Полная версия
Сопредельные острова
– Ле Клерк, туда! Ныряй за досками и поищи гвозди. Я займусь бочками. Живей, времени в обрез!
– Всегда старому Ле Клерку самое тяжёлое достаётся, – проворчал француз, пробираясь к указанному месту. – Ну, не поминайте лихом, парни!
С этими словами он глубоко вдохнул и нырнул в мутные воды трюма. Тем временем корабль содрогнулся, сопровождаемый оглушительным треском, и крен резко увеличился. Поток воды усилился, заливая всё вокруг.
– Аааааа! Что происходит? – закричал Тим, пытаясь удержать равновесие.
– Прибой сдвинул корабль! Ещё немного, и он сорвётся с рифов и пойдёт ко дну! Быстро наверх, Тим! Срежь столько верёвки, сколько сможешь, и жди нас там. Понял?!
– Слушаюсь! – мальчик бросился вверх по лестнице, не оглядываясь.
О'Салливан уже вытолкнул одну пустую бочку к выходу и заметил ещё две, которые можно было использовать. Вода прибывала всё быстрее, её холодные струи пробирались к горлу, каждая секунда была на вес золота. Из-под воды вдруг появилась голова Ле Клерка, он стал продвигаться к лестнице, держа несколько досок и горсть гвоздей.
– Поднимайся наверх, Роб! Затем вернусь за остальными бочками! – прокричал француз, едва справляясь с усиливающимся течением.
Роберт стиснул зубы и толкал две бочки вперёд, цепляясь за любую возможность сохранить равновесие. Корабль вновь содрогнулся, увеличивая крен, и ещё больше сдвинулся с рифов, что лишь усилило поток воды.
– Чёрт побери! – выругался Роберт, чувствуя, как его силы убывают. Он должен был выбраться.
– Давай руку, Роб! – крикнул Ле Клерк сверху, уже добравшийся до лестницы. – Быстрее!
– Ааааа! – выкрикнул рулевой, вложив все свои оставшиеся силы в последний рывок.
Ле Клерк успел схватить его за руку и вытянуть на лестницу. Оба пирата из последних сил поспешили подняться наверх, толкая перед собой бочку. Вода бушевала внизу, а позади трюм поглощало море – словно бездна, которая жаждала утянуть их следом.
– Тим! Тим! Помоги! – прокричал Роберт, изо всех сил пытаясь перетащить вторую бочку через последние ступени.
– Бегу, мистер Роберт, бегу! – отозвался Тим, бросившись на помощь.
Совместными усилиями они наконец вытолкнули бочку наверх и, обессиленные, рухнули на палубу. Их дыхание было сбито, а сердца колотились, будто пытались вырваться из груди.
– Я нарезал верёвок, как вы велели, – прохрипел Тим, протягивая рулевому моток связанных морскими узлами обрезков разной длины.
– Молодец, Тим. – Роберт вытер пот с лица и посмотрел на доски. – Кати сюда первую бочку, – скомандовал он, всё ещё тяжело дыша. – Мистер Ле Клерк, принесите доски и гвозди. Я попробую сколотить всё вместе. А вы найдите что-нибудь, что можно использовать в качестве вёсел.
– Я слишком стар для такого дерьма! – ворчал Ле Клерк, тяжело дыша.
Корабль издавал страшные звуки, будто прощался с этим миром. Треск разлетающихся брусьев, хруст досок и рвущиеся мачтовые канаты слились в хаотичную симфонию крушения.
Под эту музыку бывший рулевой, отдавая последнюю дань «Сирене Санти», сколачивал наспех её преемника – корявый плот из двух бочек и нескольких досок.
Через несколько минут работа была завершена. Плот выглядел так, словно его смастерили наспех из всего, что попалось под руку. Не внушал доверия, но выбор был невелик: либо этот плот спасёт их от погибели в холодных водах, либо они вместе с «Сиреной» пойдут ко дну. И почему-то последнее казалось даже более вероятным.
