Полная версия
Тайна Сомерхеймского аббатства
Когда стало ясно, что кроме сожалений об отсутствии оплаты за труд мужчина не в силах выдать никаких подробностей, Джон приступил к еде. Вскоре из кухни вернулась Мария и выпроводила-таки компанию за дальним столиком на свежий воздух.
– Вы, наверное, и комнату бы хотели? – спросила она участливо, подходя к Джону. – У меня в отдельном доме, Вы не думайте, все в лучшем виде. Постель, умывальник… Лишнего с Вас не возьму.
Джон глянул на оконные стекла, залитые сплошным потоком дождя, и устало кивнул. В конце концов, в Сомерхейм лучше было въезжать на свежую голову.
Глава 2. В конторе аукциона
От сильных ночных дождей дорогу на подъезде к Сомерхейму развезло. Остановив машину, Джон вышел осмотреться. В этой части страны леса постепенно отступали, освобождая место каменистым склонам и заболоченным пустошам, заросшим сплетенными сизо-зелеными кустарничками вереска. Словно пасшиеся на них овцы, спасаясь от холода ветров, жались и холмы друг к другу пушистыми боками. Впереди виднелась развилка. Отделявшаяся от главной дороги влево тропа шла в холмы, на вершине одного из которых на фоне еще более сизого неба вырисовывался силуэт старинного каменного здания. В этих краях было много замков, оставшихся еще со времени морских завоевателей, высаживавшихся здесь, и оставивших след не только в архитектуре, но и в языке, как, например, имя того городка, куда Джон был командирован. Хотя данное имя относилось к более ранним из них, чем те, что принесли на эту землю традицию возводить каменные крытые сооружения. Но чтобы это ни было, Джон уж точно не собирался сейчас заниматься осмотром достопримечательностей, к тому же дорога к «древним руинам» выглядела еще хуже, чем к городку. Убедившись, что ехать дальше все-таки можно, он двинулся обратно к машине, бросив быстрый взгляд на обочину, где дерн был слегка сорван, но следы замыты дождем. Джон остановился и, вернувшись назад под вновь накрапывающим дождем, наклонился к самой земле, чтобы осмотреть след. Больше всего это походило на лошадиное копыто. «Чего и следовало ожидать… – вздохнул сотрудник сыскной конторы, – а я еще надеялся найти тут механика…» – и поспешил к машине.
В Сомерхейм Джон въехал под мелкой моросью дождя в заляпанном грязью примерно до середины дверец автомобиле. Решив не тратить время на поиски гостевого дома и заселение, он сразу направился по указанному в деле адресу. Контора аукциона располагалась неподалеку от самого зала его проведения, куда некоторое время назад, как теперь Джону было известно, доставили не оплаченные до сих пор стулья.
Выйдя из машины, он бросил взгляд на ее запятнанные бока и поспешил вверх по ступенькам к небольшой затворенной двери, над которой виднелась соответствующая вывеска. Дверь была не заперта. Джон прошел по небольшому коридору с несколькими дверьми и постучался в ту, где висела надпись «Офис мистера Лаверса».
Однако за дверью никакого мистера не оказалось. Напротив, из-за письменного стола, заполненного аккуратными стопочками бумаг, на него подняла взгляд из-под длинных ресниц молодая дама весьма привлекательной наружности. Эта наружность, данная ей не только от природы, очевидно ежеутренне совершенствовалась посредством активно входящих в моду средств.
– Добрый день, сэр! Чем могу Вам помочь? – взмахнула завитками ресниц дама, оглядывая вошедшего с головы до ног, на последних она задержалась чуть дольше, слегка поджав пухлые, подкрашенные в алый, губы.
– Добрый день, мадам. Я пришел к мистеру Лаверсу, – Джону не хотелось длить этот разговор. Он чувствовал себя не слишком комфортно после стольких часов за рулем, и предпочел бы сейчас не беседу с дамой, чья блузка была подобрана таким образом, что активно отвлекала взгляд даже от миловидных черт лица, а теплую ванную и чашечку хорошего кофе.
– Мистер Лаверс сегодня не принимает.
– Он ожидает меня, и полагаю, весьма нетерпеливо. Мистер Картвей из конторы «Мудрый эсквайр», – сухо произнес Джон.
