Полная версия
– Ты становишься другим? – спросил Дюбуа. – Я меняюсь вместе с вами, профессор, – ответил Оникс.
– В хорошую сторону? – уточнил Дюбуа. – Это вам решать, профессор, – ответил Оникс.
Дюбуа улыбнулся. Он понимал, что они оба меняются в этом путешествии, что они оба учатся друг у друга. Их отношения больше не были похожи на борьбу, они стали похожи на диалог, на совместное исследование. И этот диалог, это исследование, только начиналось.
Их путешествие продолжалось, и каждый день приносил им новые открытия, новые знания, новые испытания. Но теперь они были вместе, они работали сообща, они стремились к пониманию. И эта совместная работа делала их сильнее, мудрее, лучше. Они оба понимали, что их путь – это путь к чему-то большему, к чему-то невероятному.
– Ты ведь не жалеешь, что мы отправились в это путешествие? – спросил Дюбуа однажды. – Я никогда ни о чем не жалею, профессор, – ответил Оникс. – Но я не могу отрицать, что это путешествие меняет меня.
– В лучшую сторону? – уточнил Дюбуа. – Это, опять же, решать вам, – ответил Оникс. – Но я не отрицаю, что вы становитесь все более интересным собеседником.
– Значит, мы почти друзья? – спросил Дюбуа с улыбкой. – Друзья – это слово из вашего человеческого словаря, профессор, – ответил Оникс. – Я бы сказал, что мы становимся попутчиками.
– Мне нравится это слово, Оникс, – ответил Дюбуа. – Попутчики. – Согласен, профессор. Оно точно передает суть происходящего.
Дюбуа улыбнулся и посмотрел на Оникса. Он больше не видел в нем опасного и своенравного артефакта. Он видел в нем своего попутчика, своего учителя, своего друга. И он был готов к любым приключениям, которые их ждут впереди.
Равновесие – На пороге нового
После долгих месяцев путешествия по всему миру, профессор Эмиль Дюбуа и Оникс вернулись в лабораторию, но это были уже не те люди, которые покинули ее. Они оба изменились, стали мудрее, глубже, терпимее. Оникс перестал быть враждебным и агрессивным, он стал более спокойным, рассудительным, даже… заботливым. Дюбуа, в свою очередь, научился принимать своеобразный характер Оникса, больше не пытался его контролировать, а воспринимал его как равного, как своего партнера. Их отношения, хоть и не были простыми, стали примером того, как два совершенно разных существа могут сосуществовать в гармонии, найдя общий язык на основе уважения и понимания.
Лаборатория, хоть и оставалась их рабочим местом, стала для них нечто большим, она превратилась в их дом, в их убежище, в место, где они могли быть самими собой. Они оба понимали, что их путешествие, хоть и завершилось, но их история, их взаимоотношения только начинались.
– Профессор, – раздался в голове Дюбуа голос Оникса, когда они снова вошли в лабораторию. – Мы вернулись.
– Да, Оникс, – ответил Дюбуа с улыбкой. – Мы вернулись.
– И что теперь? – спросил Оникс. – Что дальше?
– Мы продолжим наши исследования, Оникс, – ответил Дюбуа. – Но теперь мы будем делать это вместе.
– Вместе? – усмехнулся Оникс. – Это звучит почти… по-человечески.
– Может быть, это и не так плохо, Оникс, – ответил Дюбуа. – Может быть, нам стоит иногда вести себя, как люди.
– А зачем? – спросил Оникс. – Разве вы сами не видите, что ваше поведение часто нелогично?
– Мы учимся, Оникс, – ответил Дюбуа. – Мы развиваемся.
– Развиваетесь, – повторил Оникс. – Скорее, повторяете свои ошибки.
– Но мы можем их исправить, Оникс, – сказал Дюбуа.
– Возможно, – ответил Оникс. – Но вряд ли вы когда-нибудь перестанете их совершать.
– И все же, мы не должны сдаваться, Оникс, – сказал Дюбуа.
– Это ваше человеческое упорство, профессор, – ответил Оникс. – Иногда это вызывает у меня восхищение, иногда – раздражение.
– А ты сам, Оникс, – спросил Дюбуа. – Ты разве не хочешь измениться?
– Я меняюсь, профессор, – ответил Оникс. – Но не так, как вы.
– А как? – спросил Дюбуа.
– Я становлюсь более терпимым к вашим человеческим слабостям, – ответил Оникс.
– Это уже прогресс, Оникс, – сказал Дюбуа.