– Что-то мне эта идея с плотом уже не кажется такой хорошей, Роберт, – хмыкнул Ле Клерк, продолжая ломать доску с капитанского мостика.
– У кого-то есть другие предложения, господа? – с усмешкой бросил рулевой.
– Нет! – оскалился кок, залезая на плот. – Быстрее все сюда! «Сирена» скоро исчезнет в пучине!
Роберт последовал его примеру, за ним, пошатываясь, поднялся на плот и Тим. В его глазах было столько ужаса, что рулевой не мог вспомнить, чтобы когда-либо видел его таким напуганным – даже в разгар морских сражений мальчишка держался лучше.
– Началось, сухопутные крабы! – торжественно произнёс Ле Клерк. – Нарекаю этот плот «Креветкой Сатаны»! Ха-ха-ха! Держитесь, пошло!
С этими словами раздался жуткий треск. «Сирена» издала свой последний предсмертный стон, разламываясь пополам. Волны хлынули во все стороны, затягивая обломки корабля в глубину. С оглушительным скрежетом судно исчезало под водой, приближая момент истины для «Креветки».
Каждый переживал это по-своему: Ле Клерк истерически хохотал, воззвав ко всем богам, которых только мог вспомнить; О'Салливан лежал на спине, стараясь не думать ни о чём; Тим, стоя на коленях, молился – наверное, впервые в жизни искренне, всей душой.
Наконец волны подхватили плот. «Креветка» заскрипела, наполовину погружаясь в воду, но всё же удержалась на плаву.
– Да! – взревел Ле Клерк, ликуя. – Сработало! Берите доски в руки и гребите к острову! Гребите как проклятые, сукины дети! Гребите, если хотите жить!
Повторять дважды не пришлось. Роберт и Тим схватили доски и начали грести, слаженно работая, как никогда прежде. Даже во время абордажей не было такого чувства единства. Их мышцы работали на пределе.
А вокруг них всё чаще разрезали волны плавники акул, подгоняя команду грести ещё быстрее, вливая в кровь новые порции адреналина.
– Скормите меня акулам, засуньте якорь в зад!
Не буду я жить без ветра, ведь всё-таки я пират!
Я в волнах морских родился, русалок имел тут и там,
и просто нет мест на карте, где бы не плавал я сам!
– О, нет! Только не это! – простонал Тим, качая головой.
– Бочонок рома в каюте, набит добычею трюм,
На плече попугай одноглазый, жуёт заморский изюм.
Лицо подставляю ветру, и дьявол меня наградил,
Мне жизнь не мила без сисек, ведь в порт я давно не ходил!
– Меня эта песня с ума сводит уже четыре месяца, с момента её написания! – с ухмылкой прорычал рулевой, вытирая пот с лица. – Прекрати!
– Медузу мне прямо в глотку, ежа в задний проход!
Негоже совсем пирату пустым окончить поход!
Испанских фрегатов эскадра за нами несётся вскачь,
Предо мной пиратская карта, и, наконец, я богач!
Тим громко рассмеялся, на мгновение забыв о плачевности ситуации. Плот, на котором они держались, был сомнительного качества и крайне неустойчив. Каждая волна грозила перевернуть его, и только удача пока позволяла «Креветке Сатаны» медленно, но уверенно держаться на курсе к острову, видневшемуся на горизонте.
Примерно через час борьбы с морем перед ними замаячил небольшой песчаный пляж, затерявшийся между двумя высокими прибрежными скалами. Курс был взят на него.
С каждым гребком расстояние сокращалось, остров становился ближе, а место крушения оставалось всё дальше позади. Акулы, неохотно отступая, поворачивали назад, ведь пир начинался там – трюм, полный утопленников, привлекал хищников своей кровавой наживой.
– Я больше не могу, – простонал Тим, обессиленно свалившись на доски.
– Терпи, щегол, – прохрипел Ле Клерк, едва дыша. – Мы почти у цели.
– Стоп! – вдруг скомандовал Роберт, подняв руку.
