Полная версия
Черная земля
– И мы также понимаем, что вы со Стюартом Макклелланом – лучшие друзья.
Доусон несколько секунд сверлил его разъяренным взглядом, а потом вдруг гулко расхохотался.
– Ладно, не думаю, что у вас есть чувство юмора… Дело в том, что все это непропорционально раздуто. Я не хочу сказать, что в обозримое время мы с ним на пару скатаемся куда-нибудь поразвлечься. Но город сейчас на подъеме, и мы оба делаем на этом достаточно быстрые деньги. И мы с ним не конкуренты. Скорее дополняем друг друга. – Его тон стал более деловым. – Но это же не имеет никакого отношения к этой убитой девчонке, насколько я понимаю?
– Как я уже сказал, мы задаем множество вопросов в надежде найти путь, по которому можно двинуться дальше.
– А по мне так пытаетесь рыться в грязи, чтобы добраться до золота.
– Это всегда так кажется, пока и впрямь не нарвешься на золотую жилу, – парировал Декер.
Вмешалась Джеймисон:
– Мы уже познакомились со Стюартом Макклелланом и его сыном, Шейном. Ваша дочь тоже при этом присутствовала. В отеле, в котором мы остановились. Это одно из ваших мест.
– Хорошо, и что с того? – спросил Доусон.
– Нет каких-то мыслей, зачем Макклелланы могли там оказаться? – спросила Джеймисон. – Кэролайн их появление явно удивило.
– Это свободная страна. Они могут ходить, куда им вздумается. – Он ухмыльнулся. – И, черт возьми, я нисколько не возражаю, если старина Стюарт подкинет немного деньжат и в мой карман.
– Шейн, похоже, увлечен Кэролайн, – заметила Джеймисон.
Доусон поднялся.
– Ну что ж, приятно было познакомиться. Может, еще где и увидимся.
Другие тоже встали, но Декер остался сидеть.
– Ваша дочь предложила выкупить многоквартирный дом, в котором проживала Айрин Крамер. Вы в курсе?
– Кэролайн ни к чему бегать ко мне по каждой мелочи. Мы действительно скупаем жилье. Сейчас для этого самый подходящий момент. Все еще пока сравнительно дешево.
– Но вы считаете, что цены скоро должны взлететь, – утвердительно произнесла Джеймисон.
– Да они и так растут как на дрожжах в последнее время. А потом буквально за пару лет все может полететь к чертям. – Доусон на секунду примолк. – Что вы вообще знаете о нефтяном бизнесе?
– Только то, что читаем в газетах, так что не слишком много.
– Мы добываем больше нефти, чем в любом другом штате, не считая Техаса. Ну, а у нефтедобычи есть сразу две слабые стороны. Первая в том, что к вам толпами прибывают люди в поисках хорошо оплачиваемой работы, в результате чего наркотики, проституция и прочая такая дрянь захлестывает вас с головой. И не получается строить жилые дома, школы, дороги, магазины и все прочее так быстро, как этим людям хочется. Кроме того, есть и второе слабое место: в любой момент может произойти обвал. В последний раз цены на нефть упали ниже плинтуса буквально за сутки и оставались там, потому что страны ОПЕК увеличили производство, чтобы вывести наших нефтяников из игры. Тогда все тут моментально позакрывалось – я хочу сказать, реально все. Я чуть было не потерял свое до последнего цента. Но именно так Макклеллан сумел закрепиться на этих сланцевых землях.
– В каком это смысле? – спросила Джеймисон.
– Когда некоторое время назад нефтяная индустрия по-настоящему вошла в моду, сюда повалили серьезные ребята, готовые к драке. Расхватали все свободные участки, выкладывая за них несусветные деньжищи. Но как только все начало рушиться, стали один за другим отваливаться, и Макклеллан выкупил их участки буквально за гроши. А бизнес-модель у него хорошо отлажена, так что мелкие подъемы и спады его совершенно не колышут.
– Это все равно не отвечает на мой вопрос касательно цен в этих краях на данный момент.
– Ну, несмотря на то что дела у Макклеллана сейчас идут гладко, люди все больше нервничают – ждут, что ковер опять выдернут у них из-под ног. И это создает возможности для тех, кто более охотно готов рискнуть.
– Но несколько лет назад вы едва все это не бросили, – напомнил Келли.
Доусон обжег его взглядом.
– Мэдди больше не хотела жить здесь. Она прошла со мной огонь, воду и медные трубы. Был очередной спад, но потом дела опять стали налаживаться. Однако на тот момент с нее уже было довольно. Хотелось свалить отсюда подальше. У нас тогда еще оставался доллар-другой, так что мы собирались купить небольшую виллу во Франции и спокойно доживать там свой век. Но потом…
– Насколько мы понимаем, она стала жертвой несчастного случая, – сказала Джеймисон.