Дама неспешно поднялась и, выйдя из-за стола, продемонстрировала юбку по последнему столичному фасону, лишь слегка прикрывающую колени. Покачиваясь на каблуках, она обогнула стол и проследовала к двери подле него. Бросив на Джона еще один критический взгляд, все еще не торопясь постучаться к начальнику, заметила:
– Я вижу, Вам тоже свойственно нетерпение. Часть дороги прошли пешком? – Она взмахнула ресницами, словно бабочка крыльями.
– Мадам… – Джон одарил ее холодным взглядом, – я так понимаю, Вам приятнее общество местного констебля? Давно он заходил?
– Мисс Флориндейл, – она обижено надула губки и, повернувшись к Джону спиной с не менее фактурными формами, чем спереди, коротко постучала и сразу же наполовину просунулась в приоткрытый проем: – Мистер Лаверс, к Вам очень настойчивый посетитель… мистер… – она снова обернулась на Джона из-за плеча.
– Мистер Картвей из конторы «Мудрый эсквайр», – Джон чувствовал нарастающее раздражение.
После того как мисс Флориндейл повторила эти слова вглубь кабинета, она поспешно распахнула дверь перед Джоном, видимо, получив от начальника весьма определенный ответ.
За столом сидел мужчина лет пятидесяти: с усталым взглядом, небольшими припухлостями под глазами, седеющий и опрятно одетый. При появлении Джона он сразу же поднялся и, пройдя навстречу, протянул руку. Джон ответил рукопожатием той же крепости, что и было предложено.
– Очень рад, мистер Картвей, что Вы смогли так быстро приехать, – в голосе мужчины, однако, особой радости не слышалось, лишь накопленная за последние дни усталость.
Он предложил Джону занять стул с округлой спинкой и зеленой обивкой напротив его стола и обратился к помощнице, все еще маячившей в проеме двери:
– Молли, сделай нам кофе, будь добра, – и добавил отрывисто: – Ко мне никого не пускать.
Фактурная дама молча скрылась, притворив за собой дверь. Как показалось Джону, не достаточно плотно.
– Итак, я полагаю, Вы уже в курсе нашего скандала, – мистер Лаверс вернулся за стол.
– В общих чертах. Но я хочу услышать обо всем от Вас. Пожалуйста, не упускайте никаких подробностей, даже несущественных, по вашему мнению. – Джон достал из нагрудного кармана маленький блокнотик. – Можно начать прямо с подготовки к аукциону, – подсказал он.
– Что тут скажешь, – мистер Лаверс постучал пальцами по столешнице, пожевал немного нижнюю губу, зло глядя в стол, – все было сделано с подобающими предосторожностями, по всем правилам… Я уже не первый день отчитываюсь обо всем полиции. Накануне дали объявления в газеты…
– Все присутствующие входят по спискам или может прийти любой человек?
– Разумеется, все регистрируются. Часть мест бронируют заранее регулярные посетители.
– Я могу ознакомиться с книгой регистрации?
– Все книги изъяла полиция. Но у Молли должны быть копии.
В этот момент появилась упомянутая дама, держа на маленьком подносе две белые чашечки на блюдцах. В воздухе поплыл манящий аромат, которого Джон был лишен уже более суток.
– Дай мистеру Картвею списки всех, кто был на последнем, – это слово управляющий выделил особо, – аукционе.
– Хорошо, мистер Лаверс, – изящно маневрируя, мисс Флориндейл опустила поднос и, слегка наклонившись, стала переставлять чашечки на стол, обдав Джона волной цветочных духов.
– Это все, Молли. – Начальник грозно глянул на помощницу.
Та еще раз хлопнула ресницами, забрала подносик и неторопливо процокала к двери.
– Незаменимая сотрудница, – мистер Лаверс махнул рукой на закрывшуюся за мисс Флориндейл дверь, но Джон так и не понял по его тону, была ли в этих словах ирония.
Они вернулись к обсуждению подготовки к аукциону и самому его проведению. По словам мистера Лаверса, все происходило обычно, без каких-либо накладок и весьма успешно. Когда дело дошло до главного лота, торги тоже двигались быстро, поскольку хоть и было несколько претендентов, никто не смог противостоять авторитету и сумме, предложенной лордом Хавизом.