Француз замер, выронив доску, и «Креветка» опасно накренилась, чуть не опрокинувшись. Все замерли, переводя дух, сердце бешено колотилось, а силы были на исходе.
– Что не так, Роб? – спросил Ле Клерк, нарушив тяжёлую тишину.
– Мне кажется, что впереди, на пляже, какая-то суета, – нахмурился рулевой, щурясь от слепящего солнца. – Солнце мешает разглядеть, что там происходит.
– Минуточку, мистер Роберт, – отозвался Тим, запуская руку за пазуху. – Я прихватил капитанские стекла. Они обронили их в суете, а я нашёл, когда прятался.
Тим достал на свет закопчённые стёкла, соединённые так, что они походили на очки. Это нехитрое приспособление часто использовали, чтобы смотреть против солнца. Надев их, Тим всмотрелся в сторону пляжа – и обомлел.
– О, нет! – вырвалось у него.
– Дай сюда! – скомандовал Роберт, выхватывая стёкла. Он прищурился и его лицо тут же исказилось от гнева. – Чёрт возьми! Это лагерь Хаббарда!
– Ребята, вы понимаете, что это значит? – сглотнув, спросил Ле Клерк. – Нас видно как на ладони, стоит хоть кому-то всмотреться…
– Поздно, – прервал его Роберт, в отчаянии стиснув зубы. – Уже заметили.
– Моя очередь! – прорычал Ле Клерк, выхватывая очки и прижимая их к лицу. – Проклятые шакалы! Они готовят пушку!
– Держим курс на скалы по правому борту! Живее! – хрипло крикнул Роберт, изо всех сил стараясь направить плот в нужную сторону.
– Поддерживаю! – откликнулся уставший Ле Клерк, размахивая обломком доски, как веслом.
– Что? Что вы делаете? – в замешательстве выкрикнул Тим.
– Греби, щегол! – с напряжением прохрипел кок, не останавливаясь ни на секунду. – Вопросы потом!
Тим, хоть и растерялся, все же подчинился и начал активно грести, пытаясь угнаться за остальными. Роберт отчаянно старался удержать «Креветку» на курсе, не отрывая взгляд от берега. Силы уже были на исходе, но пират не мог себе позволить показать слабость.
Грянул оглушительный выстрел. Пушечная граната со свистом пролетела в сторону плота.
– Ха! Криворукие крабы! Недолёт! – хрипло рассмеялся Ле Клерк, не прекращая грести.
– Ааааа! – закричал Тим, вздрогнув от близости взрыва.
– Скормите меня акулам, засуньте мне якорь в зад! Не буду я жить без ветра… – на распев выдал кок, пытаясь заглушить свои страхи песней.
– Гребём! Гребём! – кричал Роберт, понимая, что каждое мгновение на счету.
Плот, неуклюже, но упорно продолжал двигаться в сторону скал. Половина пути уже была позади, но все знали – у команды Хаббарда будут считанные секунды на новый залп, прежде чем они скроются из виду.
Раздался второй выстрел. Взвившийся дым закрыл пушку, а смертоносный заряд со свистом разрезал воздух, направляясь к «Креветке».
– Перелёт! – закричал Ле Клерк. – Чтоб меня, перелёт!
– Ты знаешь, что это значит, мистер Роб?! – в панике выкрикнул Тим. – Мы не успеем! Что нам делать?!
Роберт прищурился, глядя вперёд на скалы, и стиснул зубы. Теперь все зависело от удачи – и тех немногих сил, что у них оставались.
– Прыгаем за борт! – крикнул Роберт.
– Что? Там же акулы! – выкрикнул Тим, вцепившись в доску.
– Два выстрела, старина! Один недолёт, второй перелёт. Ты ведь знаешь, куда попадёт третий! Другого выхода нет!
Не теряя ни секунды, Роберт прыгнул в воду и, несмотря на истощение, изо всех сил плыл к скалам, стремясь поскорее скрыться от взгляда капитана и его команды. За ним, с отчаянным воплем, последовал Тим, а мгновение спустя и француз, извергая проклятия, бросился в воду.