Доусон кивнул.
– Я тогда был за границей, а она слетела с дороги во время метели. И не поняла, что задняя часть машины воткнулась в сугроб у обочины. Выхлопная труба согнулась и закупорилась, – произнес Доусон с горем в глазах. – Она дышала всей этой дрянью. И… умерла.
– А что вы делали за границей? – спросил Декер.
– Покупал тот дом во Франции. Мы с Кэролайн вместе ездили.
– Так что, она собиралась жить там с вами?
– Она от здешних краев тоже устала. Думала начать жизнь с чистого листа. Того же хотелось и Мэдди. – Доусон бросил взгляд на Декера. – Но опять-таки, как это может быть хоть как-то существенно для вашего расследования?
Амос поднялся.
– Я сторонник того, что абсолютно все существенно, – пока не доказано обратное.
– И вы так и не ответили на мой самый первый вопрос. Я до сих пор не пойму, почему для расследования местного убийства вызвали федералов.
– Ну, в этом вы не одиноки, – отозвался Декер, направляясь к дверям.
Глава 19
На обратном пути в город Джеймисон покосилась на Декера.
– Тебе стоит посвятить Келли в то, что ты обнаружил.
И Амос принялся рассказывать о том, что ему пришлось проделать с трупом Крамер.
С каждым его словом глаза местного детектива раскрывались все шире.
– Так-так… Я-то думал, что уже все в жизни слышал, но вы только что задали совершенно новый для меня уровень.
– Не могу сказать, что всю жизнь о таком мечтал, могу вас заверить.
– А вы и вправду считаете, что она держала что-то у себя внутри? – спросил Келли.
– Это может служить объяснением, почему у нее были вскрыты желудок с кишечником. Думаю, все остальное «вскрытие» было проделано тем, кто ее убил, только чтобы замаскировать эту часть.
– Чтобы оправдать убийство, речь должна идти об очень серьезных объемах наркотиков.
Джеймисон помотала головой.
– В наши дни не требуются «мулы», чтобы транспортировать наркотики. Этим успешно занимается Почтовая служба США, пусть даже сама того не ведая. Или «Федекс». Или «Ю-пи-эс»[29].
– Вот почему я и думаю, что речь идет вовсе не о наркотиках, – отозвался Декер, в ответ на что Алекс лишь удивленно разинула рот.
– Ну что ж, спасибо, что поделился своими соображениями, Декер, – обиженно проворчала она.
Тот повернулся обратно к Келли:
– Скажите мне вот что: вы хорошо знаете Уолта Соверна?
– Довольно хорошо. А что?
– Просто любопытно.
Джеймисон перехватила его предостерегающий взгляд и прикусила язык.
– А теперь предлагаю заняться тем, что давно уже надо было сделать, – объявил Декер.
– И чем же? – спросил Келли.
– Побывать на месте преступления, – ответила Джеймисон.
* * *Вид был завораживающе красивым, и портила его лишь причина, по которой они тут оказались.
Декер опустил взгляд на клочок земли, на котором было обнаружено тело Крамер. Вдали виднелись пригорки бэдлендских пустошей. Небо было самым чистым с самого их приезда в эти края. К северу располагался Саскачеван[30], к западу – бескрайние просторы Монтаны.
Амоса не интересовало ни то, ни другое – только крошечный клочок почвы Северной Дакоты, на котором кто-то бросил тело Айрин Крамер. Пока он оглядывался по сторонам, его мозг анализировал миллион разнообразных факторов. Лишь один из них мог иметь хоть какую-то важность для расследования, но приходилось обработать все из них, чтобы понять это. Место казалось одновременно и вполне вероятным, и совершенно невероятным для обнаружения тела. Вероятным, поскольку оно было уединенным и удаленным от цивилизации, а когда хочешь избавиться от трупа, то лучше, если тебя никто не увидит. Невероятным, потому что на столь обширном пространстве практически не имелось никаких укрытий для того, кто означенное тело вздумает сюда подбросить. Видно было буквально на многие мили вокруг. Правда, ночью это была бы совершенно другая история…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
50 градусов ниже нуля по Фаренгейту – примерно минус 45 °C. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Фрекинг – технология нефте- и газодобычи при помощи гидроразрыва нефтесодержащего пласта: под землю под давлением закачивают воду вместе с песком и разными химическими реагентами для взламывания подземного пласта и обеспечения притока нефти и газа к забою скважины. В сланцевых районах – практически основной метод нефтедобычи.
