощник (кит. 丞相) – должность, схожая по значению с должностью премьер-министра или канцлера.