Не прошло и нескольких секунд, как плот разлетелся в щепки – третий выстрел канонира оказался, как всегда, метким. Взрыв накрыл водную гладь обломками дерева и обрывками верёвок. «Креветка Сатаны» завершила свой недолгий путь, так и не достигнув спасительного берега, остановившись всего в нескольких десятках метров от него.
– Какие будут указания, капитан? – спросил Чака, скользнув взглядом по бушующей воде. – Кто-то из них мог выжить.
– Очень скоро они будут завидовать мёртвым, Чака, – прошипел Хаббард, недовольно щурясь на остатки пирата в море. – Но это потом. Сейчас нам нужно двигаться к тому месту, которое нашла поисковая группа. Собирай людей, выдвигаемся, пока солнце высоко.
– Будет сделано, капитан. – Чака отдал приказ своим людям, и вскоре команда начала подготовку к переходу.
Солнце нещадно палило пляж, когда отряд Хаббарда покинул его, сгибаясь под тяжестью поклажи. Одни тащили остатки провианта, другие катили пушку, третьи несли мушкеты и пистоли. В хвосте колонны шёл сам капитан, лениво покуривая свою трубку и наблюдая за всем происходящим.
Обессиленный Роберт наблюдал за этой картиной из укрытия между скалами, дрожа от холода и сырости. Рядом лежали его товарищи, измотанные и измученные. Француз тяжело дышал, но на его лице играла довольная ухмылка – похоже, он был рад тем, что остался в живых. Тим, напротив, выглядел растерянным. Он понимал, что только что обманул смерть, но это не приносило ему ни малейшего успокоения.
Капитан Хаббард обернулся, оглядывая скалы, но не заметил ничего подозрительного. И всё же, всем своим существом он ощущал невидимый взгляд племянника, пронзающий его сквозь туман прибрежного воздуха. Выпустив несколько колец сизого дыма, он на мгновение задумался.
– Удачи, племяш. Скоро свидимся, – пробормотал он в пустоту.
– До скорой встречи, дядюшка, – подумал Роберт, едва слышно шепнув это самому себе.
Их пути разошлись, но они знали, что вскоре вновь пересекутся.
* * *
Где-то в джунглях, спустя 14 часов.
В небольшом кострище потрескивала подсыхающая древесина. Редкие искры медленно взмывали вверх, приятно лаская взгляд уставших путников, которые теснились вокруг импровизированного очага в надежде согреться.
Тем временем, с наступлением темноты природа словно решила поприветствовать незваных гостей этого безымянного клочка суши: тропический ливень обрушился на их головы, ударяя упругими струями дождя. Вода барабанила по широкой листве пальм, собираясь в маленькие водопады, которые стекали к корням деревьев, превращая глинистую почву в липкую и непроходимую грязь.
– Будь проклят тот день, когда я ступил на палубу «Сирены»! – в сердцах сплюнул Ле Клерк. – Я так и знал, что эта дырявая лоханка загонит меня куда-то в задницу мира, где я сдохну у чертового костра, который даже не горит как следует!
– La haine de ce maudit feu, les damnés de moustiques et de cette maudite île! – продолжил он на французском, не переставая ворчать.
– Надо же! Давненько я не слышал этого мяуканья, мистер Ле Клерк, – усмехнулся Роберт, лениво переворачивая головню палочкой.
– Да что ты знаешь, мальчишка! Французский язык – праматерь всех европейских языков! – возмутился кок, активно жестикулируя руками. – Это сейчас все говорят на английском только потому, что Британия доминирует на море. Но так было не всегда!
– Только не начинайте, старина, – устало махнул рукой рулевой. – Я сто раз это слышал. Неохота снова…
– Во-первых, – не дал ему договорить Ле Клерк, – две трети всех английских слов заимствованы из французского!
– Ну вот, начинается, – вздохнул О'Салливан, переводя взгляд на огонь.