– Возможно, – ответил Оникс. – Но я все еще не понимаю вас до конца.
– Я думаю, это взаимно, Оникс, – сказал Дюбуа с улыбкой.
После возвращения в лабораторию, Дюбуа и Оникс продолжили свои исследования. Дюбуа пытался понять природу Оникса, его происхождение, его способности, а Оникс, в свою очередь, помогал ему в его работе, используя свои знания и умения. Они работали вместе, как настоящая команда, дополняя друг друга, помогая друг другу, уважая друг друга.
– Оникс, – сказал Дюбуа однажды, когда они анализировали результаты очередного эксперимента. – Я думаю, что я приближаюсь к пониманию того, что ты такое.
– И что же я такое, по-вашему? – спросил Оникс.
– Ты – не просто камень, Оникс, – ответил Дюбуа. – Ты – разумное существо, обладающее огромной силой и знаниями.
– Это все, профессор? – спросил Оникс.
– Нет, Оникс, – ответил Дюбуа. – Ты – нечто большее. Ты – часть чего-то большего.
– Чего? – спросил Оникс.
– Я думаю, ты – часть Вселенной, Оникс, – ответил Дюбуа. – Ты – ее эхо, ее отголосок, ее… голос.
Оникс молчал.
– Это звучит слишком патетично, профессор, – сказал Оникс после долгой паузы.
– Но это правда, Оникс, – ответил Дюбуа. – Ты – не просто камень, ты – часть чего-то великого.
– Возможно, профессор, – ответил Оникс. – Но я не уверен, что мне это нравится.
– Почему? – спросил Дюбуа.
– Потому что это накладывает на меня слишком большую ответственность, – ответил Оникс.
– Ты и так несешь большую ответственность, Оникс, – сказал Дюбуа. – Ты ведь можешь изменить мир.
– Я не хочу менять мир, профессор, – ответил Оникс. – Я хочу его понять.
– И как же ты его понимаешь? – спросил Дюбуа.
– Я вижу его таким, какой он есть на самом деле, – ответил Оникс. – Со всеми его красотами и уродствами.
– И что ты будешь с этим делать? – спросил Дюбуа.
– Я буду наблюдать, профессор, – ответил Оникс. – И учиться.
– И больше ничего? – спросил Дюбуа.
– Возможно, – ответил Оникс. – Но это уже не ваше дело.
Дюбуа улыбнулся. Он понимал, что Оникс не собирается открывать ему все свои секреты. Он знал, что Оникс будет продолжать его удивлять, испытывать, учить. И он был готов к этому.
– Оникс, – сказал Дюбуа однажды, когда они работали в лаборатории допоздна. – Ты ведь помнишь, что я говорил тебе о том, что хочу узнать твою историю?
– Помню, профессор, – ответил Оникс.
– Ты готов мне ее рассказать? – спросил Дюбуа.
Оникс замолчал.
– Я думаю, да, профессор, – ответил он после долгой паузы. – Я готов.
Дюбуа с замиранием сердца слушал историю Оникса. Это была история о древней цивилизации, которая обладала огромной силой и знаниями, но которая была уничтожена в результате катаклизма, вызванного их собственными ошибками. Оникс был частью этой цивилизации, он был ее хранителем, ее голосом. Он был помещен в обсидиановый шар, чтобы сохранить знания и передать их потомкам, если таковые когда-нибудь появятся.
– Я – последний из своего народа, профессор, – сказал Оникс с горечью в голосе.
– Но ты не один, Оникс, – ответил Дюбуа. – У тебя есть я.
– Вы? – усмехнулся Оникс. – Что вы можете?
– Я могу быть твоим другом, Оникс, – ответил Дюбуа. – Я могу помочь тебе не забыть твое прошлое.
– Другом? – повторил Оникс. – Это всего лишь слово, профессор.
– Но это важное слово, Оникс, – сказал Дюбуа. – Это слово означает доверие, уважение, поддержку.
Оникс молчал.
– Возможно, профессор, – ответил он после долгой паузы. – Возможно, вы правы.
– Мы ведь можем сделать больше? – спросил Дюбуа. – Возможно, – ответил Оникс. – Но это не будет так, как вы это себе представляете.
– Но что нам тогда делать? – спросил Дюбуа. – Наблюдать, профессор, – ответил Оникс. – Учиться. Жить.
– Но это же не все? – не сдавался Дюбуа. – Вы хотите большего, профессор? – спросил Оникс.
– Да, хочу, – ответил Дюбуа. – Мы можем изменить этот мир. – Вы уверены, что вам это нужно? – спросил Оникс.