– Лорд Хавиз выписал чек, моя помощница принесла бумаги. Обычно мы приглашаем отдельно в контору для последующего оформления, но лорд Хавиз известен своей нелюдимостью и хотел покончить со всеми формальностями на месте, а при необходимости прислать позднее своего поверенного. Но лот он желал забрать сразу. Однако когда я взял чехол, чтобы передать покупку, там оказалось пусто! Признаюсь, первый момент я просто не поверил своим глазам. Произошла заминка, присутствующие стали проявлять интерес и нетерпение. Я извинился и проверил все самолично. Но камня, который все это время был на столе, на всеобщем обозрении, нигде не было. Лорд Хавиз любезно согласился подождать, оставил чек и попросил привезти ему камень и бумаги в аббатство, когда «это досадное недоразумение разрешится». Но судя по полному отсутствию прогресса, которое показывает местная полиция, я буду вынужден вернуть ему деньги. К тому же с извинениями. – Управляющий аукционом нервно поскреб пальцами по жидким у лба волосам, в которых в ближайшее время грозило добавиться седины.
– Камень был все время на виду, – повторил он с ноткой отчаяния в голосе, затем достал из ящика фотокарточку и протянул Джону. – Вот. Но Вы, полагаю, знаете его лучше, чем я.
Джон принял из рук мистера Лаверса карточку, на которой в охровых оттенках сепии был изображен медальон с увесистым драгоценным камнем на тяжелой цепочке. И мысленно отметил, что новыми методами в фотографии, позволяющими передать цвета объекта, они пренебрегали. О да, Джон помнил его: чистейший рубин в золотой оправе и на золотой же цепи. Он был одним из первых, кому «посчастливилось» заглянуть в эту злосчастную шкатулку тогда, и именно он организовывал экспертную оценку, когда молоденькая Фанни Гаррет, а ныне уже Вудсмит, поручила дела своего наследства их конторе. Он помнил всех покупателей и тщательно следил за ходом дела, хотя вел его мистер Твибинс собственноручно. Как же получилось, что этот рубин оказался на аукционе?
– Мистер Лаверс, – Джон побалансировал фотокарточку в пальцах и опустил ее на стол, – кто передал камень на аукцион?
– Наследники… – мужчина поднялся и, пройдя к сейфу, извлек оттуда папку. – Я не помню всех имен, Вы же понимаете, сколько людей проходит через меня ежегодно. Но, кажется, владелец умер, а его супруга и дети предпочли получить за камень наличные, причем максимально возможные, иначе не обратились бы к нам.
Он положил папку перед Джоном:
– Здесь договоры, – но прежде чем Джон протянул руку, мистер Лаверс прижал папку ладонью. – Я могу рассчитывать на конфиденциальность? Информацию о клиентах я имею право не передавать даже полиции без особого запроса.
Джон не спешил взять папку, он поднял взгляд на стоящего подле него мужчину – долгий глубокий взгляд:
– Вы думаете, я не знаю владельца камня? – в отличие от руководителя аукциона Джон помнил каждого покупателя содержимого кружевной шкатулки. – Если Вы хотите, чтобы я нашел пропавший камень, Вы должны рассказать мне абсолютно все, даже то, что Вы не решаетесь упомянуть полиции. Иначе зачем Вы меня пригласили?
Ладонь Лаверса медленно сползла с папки, и он, удалившись к своему месту, тяжело опустился на стул.
– Ладно.
Воцарилось молчание. Джон изучал содержимое папки. После долгой паузы мистер Лаверс произнес еще тише:
– Дело в том, что случай не совсем страховой. Я должен либо вернуть чек, либо предоставить законную покупку лорду Хавизу, а между тем страховая компания ждет результатов официального расследования и не торопится возмещать ущерб. А я? – голос немного возрос. – Что, должен выплачивать эти деньги из своего кармана? Вы представляете, о какой сумме идет речь?!
– Представляю, – спокойно кивнул Джон, не отрывая взгляда от содержимого папки.
+++
– Джонсон! – лорд Хавиз рассеяно оглядывался по сторонам.
– Да, сэр? – раздалось рядом.
– Где мои теплые тапочки?
– Я положил их на камин, как Вы распорядились. Желаете переобуться? – Джонсон стоял у двери, не торопясь идти за тапочками.
Адмирал сам прошел к камину и положил ладонь на полку над ним, высокий рост позволял ему сделать это с легкостью. Он задумчиво смотрел на пламя в очаге, выставив одну ногу вперед, все еще не сменив охотничьего костюма, в котором то ли по рассеянности, то ли в надежде, что запланированное еще состоится, пробыл весь день.
– Нет. Скажи Томасу, чтобы снова седлал Макбет.