– А остальное – это латинь, испанский и матерная ругань пьяных портовых докеров! На французском языке писали все великие поэты!
– А кто пишет на английском? А? Ну кто? Портовые шлюхи, считая дневную выручку! Вот кто! – выпалил Ле Клерк, гордо взмахнув рукой.
– Поэты, говорите? – хмыкнул рулевой. – Ну, тогда прочитайте нам стих вашего любимого поэта, пожалуйста.
– Да-да, мистер Ле Клерк! – поддержал его Тим, расплываясь в улыбке. – Стих бы сейчас не помешал, а то как-то печально тут всё.
Ле Клерк нахмурился, бросив злой взгляд на Роберта, который едва сдерживал смех. Француз фыркнул, шумно выдохнул и воздел палец к небу.
– Я не собираюсь потакать капризам зазнавшихся юнцов!
– Да ладно вам, мистер Ле Клерк! – подзадорил его Тим. – Признайте уже, что не знаете ни одного стиха. А то опять: французский то, французский сё!
– А где сейчас французы? Вот именно! – язвительно добавил Роберт. – Вы ведь единственный франк, которого я знаю.
– Я отказываюсь поддерживать столь варварские размышления своими комментариями! – нарочито возмущённо фыркнул кок и гордо отвернулся.
– Тим, дружок, принеси-ка ещё дровишек. Но на этот раз постарайся найти что-то более сухое, – сказал О'Салливан, бросив взгляд на костёр, который угасал под давлением дождя.
– Мистер Леклерк, да где же я их найду? Мы ведь в джунглях, вокруг льёт дождь! – вздохнул Тим.
– Вот что за молодёжь пошла? – всплеснул руками француз, поднимаясь на ноги. – Всё приходится старикам делать самим!
Тим потупился, виновато глядя на костёр, а Ле Клерк, всё ещё бормоча что-то себе под нос, удалился на поиски дров. Ливень продолжал барабанить по листьям, словно не собираясь прекращаться.
– Не бери в голову, Тим. Ле Клерк всегда хандрит, когда голоден, – успокоил его Роберт, устало потерев глаза рукой.
– Я знаю, мистер Роберт, – проговорил Тим, утирая нос ладонью. – Я не из-за этого. Мне просто страшно. Что мы будем делать дальше?
– Для начала переждём этот проклятый ливень. Утром отправимся дальше. Надо уйти подальше от места высадки и от Хаббарда с его головорезами.
– Найдём стоянку, разведаем местность, разживёмся припасами. А дальше будет видно.
– Я ведь так и не поблагодарил вас, мистер Роберт, – вдруг тихо произнёс Тим. – Если бы не вы, я бы остался на «Сирене», а теперь…
– Не бери в голову, – прервал его О'Салливан, отмахиваясь.
– Но зачем вы меня взяли с собой, Роберт? – не унимался Тим. – Капитан меня бросил без колебаний, а вы… Почему вы так поступили?
Роберт не ответил, задумчиво глядя на тлеющий огонь. Тим больше не стал задавать вопросов, поёжился и шумно выдохнул, стараясь согреть промокшие до костей пальцы.
– Да где этот дровосек? Мы тут околеем скоро! – ворчливо воскликнул Роберт.
– Спокойно, сухопутные крабы! – вдруг раздался довольный голос Ле Клерка. – Сейчас мы не только согреемся, но и сытно поужинаем!
– Парни, знакомьтесь, это Луидор! – торжественно произнёс он, поднимая к костру свою добычу – извивающуюся змейку. – Для друзей – просто Луи.
– Фу! – поморщился Тим. – Что это?
– Это, мой юный друг, наш будущий ужин! – с гордостью заявил француз. – Пробовал когда-нибудь такое?
Тим замотал головой, всё ещё продолжая дрожать от холода. Зато О'Салливан, напротив, оживился. Он внимательно разглядывал добычу, мысленно прикидывая варианты её приготовления.
– Сегодня вы отведаете royal rôti! – объявил Ле Клерк, с улыбкой наступив змее на голову и рванув её тело в сторону.
