Полная версия
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
День триста тридцать первый
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 331
Вам нужно сообщить собеседнику информацию, которая ему может не понравиться. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich will nicht missverstanden werden, Fräulein Teresa. Ich danke Ihnen für Ihre Einladung, aber ich muss sie leider ablehnen.
B: Vielleicht ein anderes Mal?
A: Vielleicht.
А: Я не хочу быть понятым превратно, фройляйн Тереза. Я благодарен вам за ваше приглашение, но я вынужден его отклонить.
B: Может быть, в другой раз?
А: Может быть.
1. «Я не хочу быть понятой неправильно, дорогой г-н Кляйн. Я благодарна вам за ваше предложение женитьбы, но я вынуждена его отклонить». – «Пожалуйста, фройляйн Хельга, подумайте еще раз, прежде чем вы окончательно (éndgültig) отвергните меня». – «Мое решение твердое и окончательное. (Mein Entschlúss steht fest.) Я его не изменю».
2. «Я не хочу быть понятым неправильно, дорогая фройляйн. Я не имею ничего против вас лично, но женщина на борту – плохая примета. Послушайтесь моего совета, дождитесь пассажирского судна». – «Следующее пассажирское судно придет только через десять дней». – «Мне жаль, но я не могу взять вас на борт. И не пытайтесь разжалобить меня слезами (bei jdm auf die Trä́nendrüse drücken). Мое решение твердое и окончательное. Я его не изменю».
3. Я не хочу быть понятым превратно, дорогой коллега. Я ценю (schätzen) ваше мнение как ученого, но я не могу его разделить.
4. Я не хочу быть понятым неправильно, дорогой г-н Зоммерфельд: Ваш интерес к (Interesse anDat.) моим произведениям (das Werk, мн. ч. die Werke) мне льстит, но они не продаются.
5. Я не хочу быть понятой неправильно, молодой человек. Ваш интерес к моей особе мне льстит, но я нахожу его совершенно неуместным (völlig únangebracht). Я не ищу случайных знакомств.
6. Я не хочу быть понятым превратно, г-н журналист: Интерес вашего журнала (das Magazín) к моей особе мне льстит, но я не даю интервью (das Interview).
7. Я не хочу быть понятым неправильно, дорогой г-н Блюменфельд. Ваше мнение как эксперта в вопросах искусства для меня очень важно, но у меня есть сомнения в (seine Zweifel an etwas haben) подлинности (die Echtheit) этой картины. Всегда есть какой-то подвох, когда шедевр продается слишком дешево.
8. Послушай, Курт. Я не хочу быть понятым неправильно. Ты мой единственный племянник, и я люблю тебя, но это последний раз, когда (dass) я помогаю тебе деньгами. Мой кошелек не бездонная бочка (das Fass ohne Boden).
9. Я не хочу быть понятой неправильно, г-н Бергер. Лично я ничего против вас не имею, но другие жильцы жалуются (sich beschweren überAkk.) на многочисленные нарушения тишины (die Ruhestörung, мн. ч. die Ruhestörungen), особенно по ночам. Я вынуждена просить вас съехать.
10. «Я не хочу быть понятой неправильно, г-н Бергер. Вы милый молодой человек, но мое терпение имеет свои пределы (букв.: границы). Вы задолжали мне квартплату за шесть месяцев». – «Я клянусь вам, фрау Хоффмайер, вы получите свои деньги. Дайте мне только еще немного времени. Вы же знаете мою ситуацию». – «Неделя. Я даю вам одну неделю. Дольше я ждать не могу».
11. «Я не хочу быть понятым неправильно, Клара. Ты знаешь, я не жадный человек, и мой кошелек всегда к твоим услугам (jdm zur Verfügung stehen)». – «Но? Ведь есть ведь еще и «но», не так ли?» – «Но в последнее время ты слишком много тратишь». – «Ты же сам сказал, что я могу тратить, сколько хочу». – «Я сказал, ты можешь тратить, сколько хочешь, но в пределах разумного (in vernünftigen Grenzen)».
12. «Я прошу вас, г-н Хорст, только вы можете меня спасти. Говорят, вы самый лучший в своем деле (здесь: der Job)». – «Я не хочу быть понятым превратно, г-н Шиллинг. Будет непросто вытащить вас из неприятной ситуации (jdn aus der Patsche ziehen), в которую вы угодили по (durch) собственной глупости, и недешево». – «Поверьте мне, моя благодарность (die Dankbarkeit) будет безграничной (grenzenlos)!» – «Действительно безграничной?» – «В пределах разумного, конечно».