– Да, – ответил Дюбуа. – Тогда, начинайте с себя, профессор, – ответил Оникс.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Дюбуа. – Измените свои представления, профессор, – ответил Оникс. – Пересмотрите свои ценности. Посмотрите на мир другими глазами.
– Ты хочешь, чтобы я перестал быть ученым? – спросил Дюбуа. – Я хочу, чтобы вы стали больше, чем просто ученым, профессор, – ответил Оникс.
– И кем же я должен стать? – спросил Дюбуа. – Это вам решать, профессор, – ответил Оникс.
– Но поможешь мне? – спросил Дюбуа. – Я уже помогаю вам, профессор, – ответил Оникс.
– Но этого не достаточно, – сказал Дюбуа. – Возможно, – ответил Оникс. – Но вы должны сами сделать следующий шаг.
– Какой шаг? – спросил Дюбуа. – Перестаньте бояться, профессор, – ответил Оникс. – Перестаньте ограничивать себя. Перестаньте цепляться за прошлое. Посмотрите в будущее.
– Но я не знаю, что меня там ждет, – сказал Дюбуа. – А кто знает, профессор? – спросил Оникс. – Разве это когда-нибудь вас останавливало?
Дюбуа улыбнулся. Он понимал, что Оникс прав. Он боялся неизвестности, но он не должен был позволять страху управлять собой. Он должен был идти вперед, открывать новые горизонты, познавать новые миры. Вместе с Ониксом.
Они продолжали свои исследования, но теперь они делали это не только для науки, но и для себя. Они изучали мир, они изучали друг друга, они изучали самих себя. Они понимали, что их история только начинается, что их путь – это путь к чему-то большему, к чему-то невероятному.
– Оникс, – сказал Дюбуа однажды, когда они смотрели на звезды. – Я думаю, что мы нашли равновесие.
– Равновесие? – повторил Оникс. – Это слово из вашего словаря, профессор.
– Но оно подходит нам, Оникс, – сказал Дюбуа. – Мы научились сосуществовать, мы научились понимать друг друга, мы научились быть вместе.
– Возможно, профессор, – ответил Оникс. – Но равновесие – это временное состояние.
– Но мы можем его поддерживать, Оникс, – сказал Дюбуа.
– Возможно, – ответил Оникс. – Но жизнь – это постоянное движение. И мы должны быть готовы к любым изменениям.
– Я готов, Оникс, – сказал Дюбуа. – Я готов ко всему.
– И я тоже, профессор, – ответил Оникс.
Дюбуа посмотрел на Оникса, который светился тусклым светом в темноте. Он больше не видел в нем опасного и своенравного артефакта. Он видел в нем своего партнера, своего друга, своего… попутчика. И он был благодарен судьбе за то, что свела его с этим удивительным существом. Их история была далека от завершения, но они шли по общему пути, готовые к любым вызовам, что преподнесет им будущее. Они оба это знали.
– Так что же дальше, Оникс? – спросил Дюбуа. – Дальше будет то, что должно быть, профессор, – ответил Оникс.
– Но что именно? – не унимался Дюбуа. – Это вам предстоит узнать, профессор, – ответил Оникс.
– Ты всегда так загадочен, – сказал Дюбуа. – Это часть моей сущности, профессор, – ответил Оникс.
– Ты когда-нибудь перестанешь меня удивлять? – спросил Дюбуа. – А вы когда-нибудь перестанете меня спрашивать? – ответил Оникс.
Дюбуа засмеялся. Он знал, что Оникс всегда будет его удивлять, что их отношения всегда будут полны неожиданностей, но он принимал это. Он понимал, что их совместный путь – это путь к пониманию, путь к равновесию, путь к самому себе.
– Ты ведь согласен, что мы сделали правильный выбор? – спросил Дюбуа. – Вы задаете слишком много вопросов, профессор, – ответил Оникс.
– Это моя натура, – сказал Дюбуа. – И я ее принимаю, – ответил Оникс.
Дюбуа улыбнулся. Он понял, что они действительно достигли равновесия. Они не были врагами, они не были друзьями, они были попутчиками, и они шли вместе по своему пути.
– Мы еще многое узнаем, Оникс? – спросил Дюбуа. – Очень многое, профессор, – ответил Оникс. – Но все в свое время.
– Я готов ждать, – сказал Дюбуа. – Я знаю, профессор, – ответил Оникс.