– Но ведь он повел ее к кузнецу, – напомнил дворецкий.
– Ах да… Все-то вы делайте не тогда, когда вас об этом просят, – еле слышно пробурчал он себе под нос.
Пламя неравномерно освещало профиль уже давно не молодого мужчины, но несмотря на годы и морские ветра, лицо это хранило благородные черты, передававшиеся из поколения в поколение среди мужчин этой семьи: высокий лоб, узкий нос, хорошо очерченную линию губ, и если бы какая-то из прабабок не согрешила, то, как и первые из его рода, высадившиеся на эти берега завоеватели, лорд Хавиз должен был оказаться светловолосым и светлоглазым. Однако глаза его были темны, да и волосы до того, как их подернуло отчетливой сединой. Такими же чертами, возможно, обладал бы и его сын, если бы не умер в раннем детстве, не достигнув даже школьного возраста. Это была единственная и последняя попытка обзавестись прямым наследником. Жена тяжело переживала смерть сына, а лорд Хавиз проводил много времени в море и не был с ней достаточно в то тяжелое время. Возможно, именно это отдалило супругов. Сам не зная почему, он вспомнил сейчас сына, по традиции названого в честь отца Эдвардом. Пламя вылизывало поленья, освещая узор годичных колец, просовывая раздвоенные змеиные язычки в каждую щель. Лорд Эдвард Хавиз печально смотрел в огонь. Сейчас он бы мог уже передать управление землей и аббатством сыну, и не заботиться более ни о чем, кроме коней, породы собак и новых военно-морских справочников… Писать мемуары о своей карьере или происхождении их рода.
– Джонсон… – лорд Хавиз все еще смотрел в огонь.
– Да, сэр? – дворецкий внимательнее теперь прислушался в ответ на немного рассеянный тон хозяина.
– Позвоните в контору аукциона. Пусть забронируют мне место на это воскресенье.
– Да, сэр. Это все, сэр?
– Да… Пока это все.
Джонсон удалился, как всегда сопровождая каждый шаг характерным звуком, а лорд Хавиз остался стоять у огня.
Отделившись от камина, он прошел в другую часть комнаты и опустился за широкий дубовый стол. Маленьким ключиком отворив один из ящиков, он извлек оттуда старинную книгу ин-фолио. Перевернул пару страниц и долго смотрел на сливающиеся и распадающиеся линии с завитками имен. Пальцем он провел по одному из них, а потом вдруг резко закрыл книгу и проследовал к узкому проему окна, за которым уже начинались ранние осенние сумерки.
+++
После разговора с мистером Лаверсом Джон был препоручен заботам его очаровательной помощницы, которая теперь вела себя куда любезнее. Однако Джон лишь попросил у нее списки пришедших на аукцион, но от помощи в выборе гостиницы отказался. Отчего-то при чрезмерной даже внешней привлекательности мисс Флориндейл, ее присутствие Джону было неприятно. Оно отвлекало его от собственных рациональных мыслей, делая ход размышлений каким-то вялым, туманным и сумбурным. Потому, получив от нее запрошенное, Джон поспешил покинуть офис аукциона, передав мистеру Лаверсу, что вскоре снова свяжется с ним.
Сомерхейм, прямой и незатейливый, как солнечные лучи весенним утром, пусть и встретил Джона мелким моросящим дождем, но теперь явно решил улучшить первое представление о себе, практически сразу поместив на пути Джона приветливого мальчугана, предложившего за небольшую монету привести обувь мистера в надлежащий вид.
Расположившись на заботливо выставленной раскладной табуреточке, Джон выставил вперед ноги. Мальчуган в не очень теплой, но для такой профессии довольно приличной одежде принялся лихо орудовать щеткой, попутно отряхивая и низ штанин.
– Скажи-ка… как тебя?
– Финнеган, сэр.
– Скажи-ка, Финнеган, а не знаешь ли ты хорошее, чистое и спокойное место, где можно было бы остановиться за умеренную плату?
Вскинув на него бледное лицо, мальчик одарил Джона взглядом темных смышленых глаз:
– О, я знаю как раз такое место, сэр! Моя тетка, миссис Смит, сдает комнаты прямо над пекарней. Это не какой-нибудь шумный постоялый двор, где днем и ночью горлопанят какие-нибудь пройдохи! – вдохновенно вещал он, не забывая при этом отмахивать щеткой. – Очень приличное место! И всегда свежая выпечка под боком. Вы уж мне поверьте, лучшая в городе! – на мгновение он даже воздел руку, в которой держал щетку, и снова вернулся к работе.