Ключ:
1. „Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Klein: Ich danke Ihnen für Ihren Heiratsantrag, aber ich muss ihn leider ablehnen.“ – “Bitte, Fräulein Helga, denken Sie noch einmal nach, bevor Sie mir endgültig einen Korb geben.“ – „Mein Entschluss steht fest. Ich werde ihn nicht ändern.” (Etwas steht fest = etwas ist endgültig beschlossen.)
2. „Ich will nicht missverstanden werden, liebes Fräulein: Ich habe nichts gegen Sie persönlich, aber eine Frau an Bord ist ein schlechtes Omen. Hören Sie auf meinen Rat, warten Sie auf ein Passagierschiff.“ – “Das nächste Passagierschiff kommt erst in zehn Tagen.“ – „Tut mir leid, aber ich kann Sie nicht mit an Bord nehmen. Und versuchen Sie nicht, bei mir auf die Tränendrüse zu drücken. Mein Entschluss steht fest. Ich werde ihn nicht ändern.” (Bei jdm auf die Tränendrüse drücken (букв.: «давить на слезную железу») значит выжимать из человека слезу, давить на жалость, пытаться разжалобить кого-либо – Mitleid in jdm wecken.)
3. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Kollege: Ich schätze Ihre Meinung als Wissenschaftler, aber ich kann sie nicht teilen.
4. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Sommerfeld: Ihr Interesse an meinen Werken schmeichelt mir, aber sie sind nicht zu verkaufen.
5. Ich will nicht missverstanden werden, junger Mann: Ihr Interesse an meiner Person schmeichelt mir, aber ich finde es völlig unangebracht. Ich suche keine zufälligen Bekanntschaften.
6. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Journalist: Das Interesse Ihres Magazins an meiner Person schmeichelt mir, aber ich gebe keine Interviews.
7. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Blumenfeld: Ihre Meinung als Kunstexperte ist für mich sehr wichtig, aber ich habe meine Zweifel an der Echtheit dieses Gemäldes. Es gibt immer einen Haken, wenn ein Meisterwerk zu billig verkauft wird.
8. Pass auf, Kurt. Ich will nicht missverstanden werden: Du bist mein einziger Neffe und ich liebe dich, aber das ist das letzte Mal, dass ich dir mit Geld aushelfe. Mein Geldbeutel ist kein Fass ohne Boden.
9. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Ich persönlich habe nichts gegen Sie, aber die anderen Mieter beschweren sich über die vielen Ruhestörungen, besonders nachts. Ich muss Sie bitten, auszuziehen.
10. „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Sie sind ein netter junger Mann, aber meine Geduld hat ihre Grenzen. Sie schulden mir Miete für sechs Monate.” – „Ich schwöre Ihnen, Frau Hoffmeyer, Sie bekommen Ihr Geld. Geben sie mir noch etwas Zeit. Sie kennen doch meine Situation.“ – „Eine Woche. Ich gebe Ihnen eine Woche. Länger kann ich nicht warten.”
11. „Ich will nicht missverstanden werden, Klara. Du weißt, ich bin kein geiziger Mann und mein Geldbeutel steht dir immer zur Verfügung.“ – „Aber? Es gibt doch noch ein ‚aber‘, oder?” – „Aber du gibst in der letzten Zeit zu viel aus.” – „Du hast doch selbst gesagt, ich kann ausgeben, so viel ich will.“ – „Nein, ich sagte, du kannst ausgeben so viel du willst, aber in vernünftigen Grenzen.“
12. „Ich bitte Sie, Herr Horst, nur Sie können mich retten. Man sagt, sie sind der Beste in Ihrem Job.“ – „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Shilling: Es wird nicht leicht sein, Sie aus der Patsche zu ziehen, in die Sie durch Ihre eigene Dummheit geraten sind, und nicht gerade billig.” – “Glauben Sie mir, meine Dankbarkeit wird grenzenlos sein.” – „Wirklich grenzenlos?“ – „In vernünftigen Grenzen, natürlich.“
Запомните идиому:
IN DER PATSCHE SITZEN
Die Patsche – это лужа. «Сидеть в луже» значит оказаться в затруднительном положении, попасть в неприятную историю, влипнуть в неприятность.
Например:
Da sitzt du ganz schön in der Patsche, Helmut. – Ну ты и влип, Гельмут.