Луидор был водружён на рогатины над костром, который понемногу разгорался.
– Хватит сопли разводить, девочки. Ещё пять минут, и старина Луидор будет готов! – хохотнул француз.
– Мистер Ле Клерк, как вы заметили этого гада в темноте? – удивился Тим.
– Нет ничего невозможного для бывалого кока, – усмехнулся француз. – Просто случайно наступил ему на хвост.
Спустя несколько минут «ужин» был готов. Команда принялась за еду.
– Очень вкусно! – промямлил Тим, изо всех сил стараясь показать хоть немного энтузиазма. – Похоже на сгоревшего цыплёнка.
– Или на пережаренную подошву, – усмехнулся О'Салливан, глядя на Ле Клерка.
– Не за что! – с ухмылкой ответил кок, явно довольный своим кулинарным творением.
Дождь не прекращался до самого утра, барабаня по листве и земле. Тимми удалось немного вздремнуть, привалившись к стволу пальмы. Ле Клерк и О'Салливан сменяли друг друга на карауле, внимательно наблюдая за окружающей темнотой.
С первыми лучами солнца О'Салливан растолкал мальчугана и принялся спешно засыпать догорающее кострище.
– Надо потушить костер, Тим, – объяснил пират, подбрасывая на тлеющие угли горсть песка. – Ночью и в дождь дым не так заметен, а днём он нас выдаст. Помоги-ка мне, парень.
– Расступитесь, устрицы! – вмешался Ле Клерк, с ухмылкой отодвигая товарищей. – Сейчас я решу этот вопрос!
Недолго думая, француз приспустил штаны и пустил тугую струю на остатки костра. Раздалось громкое шипение. О'Салливан засмеялся. Тимми зевнул, потянувшись, размял затекшие мышцы.
– Пора двигаться дальше, – серьёзно произнёс рулевой, осматривая окрестности.
– Не мешай ритуалу, Роб! – с лёгким раздражением отозвался кок. – Видишь, я спасаю наше положение!
– Мистер Роберт, я готов, – вмешался Тим, стряхнув с себя остатки сна. – Собирать ведь нечего, всё при мне.
Остаток дня троица пробиралась через густые заросли, стараясь как можно дальше уйти от места высадки. О'Салливан вёл их в обход, подальше от того направления, куда направился капитан Хаббард со своей командой. Встреча с ними не сулила ничего хорошего.
– Проклятая мошкара! – внезапно завопил Ле Клерк, хлопнув себя по шее. – Эти твари веками нас тут поджидали, накапливая силы! Ещё чуть-чуть, и они осушат меня до последней капли! Будь они прокляты!
Но насекомые были меньшей из их проблем. Путники всё больше осознавали, что теряют ориентиры. Ориентироваться в европейских лесах – дело привычное, но здесь, в джунглях, всё было иначе. Густая растительность возвышалась стеной, порой деревья достигали высоты в двадцать и более метров. Их плотные кроны заслоняли небо, и иногда видимость не превышала нескольких шагов.
– Эх, жаль, что старина Луи оказался таким маленьким, – пыхтя и отдуваясь, проговорил француз, идя по влажной тропе. – Я бы сейчас не отказался от чего-нибудь посытнее.
– А я бы не отказался от глотка воды, – добавил Тим, облизывая пересохшие губы.
– Привал! – скомандовал О'Салливан, оглядываясь вокруг. – Будь я проклят, если мы уже не проходили через это место раньше!
– Всё одно и то же, Роб, – вздохнул Ле Клерк, вытирая пот со лба. – Там зелёные джунгли. И вон там зелёные джунгли. Везде, мать их, зелёные джунгли! Что это за проклятый остров?!
– Вы правы, мистер Ле Клерк, – кивнул пират, мрачно оглядывая окрестности. – Мы заблудились.
– Что же нам теперь делать? – с тревогой спросил Тим, взглянув на спутников.