Джон издал задумчивое мычание.
– И плата весьма умеренная. Заверяю Вас, за такие деньги Вы не найдете и вполовину достойнее места во всем Сомерхейме!
Невольно Джон улыбнулся. Заметив это краем глаза и посчитав подтверждением успешности своей рекламной кампании, юный чистильщик обуви сразу же вызвался сопроводить его до места. К счастью, булочная вышеозначенной миссис Смит оказалась в пешей доступности. Осмотрев комнаты и сговорившись о цене, Джон решил не искать более. И Финнеган получил дополнительную монету за рекомендацию, а от своей тетки – свежий крендель.
– Такой смышленый мальчуган! – заметила хозяйка булочной, невысокая розовощекая дама с мягкой улыбкой и негромким вкрадчивым голосом. Ее семья жила на этаже прямо над булочной, а две комнаты еще этажом выше они с мужем сдавали. На данный момент обе пустовали, и Джону представился выбор. Поскольку по размерам и обстановке они были равны, он выбрал ту, из окон которой частично виднелись холмы за городом и тот самый замок, поворот на который Джон проезжал по дороге в Сомерхейм.
– И всё-то он успевает, – продолжала миссис Смит, – точно из него выйдет толк. Я так и сказала Матильде, когда сестра попросила пристроить сына в аббатство.
– В аббатство? – Джон оторвался от разглядывания витрины с выпечкой. – Неужто собрались в монахи отдать?1
– О нет, – булочница залилась негромким веселым смехом, – ну что Вы! Сомерхеймское аббатство. Вы наверняка проезжали его по дороге. Владения лорда Хавиза. Моя сестра Матильда работает там кухаркой, а племянника пристроили посыльным. Финнеган – сын моей средней сестры Марты. А он видите, ну везде успевает! Ой, простите, я болтаю, а Вы ведь устали с дороги. Может, чаю?
Джон не отказался, к тому же мальчишка явно не обманул – местная выпечка выглядела весьма привлекательной.
– Так значит, Ваша сестра работает у лорда Хавиза? – Джон опустился за один из небольших и чистых столиков, который для него поспешила накрыть хозяйка. Тем временем место у прилавка заняла дочь хозяйки – совсем еще молоденькая девушка в такой же, как и мать, располагающей манере обслуживающая редких в этот час посетителей.
– Да, да, почти всю жизнь там. При покойной леди Хавиз штат слуг еще поболее был, а ныне она даже за экономку, пришлось к своей девичьей фамилии прибавить «миссис», ну Вы понимаете.
Джон не очень разбирался в иерархии слуг в больших домах, да и в целом нечасто имел дело с благородными фамилиями, чему был искренне рад, но что-то слышал про такой обычай2 и кивнул.
– Значит, отставной адмирал живет не на широкую ногу?
– Полагаю, что так, – задумчиво покачала головой миссис Смит, – он живет довольно замкнуто. Последние годы у него лишь время от времени гостят две его молодые племянницы, да и то, как я слышала, он не слишком разбрасывается деньгами на них.
Джон понимающе кивнул. Ему хотелось подробнее расспросить об адмирале, раз уж представился такой случай, прежде чем нанести ему визит лично, но миссис Смит необходимо было возвращаться к печи, и она, учтиво извинившись, оставила Джона в компании горячего чайника и яблочного пирога с заварным кремом.
И все-таки это было весьма удачно, решил Джон, наконец оставшись один в комнате и распаковывая чемодан. Он извлек папку с делом и вложил туда полученный от мисс Флориндейл листок. Итак, адмирал Хавиз. Он значился первым же в списке почетных гостей. Потомок древнего рода, важный человек в этих краях. Неудивительно, что именно он приобретает самый дорогой лот аукциона. Но вот незадача – сразу после окончания торгов камень исчезает, прямо во время оформления, не успев попасть в руки своему новому владельцу. Джон снова перелистал все бумаги. Значит, лорд Хавиз требует вернуть оплату, если мистер Лаверс не в состоянии предоставить его покупку… Джон достал блокнотик и сделал несколько пометок рядом с именем адмирала. Но компания мистера Лаверса не может этого сделать, если не получит страховку. А деньги уже переданы по договору бывшим владельцам камня, договор с которыми в свое время Джон проверял собственноручно.