Es ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.
Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.
Zum Lesen und Lachen
Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manikürt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manikürautomaten! Sie legen einfach die Hände in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“
Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut möglich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“
„Ja, vorher!” bestätigt der Friseur.
Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; die vorgesehenen Schlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться
***
Der Löwe will wieder einmal in seiner Würde bestätigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein König?»
«Du bist es», erwidert die Giraffe demütig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der Löwe zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem Rüssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengebüsch. Der Löwe erhebt sich ächzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht weißt, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»
Würde достоинство; звание, сан in seiner Würde bestätigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; demütig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; Rüssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengebüsch колючий кустарник; ächzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно
***
Zwei ältere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: “Früher, als ich ein junges Mädchen war, musste ich mich beim Arzt immer gänzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“
День триста тридцать второй
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 332
Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Es gibt Gerüchte über eine Seuche in der Stadt. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.
Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.
1. Ходят слухи, что в городе появился (áuftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.
2. Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»
3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Réchenaufgabe)».
4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da können Sie ohne Sorge sein), мадам».
5. Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».
6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».
7. Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».
8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (úntertauchen).
9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).
10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» – «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (dúrchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier áusstellen) Вашей светлостью».
11. «Пока ты находишься в моем доме (букв.: под моей крышей), ты должен следовать определенным правилам. Эти правила не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах (unter keinen Umständen)». – «Кажется, ты говорил, что правила существуют для того, чтобы их нарушать». – «Другие правила, может быть, но не мои».
12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». – «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».
13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exemplárisch bestrafen). Короче говоря (kurzúm), нам нужен козел отпущения (der Sǘndenbock).
Ключ:
1. Es gibt Gerüchte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.
2. Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“
3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erklärt meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gelöst werden muss.)
4. „Die Gäste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da können Sie ohne Sorge sein, gnädige Frau.“
5. Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”
6. “Wir dürfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“
7. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher müssen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“
8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.
9. Beeilt euch, Jungs. Der Verräter muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.
10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verlässt! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ – „Da können Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, außer sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“
11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln dürfen unter keinen Umständen gebrochen werden.“ – „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ – „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“
12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden müssen – egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ – „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“
13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen Sündenbock.
Запомните идиому:
JEMANDEN ZUM SÜNDENBOCK MACHEN
Сделать кого-либо козлом отпущения значит взвалить всю вину за что-либо на одного человека, независимо от того, виновен он или нет.
Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die Sünde – «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.
Также говорят: einen Sündenbock finden, einen Sündenbock suchen, den Sündenbock spielen (добровольно взять вину на себя). Например:
Sie wollen mich zum Sündenbock machen. – Они хотят сделать меня козлом отпущения.
Ich bin nicht bereit, mich zum Sündenbock machen zu lassen. – Я не готов стать козлом отпущения.
Er sollte den Sündenbock spielen, um alle Aufmerksamkeit von dem Boss abzuziehen. – Он должен был сыграть роль козла отпущения, чтобы отвлечь на себя всё внимание от босса.
Zum Lesen und Lachen
Franz fährt mit seinem Papagei in den Urlaub. An der Grenze erfährt er, dass Papageien verzollt werden müssen.
„Was kostet der Spaß?“ will Franz wissen.
Der Zöllner antwortet: „Lebende Papageien 100 DM und ausgestopfte 15 DM.“
Da krächzt der Papagei mit heiserer Stimme: „Mensch, Franz, mach jetzt bloß keinen Mist!“
verzollen оплачивать таможенной пошлиной; Zöllner таможенный досмотрщик; DM = Deutsche Mark; ausgestopft набитый (о чучеле); krächzen каркать; Mist machen делать глупости
***
Der berühmte italienische Opernsänger Enrico Caruso passierte die italienische Grenze, denn er sollte in Frankreich ein Gastspiel geben. Der Zollbeamte machte ihm Schwierigkeiten.
„Mann", rief schließlich einer der Mitreisenden, „das ist doch der berühmte Caruso, der Sänger mit dem Gold in der Kehle, dessen Koffer Sie hier durchsuchen!“
Der Beamte ließ sich nicht einschüchtern: „Bitte, Herr Caruso, kommen Sie mit, Sie müssen durchleuchtet werden, ob Sie wirklich Gold in der Kehle haben!“
Gastspiel гастроль; Schwierigkeiten machen создавать проблемы, доставлять неприятности; Kehle горло, гортань; durchleuchten просвечивать (рентгеновыми лучами)
День триста тридцать третий
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 333
Передайте содержание следующих реплик по-немецки. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Образец:
Denk gut nach, bevor du antwortest. Was du jetzt sagst, kann nicht zurückgenommen werden.