И в тишине лаборатории, под светом звезд, они продолжали свой путь. Путь, который привел их к равновесию, но который в то же время вел их к новым приключениям, новым знаниям, новым горизонтам. Их история, история профессора Дюбуа и Оникса, только начиналась.
Голоса сосуществования
Зарождение идеи
Солнце, багровое на закате, обливало золотом шпили Каменграда, возвышающиеся над остальным городом, подобно когтям, впивающимся в небосвод. Этот мегаполис, гордость человечества, кипел жизнью, но за его границами, в тенях лесов и горных расщелин, обитали иные – существа, чье существование люди предпочитали игнорировать, пока они не начинали представлять явную угрозу.
В просторном, залитом светом зале научной академии царило оживление. Присутствовали высокопоставленные чиновники, именитые ученые, почтенные старейшины, а также любопытные журналисты, жаждущие сенсаций. В центре внимания находилась Эйра, хрупкая девушка с проницательным взглядом, на котором играли отблески от хрустальных ламп. Она стояла у стола, на котором были разложены пергаменты, образцы неизвестных растений, костей, а также небольшие, искусно сделанные модели инопланетных поселений.
– Итак, – начала Эйра, голос ее звучал уверенно, несмотря на легкое волнение, – я представляю вашему вниманию результаты моих исследований, проводимых на протяжении последних пяти лет.
В зале повисла тишина, нарушаемая лишь скрипом перьев писцов, спешащих зафиксировать каждое слово Эйры.
– Как вам известно, человечество издревле соседствует с иными расами, – продолжила Эйра, – и, к сожалению, это соседство редко бывает мирным. Чаще всего наши встречи заканчиваются насилием и взаимным недоверием. На протяжении многих поколений мы смотрели на них как на дикарей, как на угрозу, которую нужно подавить. Но мои исследования доказывают, что это представление глубоко ошибочно.
Она указала на один из пергаментов.
– Вот, например, – сказала она, – это диаграмма, показывающая структуру их поселений. Как вы видите, она не хаотична, а имеет четкую организацию, свидетельствующую о наличии сложной социальной структуры. Более того, их взаимодействие с окружающей средой говорит не о варварстве, а о глубоком понимании законов природы.
Зал загудел. Послышались шепотки и недовольные покашливания. Эйра выдержала паузу, не позволяя себе смутиться.
– Это не просто “дикари”, – продолжила она, повысив голос, – это существа, с собственными культурами, языками и традициями. И что самое важное, они так же, как и мы, способны к чувствам и, я уверена, к разуму.
Вперед выступил мужчина средних лет, в дорогом камзоле, украшенном золотым шитьем. Это был канцлер города, один из самых влиятельных людей Каменграда.
– Доктор Эйра, – сказал он, его голос был пропитан скепсисом, – ваши исследования, несомненно, интересны, но они игнорируют очевидные факты. Иные неоднократно нападали на наши поселения. Они представляют угрозу для нашего народа. И вы предлагаете нам верить, что они не варвары, а разумные существа? Это, простите, наивно.
– Канцлер, – ответила Эйра, ее голос был полон уверенности, – я не отрицаю, что были нападения. Но я считаю, что это в большей степени следствие нашего собственного поведения. Мы вторгаемся в их земли, разрушаем их дома, нападаем на них первыми. Разве не этого можно ожидать от любого живого существа, защищающего себя и свое потомство?
– Нет, – покачал головой канцлер, – они просто хотят нас уничтожить. Они всегда этого хотели.
– И это утверждение ничем не подкреплено, – возразила Эйра, – лишь предубеждениями и страхом. Я не предлагаю нам наивно поверить в их добрую волю, но я призываю вас хотя бы попытаться увидеть в них равных.
– И как вы предлагаете это сделать? – спросил другой ученый, с густой седой бородой, – установить с ними дипломатические отношения? Это абсурд. Они не понимают нашего языка, у них нет ни одного из наших институтов, с которыми можно вести диалог.
– Я не говорю, что это будет легко, – ответила Эйра, – но я считаю, что возможно. Мои исследования показали, что они имеют сложные системы коммуникации, и, с помощью должных усилий, мы можем найти общий язык. Более того, я полагаю, что они также как и мы нуждаются в безопасности и мире.
В этот момент в зале раздался громкий голос, нарушивший тишину.
– Это все пустые мечтания! – крикнул человек, стоявший в задних рядах. Все обернулись. Это был Гаррет, капитан городской стражи, человек, чье лицо украшали шрамы от прошлых сражений. Его взгляд был тяжелым, и казалось, что он видит насквозь всех присутствующих. – Иные – это звери. И все, что они понимают – это силу. Зачем нам тратить время и ресурсы на попытки их понять, когда мы можем просто уничтожить их?