«Проклятая шкатулка, – подумал он, слегка постукивая кончиком карандаша по блокноту, – как же Фанни была права, что решила избавиться от нее».
Поднявшись, он расстегнул пиджак и стал неспешно разоблачаться. Джон был убежден в том, что чистый человек способен к более адекватным рассуждениям. К счастью, дверь в ванную находилась не на этаже, не в отдельной пристройке, а непосредственно в его комнате. Это сразу прибавило его расположения к Сомерхейму в целом и семье миссис Смит в частности. По давно вошедшей в автоматизм привычке, прежде чем удалиться, даже в ванную комнату, он снова спрятал папку с бумагами и блокнот.
+++
Охватившая усталое тело теплая вода расслабила Джона, и ему не хотелось покидать ванну, хотя длина ее была такова, что коленки высоко торчали над уровнем воды. Все это дело с похищением камня в момент продажи было крайне неприятно. Разумеется, с официальной точки зрения это была уже не их забота. Сыскная контора «Мудрый эсквайр» помогла на тот момент мисс Гаррет перевести свое наследство в денежный капитал и часть его выгодно вложить, а другой частью ныне уже миссис Вудсмит успешно распорядилась по своему разумному усмотрению, чему Джон примерно год назад стал свидетелем. В дальнейшей судьбе камней никто из сотрудников сыскной конторы больше не участвовал. Джон не мог себя ни в чем упрекнуть: он организовал всестороннюю экспертизу «пиратского клада» и проверил все договоры купли-продажи. И все же… И все же, если эта история получит широкую огласку, и к этому, судя по местным газетам, имелись все предпосылки, имя конторы может всплыть не в самом приятном соседстве. По всей видимости, именно поэтому мистер Твибинс так поспешно всучил Джону это дело. «Знакомый фигурант, ха…» – припомнил он, теперь понимая, что начальник имел в виду камень.
Подтянув к себе колени, Джон выбрался из ванной и тщательно вытерся. А может быть, как раз стоило оставить все в руках местной полиции, да и ну эти «проклятые каменюги», как называла их прямая наследница? Ведь, действительно, никому они не приносят счастья. Взять, например, покупателя медальона, мистера Филипса. Он, конечно, был не молод… Но вот полгода назад, оказывается, отошел в мир иной, оставив свое приобретение в наследство супруге, которое та поспешила перевести в банкноты. Любопытно… И вот теперь рубиновый кулон был украден прямо с аукциона. И это при том, что на подобных мероприятиях всегда присутствует охрана или полиция…
Явиться к лорду Хавизу без приглашения было бы неприлично и нежелательно для дела. Поэтому Джон решил воспользоваться удачными обстоятельствами своего заселения и передать через Финнегана записку в аббатство. Конечно, человек такого положения как адмирал Хавиз, притом, как понял Джон, замкнутого склада, вполне мог и отказать в просьбе о встрече, но, в конце концов, Джон был здесь в его же интересах, к тому же услуги его для адмирала ничего не стоили. Именно это сотрудник сыскной конторы и постарался максимально привлекательно отразить в своем письме, аккуратно выстроив послание таким образом, что отказ мог бы выглядеть даже немного подозрительно…
Спустившись в пекарню, Джон застал у прилавка молоденькую мисс Смит. В повязанном на светлые волосы платке и с закатанными рукавами девушка расставляла только что принесенную на подносе выпечку. Подняв на Джона взгляд больших серых глаз, она залилась легким румянцем, который, впрочем, можно было списать и на работу около печи. После отдыха в ванной Джон чувствовал себя благодушнее, а с расчесанными усами и в свежей рубашке и вовсе прекрасно. Он приветливо улыбнулся молодой особе и поинтересовался, где он может найти миссис Смит.
– Она сейчас месит тесто на кухне, – смущаясь, ответила ее дочь. – Я могу как-то Вам помочь? Все ли Вас устроило в комнате?
– Да, благодарю, все просто замечательно. На самом деле, мне бы повидать вашего… младшего кузена, я так понимаю. Финнеган, кажется. Он часто здесь бывает?
– А, Фин, – усмехнулась она, – да, практически каждый день забегает. Носился бы он так резво на овсянке тети Матильды, если бы мы его не подкармливали! – доверительно и с теплой улыбкой сообщила она Джону. – А что такое? Почему Вам надо его видеть? – вдруг немного встревожилась.