![Станумское озеро. Производственный роман](/covers_330/71282503.jpg)
Полная версия
Станумское озеро. Производственный роман
Чуть ближе виднелся целый кластер гимнастических снаряжений, тренажеров, столов и полей: этот спортивный городок, отстроенный всего два года назад и формально воспринимаемый жителями района как часть Карьеров, в прошлом году стал своеобразным центром притяжения для Марка и его друзей, – Артенский с нетерпением ждал разгара теплого сезона, чтобы снова проводить здесь летние вечера.
Сейчас пока – а шел уже первый час ночи, – было еще довольно холодно для Карьеров. Саша не выдержал и достал из рюкзака шапку:
– Шапка в мае – как тебе такое? – пошутил он, надевая головной убор.
Марк, противодействуя поднявшемуся с реки ветру, посильнее сжался в свою куртку и отвернулся от Рудной. Именно холод заставил друзей пойти обратно.
В это время у Артенского завибрировал телефон.
«Привет, да. Намного раньше».
Марк почувствовал внезапную радость от этого сообщения. Впрочем, он ни на секунду не забыл, что рядом с ним Саша, поэтому внешне никак не выдал свои эмоции.
Кротов, уже в шапке, все равно больше думал о погоде:
– Последний год в Станумске вообще какой-то холодный. Как в сентябре резко похолодало – так до сих пор. Через две недели лето, а сейчас – как будто ноябрь.
Пока Саша так размышлял, Марк написал Кате, что не заметил, как она ушла. Кротову он ответил:
– Днем было довольно жарко.
– Но сейчас очень холодно. Для середины мая.
Марк тут же получил новое сообщение:
«Ты искал мой номер в чате, чтобы спросить?»
В конце Катя поставила смайл, и Артенский не удержался от улыбки. «Это точно она».
Сомнений больше не могло быть – ведь только сегодня они встретились и разговаривали на окне.
Марк ответил ей как есть, что увидел номер с помощью временных. Катя, видимо, об этом не догадалась, поэтому в следующем сообщении «Понятно» пририсовала еще один смайл. Она написала, что ушла где-то без десяти семь. Марк прикинул, что в это время он еще обедал на веранде.
Затем он спросил ее, как она все-таки приняла решение переехать в Станумск, ведь это так далеко от Мельничного. Девушка ответила, что внезапно: просто решила, купила билеты, собралась и переехала.
«Это очень смело», – прокомментировал Артенский.
«Наверно».
«А в Мельничном реально все так плохо?» – спросил Марк, возвращаясь к разговору на окне.
«Да. За день можно спокойно обойти весь город».
«Это же, получается, не город, а большой поселок?»
«Так и есть», – она приписала теперь грустный смайл, и в этом духе Марк ответил ей:
«Печально».
Все это время они с Сашей шли обратно по шоссе. Кротов иногда просматривал сообщения в рабочем чате, что-то говорил. Поскольку беседа с Катей пока оборвалась, Марк вернулся к другу, хотя он делал вид, что и так с ним.
– Ты, кстати, когда планируешь увольняться из «Френч Фрайз»? – внезапно спросил Саша.
– Я не знаю… – замешкался Марк, явно неготовый к такому вопросу; но потом попробовал отшутиться: – Тебе точная дата нужна?
– Ты вроде в середине лета хотел. А потом – поступать…
– Ну да… – загадочно произнес Артенский.
– Это правильно.
Некоторое время оба молчали. Марк проверил чат: Катя пока не писала.
– Ты-то передумал уходить? – спросил он, чтобы только заполнить паузу. Он боялся возможного ответа.
– Я увольняюсь. 22 мая, – заявил Саша, но при этом расплылся в такой заразительной улыбке, что Марк ни за что бы не поверил, что тот говорит правду.
– А как же «Черри Берри»?.. – спросил он.
– А-а-а, точно…
– Оно же может появиться в продаже и после 22-го…
– Тогда все: жду «Черри Берри», пью и ухожу! – решительно заявил он.
Оба рассмеялись. Саша мог еще добавить, что ведь новинка может стать доступной для продажи и раньше, то есть теоретически последний день Кротова в роли работника «Френч Фрайз» может наступить в любой день ближайшей недели, но… Марк не верил в такой вариант; а, увидев настроение друга, не мог поверить и в то, что тот уволится 22-го. В любом случае без заявления ему не обойтись, а заявление пишется заранее, хотя бы за неделю; Марк пока не замечал, чтобы его друг писал или подавал такое прошение. Он также не видел, чтобы оно валялось где-нибудь в офисе, – тем более что менеджеры, если бы такая бумага от Кротова поступила, наверняка сообщили бы данную новость Марку в числе первых, если не первому. Так что, если Саша не напишет заявление в ближайшие два дня, его предполагаемая дата увольнения наверняка будет отложена. А там… еще и не понятно, каким будет желание самого Саши.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
От лат. stannum – олово.
