bannerbanner
«Благо разрешился письмом…» Переписка Ф. В. Булгарина
«Благо разрешился письмом…» Переписка Ф. В. Булгарина

Полная версия

«Благо разрешился письмом…» Переписка Ф. В. Булгарина

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 12

311

По-видимому, речь идет об анонимной заметке «Словцо о бранолюбивых журналах» (СП. 1829. № 122. 10 окт.), где сказанное о «Московском вестнике» очень условно можно назвать похвалой. Автор заметки, обвинив в невежестве, безвкусии и «площадной брани» «Вестник Европы», «Атеней» и «Галатею», писал о «Московском вестнике»: «Нам весьма жаль, что г. Погодин, молодой человек с любовью к познаниям и с познаниями, увлекается приманками этого бранолюбивого трио. Его “Московский вестник” был бы иначе принимаем, если б он шел своим путем, не пленяясь геростратовскою славою “Вестника Европы” с братьею».

312

См., например, напечатанное без подписи «Обозрение русских литературных журналов» С. П. Шевырева (1828. № 8. С. 404–434) или его же (тоже анонимную) рецензию на альманахи (1828. № 2. С. 190).

2128

Например, из половины строки «Игорь женился на Ольге» у него получается 65 строк. (Шлецер. Нестор. 1 часть. С. III.) … (III том. С. 63–64): «Приятно и почти трогательно читать, как живо… излагает… отделывает стиль… и не просто отделывает стиль, а морализирует и полемизирует» (нем.). См.: Нестор. Russische Annalen in ihrer Slavonischen GrundSprache: verglichen, von SchreibFelern und Interpolationen möglich gereinigt, erklärt, und übersetzt, von August Ludwig von Schlözer. Göttingen, 1802–1809. Teile 1–5. Рус. перевод: Нестор: Руские летописи на древле-славенском языке / Сличенные, переведенные и объясненные Августом Лудовиком Шлецером / Пер. с нем. Дмитрия Языкова. СПб., 1809–1819. 3 т.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
12 из 12