3
Баккеновская формация (формация Баккен) – одно из крупнейших в мире нефтяных месторождений, расположенных на территории нефтегазоносного бассейна Уиллистон в Северной Америке, в штатах США Северная Дакота и Монтана и провинциях Канады Саскачеван и Манитоба. Традиционными способами нефть тут давно выбрана, так что сейчас нефтедобыча ведется только более технически сложным и дорогостоящим методом фрекинга.
4
Первая война в Персидском заливе – конфликт 1991 г. между Ираком и многонациональными силами во главе с США.
5
Коронер – должностное лицо, проводящее предварительное расследование обстоятельств подозрительной смерти и при необходимости принимающее решение о возбуждении уголовного дела.
6
6 футов 5 дюймов и 300 фунтов – 197 см и 136 кг.
7
«Бакайз» (англ. Buckeyes) – конские каштаны (шутливое прозвище жителей штата Огайо).
8
Специально для любителей американского футбола: имеются в виду Football Bowl Subdivision и Football Championship Subdivision – категории, принятые в NCAA (Национальной ассоциации студенческого спорта США).
9
Стартер – игрок в американском футболе, который первым играет свою позицию в игру или сезон. В зависимости от позиции и игровой ситуации, стартер может быть заменен на менее сильного игрока. Например, квотербек (разыгрывающий) может начать игру, но его заменит запасной квотербек, если игра становится односторонней.
10
Пила Страйкера – в данном случае имеется в виду ручная электрическая дисковая пила для распиливания костей (в том числе черепа), изобретенная в 1947 г. американским патологоанатомом Г. Страйкером.
11
Перестрелка у корраля (загона для лошадей) под названием «О’Кей» – один из самых известных огнестрельных конфликтов в истории Дикого Запада, произошедший в 1881 г. в г. Тумстоун на Аризонской территории. Широко растиражирован в книгах, кино и пр.
12
«Хоум Депо» – сеть магазинов стройтоваров, инструментов и товаров для дома и сада.
13
Долли Партон (р. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса, написавшая более 600 песен и 25 раз поднимавшаяся на верхнюю позицию кантри-чартов журнала «Биллборд». У себя на родине признана одной из самых успешных певиц в своем жанре, получив при этом титул «Королева кантри».
14
Фейт Хилл (р. 1967) – американская певица в стиле кантри, обладательница премии «Грэмми».
15
ИПА (англ. IPA) – т. н. индийский пейл-эль, напиток с высоким содержанием хмеля, придающего ему специфический аромат и приятную горечь. Один из самых востребованных стилей крафтового пива в США и Великобритании.
16
НФЛ – Национальная футбольная лига (американский футбол).
17
Доктор Сьюз (наст. Теодор Сьюз Гайсел, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
18
Точка росы – температура воздуха, при которой содержащаяся в нем парообразная влага достигает состояния насыщения и начинает конденсироваться в росу; 68 градусов по Фаренгейту – 20 °C.
19
Амиши (они же аманиты, или амманиты) – религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве и затем ставшее отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни, в том числе в одежде, и нежеланием принимать многие современные технологии и удобства – ездят на лошадях, не пользуются электричеством, телефонами и пр.
20
ИАСИПО (англ. IAFIS, Integrated Automated Fingerprint Identification System) – интегрированная автоматизированная система идентификации пальцевых отпечатков и хранения криминальных досье, используемая ФБР с начала 2000-х гг.
21
Колледж Амхерст – частный университет в г. Амхерст, штат Массачусетс.
22
Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) – подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США, созданное в 1789 г. В задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.
23
Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
24
«Субботним вечером в прямом эфире» (англ. Saturday Night Live) – вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале NBC, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США. Премьера состоялась в 1975 г.
25
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
26
PARСS – Perimeter Acquisition Radar Attack Characterization System (англ.).
27
Хэтфилды и Маккои – две реальные американские семьи, проживавшие на границе штатов Западная Вирджиния и Кентукки в XIX в., лютая вражда между которыми вошла в поговорку. В ходе вражды было убито почти полтора десятка членов обеих семей. В 2012 г. на эту тему был снят телевизионный мини-сериал.
28
«Даллас» – американский телесериал, транслировавшийся в 2012–2014 гг. на канале TNT, сюжет которого разворачивается вокруг богатой техасской семьи Юингов, владеющей нефтяным бизнесом.
29
«Федекс» и «Ю-пи-эс» (англ. FedEx, UPS) – крупные логистические компании, занимающиеся в том числе и курьерской доставкой.
30
Саскачеван – провинция на юге центральной части Канады.