bannerbanner
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Полная версия

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was heißt wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“

11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“

12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“

13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”

14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)

15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.

16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)


Zum Lesen und Lachen


Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.

Fragt ihn der Gefängnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"

"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."


Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь


***


Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."

„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"


Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)


***


"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"

День триста тридцать шестой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.


AUFGABE 336

Попросите собеседника об одолжении.


Образец:

A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.

B: Die Sicht? Auf was?

A: Auf meine Jacht.

А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.

Б: Вид? На что?

А: На мою яхту.


Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».

Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.

На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.

Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)

Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:

“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».

Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.


1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». – «Прошу прощения».

2. «Вас не затруднит снять маску?» – «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (nstecken)».

3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». – «Нет проблем».

4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» – «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»

5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hnsetzen)?» – «Вовсе нет. (Durchus nicht.)»

6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».

7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.

8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Paß)».

9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».

10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».

11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».

12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der Tür knallen)? Ты разбудишь весь дом.

13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.

14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)

15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug ufrufen)».


Ключ:

1. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, ein Stück zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“

2. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und könnte Sie anstecken.“

3. „Würde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“

4. “Würde es dir etwas ausmachen, mir den Rücken zu massieren?“ – „Natürlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“

5. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “Möchten Sie sich hinsetzen?”)

6. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“

7. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto für ein paar Tage zu leihen? Ich möchte es jemandem zeigen.

8. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverständlich nicht. Hier ist mein Paß.“

9. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment draußen zu warten?“ – „Kein Problem.“

10. “Würde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, schätze ich.”

11. “Würde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)

12. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der Tür zu knallen? Du weckst das ganze Haus.

13. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.

14. Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? Es zieht.

15. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, während ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”



Zum Lesen und Lachen


Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“

„Aber gern.“

Kaum fünf Minuten später: „Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?“

„Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“


Klimaanlage кондиционер; sich Luft zufächeln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; frösteln зябнуть, мерзнуть


***


"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"

"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."

"Das wäre doch etwas für Papa.”

День триста тридцать седьмой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Ненавязчивое предложение.


AUFGABE 337

Обратитесь к собеседнику с предложением.


Образец:

A: Wie wäre es, wenn wir einen kleinen Spaziergang machen?

B: Nichts lieber als das.

А: Что, если мы немного прогуляемся?

Б: С превеликим удовольствием.


Комментарий. Слова wie wäre es в начале вопросительного предложения соответствуют русскому «как насчет того-то» и позволяют в ненавязчивой форме сделать предложение собеседнику. Суть этого предложения раскрывается существительным с предлогом mit, либо с помощью придаточного предложения с союзом wenn. Например:

Wie wäre es mit einem anderen Date? – Как насчет еще одного свидания?

Wie wäre es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?

Wie wäre es mit einem Tee während wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?

Wie wäre es, wenn du draußen im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?


1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter Männern regeln)?“ – „С превеликим удовольствием».

2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».

3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (ussprechen). Называй меня просто Анна».

4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».

5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?

6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»

7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».

8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.

9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».

10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»

11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».

12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umstände machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»



Ключ:

1. „Wie wäre es, wenn wir das unter Männern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“

2. „Wie wäre es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“

3. „Wie wäre es, wenn du mir deinen Namen verrätst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“

4. „Wie wäre es, wenn ihr die Tür aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tür zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tür öffnen.“

5. Wie wäre es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?

6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie wäre es, wenn ich mich zuerst setze?“

7. „Wie wäre es, wenn du mir einen Moment lang zuhörst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“

8. Wie wäre es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?

9. „Wie wäre es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie wäre es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“

10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie wäre es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“

11. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“

12. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.” – „Umstände? Aber Unsinn!“


Zum Lesen und Lachen


Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger maniküren lassen kann.

Er sitzt also im Friseursessel und lässt sich gleichzeitig rasieren und maniküren.

“Sie gefallen mir”, sagt er zu der hübschen Maniküre. Wie wäre es heute Abend mit uns beiden?”

“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“

„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas länger dauert.”

„Das können Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“


Maniküre маникюрша; Depp олух, простофиля


***


Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?

Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir möchten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstände macht.


Zollbeamte таможенник

День триста тридцать восемь

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.


AUFGABE 338

Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.


Образец:

A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.

B: Wie denn?

А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.

Б: И как же?


Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.

В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.


1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».

2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».

3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».

4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen von etwas)».

5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».

6. «У меня тут для тебя кое-что есть». – «Подарок?» – «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».

7. Место личной секретарши (die Privatsekretärin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.

8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» – «Готовлюсь к зачету (für die Zwischenprüfung lernen)». – «У меня есть предложение получше». – «Какое предложение?» – «Залезай в машину». – «Куда поедем?» – «Увидишь».

9. «У меня есть к вам большая просьба». – «Да?» – «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях – die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» – «Конечно. Нет проблем».

10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». – «Нет проблем».

11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (hernterholen) мой чемодан?» – «Нет проблем».

12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». – «Ко мне? Почему?» – «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». – «На месте убийства? Какого убийства?» – «Убийства господина Крамера, антиквара».

13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Tnkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.

14. У меня есть для вас особое задание (der Snderauftrag), детектив. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы наша свидетельница благополучно (sicher) добралась до дома.

15. «У меня есть для вас особое задание, детектив. Мне нужно полное досье (ein vllständiges Dossir) на вот эту особу». – «Кто она такая?» – «Вот это вам и предстоит выяснить. Это фото – всё, что у нас есть на данный момент».



Ключ:

1. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen können.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück.“

2. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die Diebe auf frischer Tat ertappen können.“ – „Wie denn?“ – „Wir müssen sie provozieren.“

3. “Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, endete das für mich mit drei gebrochenen Rippen.“

4. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, konnte ich mich zwei Wochen nicht davon erholen.“

5. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, sind wir im Polizeirevier gelandet.“

6. “Ich hätte da was für dich.“ – „Ein Geschenk?“ – „Ja, kann man wohl so sagen. Eine kleine Überraschung.“

7. Die Stelle der Privatsekretärin kann ich dir nicht anbieten. Sie ist besetzt. Aber ich hätte da einen besseren Vorschlag. Heirate mich.

8. „Hallo! Was machst du so?“ – „Ich lerne für die Zwischenprüfung.“ – „Ich hätte da einen besseren Vorschlag.“ – „Was für einen Vorschlag?“ – „Steig ein.“ – „Wohin fahren wir?“ – „Wirst sehen.“

9. “Ich hätte da eine große Bitte an Sie.“ – „Ja?“ – „Könnten Sie sich um meine Pflanzen kümmern während ich weg bin?“ – „Natürlich. Kein Problem.“

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3