Подумай хорошенько, прежде чем отвечать. То, что ты сейчас скажешь, назад забрать не получится.
1. Подумай хорошенько, прежде чем что-то сказать. Обещание, которое ты сейчас дашь, назад забрать нельзя.
2. Эту клятву невозможно нарушить. Только смерть может освободить тебя от нее.
3. «Но должно же быть что-то, что мы можем сделать!» – «Нет, уже ничего нельзя сделать. Слишком поздно».
4. «Этому пациенту уже ничем нельзя помочь». – «Это ваше персональное мнение, доктор?» – «Другие врачи скажут вам то же самое».
5. Пациента нельзя транспортировать (transportieren). Это его убьет.
6. «Мои люди преданы мне (jdm treu ergében sein)». – «Каждого можно подкупить и купить».
7. «Сенатор известен своей неподкупностью (die Únbestéchlichkeit)». – «Каждого можно подкупить и купить. Вопрос в цене. (Das ist nur eine Frage des Preises.)»
8. «Эту юбку нельзя перешить по вашей фигуре (auf jemandes Figur úmarbeiten), фрау Шульце». – «А что не так с моей фигурой?» – «О, с вашей фигурой всё в порядке. У вас прямо-таки (gerádezu) фантастическая фигура». – «Тогда в чем проблема?» – «Юбка слишком узкая. Я могу ее расширить на четыре сантиметра (um 4 Zentimeter weiter machen), но это не решит нашу проблему».
9. «Скажите, это платье можно немного удлинить?» – «Да, но не на много
10. Мы банкроты. Этот печальный факт (die Tátsache) больше утаивать не получится (etw. verschweigen).
11. В городе появилась очень опасная банда. Этот факт больше утаивать нельзя.
12. «Эту ошибку невозможно исправить (wiedergútmachen). Ничего уже нельзя исправить». – «Всё можно исправить, пока мы живы».
13. «Нет, это платье уже нельзя починить (букв.: исправить). Как вы умудрились прорвать в нем (darín) такую большую дыру (ein Loch in etwasAkk. reißen)?» – «Да вот умудрилась как-то».
14. «Какой же глупой надо быть, чтобы перепутать две вещи, которые в принципе невозможно перепутать!» – «Это риторический вопрос?»
15. «Что произойдет, если кто-то украдет этот артефакт и использует (verwenden) его против меня самого?» – «На этот счет можете не беспокоиться. Этот артефакт не может быть украден в принципе. Я имею в виду, как артефакт, потому что он теряет свою силу, как только попадает в чужие руки. Иными словами, в этот момент он перестанет (aufhören) быть артефактом».
16. «Эти существа (das Wesen, мн. ч. die Wesen) должны быть опознаны (identifizíeren) и уничтожены!» – «С сожалением вынужден констатировать, господа, но эти существа нельзя убить. Они бессмертны».
Ключ:
1. Denk gut nach, bevor du etwas sagst. Das Versprechen, das du jetzt gibst, kann nicht zurückgenommen werden.
2. Dieser Schwur kann nicht gebrochen werden. Nur der Tod kann dich davon befreien.
3. „Aber es muss doch etwas geben, was wir tun können!“ – „Nein, da kann nichts mehr getan werden. Zu spät.”
4. „Diesem Patienten kann nicht mehr geholfen werden.” – „Ist das Ihre persönliche Meinung, Doktor?“ – „Andere Ärzte werden Ihnen dasselbe sagen.“
5. Der Patient darf nicht transportiert werden. Das wird ihn töten.
6. „Meine Leute sind mir treu ergeben.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden.“
7. „Der Senator ist bekannt für seine Unbestechlichkeit.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden. Das ist nur eine Frage des Preises.“
8. „Dieser Rock kann nicht auf Ihre Figur umgearbeitet werden, Frau Schulze.“ – „Was stimmt nicht mit meiner Figur?“ – „Oh, Ihre Figur ist in Ordnung. Sie haben eine geradezu fantastische Figur.” – „Wo liegt dann das Problem?“ – „Der Rock ist zu eng. Ich kann ihn um 4 Zentimeter weiter machen, aber das wird unser Problem nicht lösen.“