2
French fries (англ.) – картофель фри.
3
Кусочки филе цыпленка; то же самое, что наггетсы.
4
От англ. water closet – туалет.
5
Только для персонала (англ.).
6
Период максимального количества продаж.
7
Кресцев имеет в виду один из стандартов внешнего вида в общепите, согласно которому лица мужского пола обязаны приходить на смену бритыми.
8
Арабское приветствие, принятое у мусульман. Означает «мир вам».
9
Арабское приветствие. Означает «мир».
10
Здесь имеются в виду компании, через которые устраиваются новые сотрудники.
11
От англ. mop – швабра.
12
Американский рецепт приготовления картофеля.
13
То есть в количестве, необходимом для данного заказа, без запаса для последующих заказов.
14
От англ. snack – легкая закуска.
15
От лат. primus – первый.
16
Нет, отсутствует (узб.).
17
Хорошо (узб.).
18
Вежливое обращение к женщине, сестра (узб.).
19
Жир, используемый для жарки замороженной продукции во фритюре.
20
День рождения (англ.).
21
То есть выкинуть.
22
Имеется в виду недостача.
23
Паллета – транспортная тара для перемещения и хранения продукции.
24
Кухня + прилавок.
25
Количество отработанных часов.
26
Единица упаковки продукта.
27
Приветливое обращение к мужчине (арм., узб.).
28
Куриные палочки (англ.).
29
Предмет одежды, которым мусульманки закрывают часть лица.
30
Полный рабочий день (англ.), здесь – максимально возможная продолжительность рабочего дня (двенадцать часов).
31
Здесь и далее – по шкале Цельсия.
32
Саша имеет в виду языки программирования (примеч. авт.).
33
То есть основные. Ср.: вторичные – дополнительные.
34
Названия популярных слабоалкогольных коктейлей.
35
Вид подачи крепких коктейлей для выпивания одним глотком.
36
Описан рецепт знаменитого коктейля «Наркоман». Здесь: зеленая жидкость – абсент, красная – смесь лимонно-лаймовой газировки с сиропом «Гренадин». Именно гренадин дает красную окраску.
37
Один из самых крепких алкогольных коктейлей на основе водки, текилы, джина и рома.
38
Среди прочего греческий философ Диоген Синопский известен тем, что ходил босиком по снегу.
39
Бумажные отметки о сроках хранения продукции.
40
Приспособление для проставления таймеров. То же, что этикет-пистолет.
41
Мусульманская традиция предписывает жене заниматься домохозяйством, в то время как работать должен муж. Также мусульманке не рекомендуется работать в местах, где много мужчин. Оба предписания могут нарушаться в зависимости от конкретной финансовой необходимости, материальных условий и др. причин.
42
На предприятиях общественного питания сотрудники, как правило, не должны носить посторонних предметов: украшений, колец, часов и т. п. – во избежание попадания их в пищу. Попадание инородных тел в пищу относится к физическому загрязнению продуктов.
43
Под картоном имеются в виду оставшиеся первичные упаковки от использованных продуктов. Поломать картон – значит согнуть коробки, привести их в плоский вид, аккуратно сложить и убрать.
44
К складским относятся большой морозильник, большой холодильник и упаковочная. Навести порядок в складских – значит расположить одинаковые продукты в одном месте, закрыть все коробки крест-накрест, отодвинуть коробки на необходимое расстояние от стен, проверить, чтобы продукция не соприкасалась с полом, подмести (и по возможности помыть) пол.
45
Ротация подразумевает использование в первую очередь продуктов с более ранним окончанием срока годности. Для соблюдения ротации одинаковые продукты раскладывают так, чтобы спереди были те, у которых срок годности заканчивается раньше.
46
Имеются в виду зазоры между стенами и полом, в которых, как правило, скапливается грязь.
47
Здесь этот термин употреблен в значении «станция», подобно фасовке, заготовке, сборке и др.
48
По стандарту должна быть заправлена в штаны.
49
Здесь этот глагол означает способность работать на любой позиции, быть одним из ключевых сотрудников на смене.
50
Шарлотта – одноразовая медицинская шапочка, названная так в честь Шарлотты Корде (1768—1793), французской дворянки, убийцы Жан-Поля Марата.
51
«Вишневая ягода» (англ.).
52
Мусульманская традиция запрещает употребление спиртных напитков.