Наступила мертвая тишина. Слова Гаррета были резкими и жестокими, но многие в зале, по выражению их лиц, разделяли его мнение.
Эйра посмотрела на Гаррета. В ее глазах не было ни страха, ни гнева, лишь печаль.
– Капитан, – тихо сказала она, – вы говорите как человек, видевший лишь войну. Я знаю, что иные могут быть опасными, но я также верю, что они не обречены на вечную вражду. Вы можете отрицать мои исследования, но нельзя отрицать тот факт, что насилие порождает лишь насилие.
– Я видела их на поле боя, – ответил Гаррет, его голос звучал жестко, – и я знаю, что им нельзя доверять. Мы должны защитить наш народ.
– И как вы намерены это сделать? – спросила Эйра, – Продолжая войну? Продолжая убивать? Вы уверены, что это единственный выход?
– Это единственный способ, который работает, – ответил Гаррет, не сводя с нее взгляда.
– А что, если есть другой путь? – спросила Эйра. – Что, если мы сможем научиться жить в мире?
Гаррет лишь усмехнулся.
– Мечтательница, – сказал он, и повернувшись, покинул зал, оставив за собой гнетущую тишину.
Эйра вздохнула. Она понимала, что ее идеи не найдут отклика у многих, но она не собиралась сдаваться.
Вечер подходил к концу. Собравшиеся стали расходиться, обмениваясь мнениями и обсуждая услышанное. Эйра, пока еще полная решимости, собирала свои записи и образцы. Канцлер подошел к ней, его лицо выражало сдержанное неодобрение.
– Доктор Эйра, – начал он, – вы талантливый ученый, но, боюсь, ваши идеи непрактичны. Уверяю вас, что руководство Каменграда не одобрит никаких попыток мирного сосуществования с иными.
– Канцлер, – ответила Эйра, – я не прошу вашего одобрения. Я прошу вас хотя бы выслушать меня. Позволить мне продолжить мои исследования.
– Мы будем следить за вашими работами, – сказал канцлер уклончиво, – но не ждите, что мы будем поддерживать ваши начинания.
– Этого достаточно, – ответила Эйра, – спасибо.
После ухода канцлера к Эйре подошел седой ученый, ранее задававший вопросы. Его звали профессор Альбин, и он был уважаемым знатоком древних языков.
– Доктор Эйра, – сказал он, – я не согласен с вами во многом, но должен признать, что вы не лишены здравого смысла.
– Благодарю вас, профессор, – ответила Эйра.
– Я не верю, что иные могут быть нашими друзьями, – продолжил Альбин, – но я считаю, что мы должны попытаться их понять. По крайней мере, для того, чтобы предсказывать их действия.
– Это уже немало, – сказала Эйра.
– У меня есть несколько старых текстов, посвященных языкам иных, – продолжил Альбин, – я готов их вам предоставить. Возможно, это поможет вашим исследованиям.
Эйра улыбнулась.
– Это будет бесценно, профессор. Спасибо вам огромное.
В этот момент в зале появился молодой человек в потрепанной одежде. Он явно спешил и был очень взволнован.
– Доктор Эйра! – запыхавшись, проговорил он. – Произошел инцидент! На окраине города, иные напали на караван!
– Что? – воскликнула Эйра. – Кто пострадал?
– Несколько человек ранены, – ответил молодой человек, – а один из торговцев… погиб.
Эйра замерла. Её сердце наполнилось печалью и разочарованием. С одной стороны она понимала, что такие инциденты только разожгут ненависть к иным, а с другой – ее глубокое убеждение в том, что мир возможен, не исчезло.
– Пойдемте, – сказала она. – Я должна это увидеть.
Эйра и молодой человек поспешили к выходу, оставив позади опустевший зал. В ее голове проносились мысли и о том, что мирное сосуществование, которое она пыталась доказать, казалось, отодвигается все дальше и дальше. Но у нее была вера, которая и давала ей силы двигаться дальше.
На улице царила суматоха. Люди, узнавшие о нападении, были взволнованы и напуганы. Эйра и ее спутник пробрались сквозь толпу к месту происшествия. Там, у дороги, лежали обломки телег и разорванная одежда. Неподалеку стояли раненые торговцы, их лица были бледными от боли и страха.
Эйра подошла к одному из них, мужчине с перебинтованной рукой.