– Надо знать, куда идти, иначе будем бродить кругами, – произнёс О'Салливан, внимательно осматривая окрестности. – Хорошо бы залезть на одно из этих деревьев. С высоты мы могли бы увидеть всю местность, и, может быть, удастся найти какой-то ориентир.
– Отличная идея, парень! – кивнул Ле Клерк, прищурившись на вершины деревьев. – Только я для таких подвигов уже староват.
– Я полезу, – уверенно предложил Тим, делая шаг вперёд.
– Ты? Высоко ведь… – с сомнением посмотрел на него Роберт.
– Я вам обязан, мистер Роберт. Это меньшее, что я могу сделать, – ответил мальчик, не колеблясь.
– Держать не буду, Тим, – безразлично пожал плечами рулевой. – Если считаешь, что справишься – вперёд.
Ле Клерк бросил на Роберта укоризненный взгляд, но промолчал. Тим, напротив, воодушевился, быстро подошёл к исполинскому дереву, ствол которого был изрезан множеством неровностей, позволяющих зацепиться.
– Только не вздумай делать глупости! – предостерёг его Роберт, скрестив руки на груди. – Не хватало ещё, чтобы ты рухнул вниз из-за какой-то дурости.
Тим улыбнулся, махнул рукой и начал подниматься. О'Салливан продолжал молча наблюдать за происходящим, отмахиваясь от назойливых насекомых.
Подъём оказался не из лёгких. Пару раз мальчик едва не сорвался, наступив на ломкие ветки, но каждый раз ему удавалось сохранить равновесие. Он ловко карабкался всё выше, целеустремлённо продвигаясь к вершине.
Спустя двадцать минут Тим оказался на самой верхушке. Свежий ветер, ворвавшийся в лицо, освежил его измученное тело и на мгновение закружил ему голову.
– Ой! – вырвалось у мальчишки, когда он ухватился за лиану, пытаясь удержаться.
После душной атмосферы джунглей нахождение на высоте казалось ему райским благом. Полной грудью он вдыхал свежий воздух, словно не мог насытиться.
– Ну что там, Тим?! – донёсся снизу приглушённый голос Ле Клерка.
Тим огляделся. Отсюда всё было как на ладони. Вдалеке он различил каменистую бухту, откуда начался их путь. Они прошли немало, хотя извилистые тропы явно удлиняли их маршрут.
– Тим, ты там? Чего молчишь-то? Тим! – вновь донёсся снизу беспокойный оклик.
– Да, мистер Ле Клерк! Всё нормально! – крикнул Тим, продолжая осматриваться. – Осматриваюсь!
Он пристально всмотрелся вдаль. Яркое солнце ослепляло, но видимость оставалась достаточно хорошей. Вокруг – бескрайние джунгли, возвышенности, снова джунгли. Унылая картина не давала никакого конкретного ориентира. Но тут внимание Тима привлекли редкие блики на северо-западе. Он прищурился и вдруг широко улыбнулся.
– Река! – закричал он вниз.
– Чего? – эхом донёсся голос француза.
– Там река, мистер Ле Клерк! Река! Я спускаюсь!
Спустившись на землю, Тим с радостью указал направление.
– Я видел реку! Она всего в нескольких часах пути от нас!
– Река – это хорошо! – ухмыльнулся Ле Клерк, потрепав Тима по растрёпанным волосам. – Это хоть какой-то ориентир. Можно будет плыть по её течению. Куда-нибудь да выйдем.
– Надо бы успеть добраться до реки до темноты, – пробормотал О'Салливан. – Вперёд!
Путники спешили. Река казалась им единственным спасением в этой ситуации. За годы пиратских скитаний они усвоили, что по воде можно попасть куда угодно, особенно в непроходимых местах.
Не раз «Сирена Санти» заходила в такие уголки, куда пешком и близко не подойти. К тому же, двигаясь по течению реки, всегда есть шанс наткнуться на поселение, если оно вообще есть на этом острове. А если нет – хотя бы на время обосноваться у её берегов.