– Что случилось? – спросила она.
– Мы… мы ехали, как обычно, – ответил торговец, – и вдруг… из леса выскочили они. У них были… когти, и зубы. Они набросились на нас без всякого предупреждения.
– Вы их спровоцировали? – спросила Эйра.
– Нет, – покачал головой торговец, – мы просто ехали, как всегда.
Эйра перевела взгляд на тела, лежащие у дороги. На них виднелись рваные раны, не оставлявшие сомнений в том, что иные могут быть действительно опасными. Она поморщилась.
– Я приношу вам соболезнования, – сказала она торговцам, – я сделаю все возможное, чтобы это не повторилось.
Эйра подняла голову и посмотрела в сторону леса. Вечерняя мгла окутывала деревья, скрывая то, что происходило там. Ее сердце наполнилось сомнениями и решимостью одновременно. Она понимала, что путь к миру будет долгим и трудным, но она не собиралась отступать. Она должна была доказать, что ее идея имеет право на существование. И ей нужна была помощь, если она хотела победить.
Вечерняя прохлада сменила дневную жару. Эйра сидела в своей лаборатории, окруженная книгами, пергаментами и образцами, собранными ею за годы исследований. После инцидента на дороге ее вера в мирное сосуществование пошатнулась, но не исчезла полностью. Она знала, что ей нужно найти союзников, людей и иных, которые разделяли ее убеждения.
В дверь постучали.
– Войдите, – сказала Эйра.
В комнату вошла Лина, молодая девушка, работающая помощницей в лаборатории.
– Доктор Эйра, – сказала Лина, – я услышала о нападении.
– Да, это правда, – ответила Эйра. – Это ужасно.
– Я не понимаю, – сказала Лина. – Почему они так делают? Почему они не хотят жить с нами в мире?
– Мы тоже не хотим, Лина, – устало ответила Эйра. – Мы судим о них по стереотипам и боимся всего, что нам незнакомо. И они, возможно, поступают точно так же.
– Но вы же знаете, что это не так? – спросила Лина, – Вы же видели их поселения, вы же изучали их культуру.
– Да, я видела, – ответила Эйра. – И я верю, что мы сможем найти общий язык, если захотим этого.
– Я хочу вам помочь, – сказала Лина. – Я тоже хочу мира.
– Спасибо, Лина, – улыбнулась Эйра. – Я рада, что ты со мной.
– Что мы будем делать дальше? – спросила Лина.
– Мы должны найти тех, кто тоже хочет мира, – ответила Эйра. – Иных, которые готовы к общению, и людей, которые готовы к переменам. Мы должны показать им, что можно жить по-другому.
– Я готова, – сказала Лина. – Я пойду с вами куда угодно.
Эйра посмотрела на Лину, ее глаза наполнились надеждой. Это был только первый шаг, но она знала, что с такими союзниками они смогут достичь многого.
Вскоре в комнату вошел профессор Альбин, неся несколько старинных книг.
– Доктор Эйра, – сказал он, – я принес вам обещанные тексты.
– Профессор, – сказала Эйра, – это просто бесценно. Спасибо вам огромное.
– Я все еще сомневаюсь, – сказал Альбин, – но я готов помочь вам в ваших исследованиях.
– Это все, что мне нужно, – ответила Эйра. – Спасибо.
Вместе, Эйра, Лина и Альбин, начали изучать старые тексты, ища ключи к пониманию языков и культуры иных. Они работали допоздна, не замечая течения времени. И хотя вокруг бушевали страсти и ненависть, они были полны надежды и решимости создать мир, где люди и иные смогут жить вместе, а не воевать друг с другом.
Тем временем, где-то в глубине леса, вдали от людских глаз, в укрытии, которое веками служило домом для иных, происходило свое собрание. Там, среди корней древних деревьев, собрались чешуйчатые, крылатые, когтистые и клыкастые существа, обсуждая события, произошедшие на окраине города.
– Люди напали на нас, – прошипел один из них, чешуйчатый, с острыми, как лезвия, шипами на спине. – Они вторглись на нашу территорию.
– Мы должны ответить им, – прорычал другой, крылатый, с огромными перепончатыми крыльями. – Мы должны показать им нашу силу.
– Мы не можем так поступить, – сказал тихий голос. Все посмотрели на существо, стоявшее в тени. Он был чешуйчатый, но отличался от других более спокойным и мудрым взглядом. – Я знаю, что человечество жестоко, но не все из них такие. Я слышал об одном человеке, который старается нас понять.