bannerbanner
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая

Полная версия

365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 4

6. “Ich will, dass Sie mir das Geheimnis des rosa Kastens verraten.“ – „Ich muss Sie enttäuschen. Das Geheimnis des Kastens ist mir nicht bekannt. Seine Besitzerin hat es mit ins Grab genommen.“ (Заметьте: прилагательное rosa не склоняется по падежам.)

7. „Pass auf, Marius, wir wollen, dass du uns das Geheimnis deines Lehrers verrätst. Du wirst doch etwas von dem alten Goldmacher gelernt haben, oder?“ – „Sie meinen wohl den Stein der Weisen? Dann muss ich Sie enttäuschen. Das Geheimnis seiner Herstellung ist mir nicht bekannt. Mein Lehrer hat es mit ins Grab genommen.“

8. Ich brauchte Hilfe. Am Ende fiel mir nichts Besseres ein, als meinen Begleiter in das Geheimnis der Höhle einzuweihen.

9. „Haben Sie schon einen Titel für Ihr neues Buch, liebe Agatha? Wie wird es heißen?“ – „Ich denke, ich nenne es ‚Das Geheimnis der verschwundenen Leiche.‘ Klingt mysteriös, finden Sie nicht?“ – „‚Das Geheimnis des sprechenden Papageis‘ klingt auch nicht schlecht.”

10. „Schau mal, unser Freund Mark hat es in die Zeitung geschafft! Wow! Hier steht, er soll das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben.“ – „Ich hatte keine Ahnung, dass es ein solches Rätsel gibt. Du etwa?“ – „Ich auch nicht.“ (Или: er will das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben, если так утверждает он сам.)

11. Ich entfaltete die Zeitung und las: „Das Rätsel der fliegenden Insel ist gelöst! Das Geheimnis des Jahrhunderts ist kein Geheimnis mehr!“

12. “Wissen Sie schon, auf welche Weise irgendein Tanzlehrer das Geheimnis des Amuletts herausgefunden hat?“ – „Ja, Eminenz. Er will zufällig das Gespräch zwischen dem Hausherrn und seiner Frau mitgehört haben.” – „Nicht absichtlich belauscht?“ – „Nein.“ – „Wie auch immer, das ist jetzt nicht mehr wichtig. Das einzig Wichtige ist, dass er es niemandem mehr verraten kann. Tote Männer reden nicht.“ – “Ich habe Sie verstanden, Eminenz.“ (Или: des Amulettes)


Zum Lesen und Lachen


“Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“

“Und wer war es bei dir?“

“Matrosen, mein Kind, Matrosen!”


***


Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt. Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weißt du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst, du Wüstling. Also schreib auf deine Ausgabenliste ‘Jagdkosten‘ – ich mache das dann schon.“

Im nächsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim nächsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schließlich erscheint im folgenden Brief der Posten: „Reparatur der Flinte: 1000 Mark.“


es ziemlich bunt treiben вести разгульный образ жизни; jdn beiseite nehmen отвести в cторонку; Geld durchbringen проматывать деньги; Wüstling распутник; Ausgabenliste список расходов; Jagdkosten затраты, расходы на охоту; ich mache das dann schon здесь: я потом все оплачу; Posten статья расходов; Reparatur ремонт; die Flinte ружье


***


Einmal erhielt Wilhelm Konrad Röntgen einen Brief.2 Der Absender bat ihn, einige Röntgenstrahlen zu senden, und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, Röntgen aufzusuchen. Röntgen, der sehr viel Sinn für Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“


Absender отправитель; Röntgenstrahl рентгеновский луч; Anweisung инструкция; Brustkorb грудная клетка; aufsuchen посещать den Arzt aufsuchen обратиться к врачу; augenblicklich в данный момент; Übersenden пересылка

День триста третий

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 303

Изложите еще раз в двух словах суть своей пространной речи. Как это сделать, показано в образце.


Образец:

Der langen Rede kurzer Sinn ist also: für mich sind Sie nach wie vor der Hauptverdächtige im Fall Cassetti.

Короче говоря, в деле Кассетти вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.


Комментарий. В этом задании нас в первую очередь интересует выражение der langen Rede kurzer Sinn. Его используют, чтобы подытожить сказанное. В русском языке ему соответствуют слова «короче говоря», «одним словом», «смысл сказанного сводится к следующему».

Слово Rede стоит здесь в родительном падеже.

Выражение может также принимать вопросительную форму:

Was ist der langen Rede kurzer Sinn? – Короче: в чем суть твоей пространной речи?

Du denkst also, dass in der Liebe und im Krieg alles erlaubt ist? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn? – Значит, ты думаешь, что в любви и на войне все средства хороши? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?


1. Короче говоря, в деле пропавшей Гертруды Брем вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.

2. Короче говоря, мотив убийцы по-прежнему неизвестен.

3. Короче говоря, существование (die Existnz) альтернативной реальности (die alternatve Realität) по-прежнему остается всего лишь гипотезой.

4. Короче говоря, будьте наготове (sich beréithalten). Ждать осталось недолго. (Bald ist es soweit.)

5. Короче говоря, вам не остается ничего, кроме как (uns bleibt nichts anderes übrig, als) молиться.

6. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как повернуть назад.

7. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как взять дело в свои руки. Мы не можем допустить, чтобы негодяй остался безнаказанным.

8. Короче говоря, тебе не остается ничего, кроме как смириться с судьбой (sein Schicksal akzeptíeren).

9. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Я выхожу из игры (áussteigen)».

10. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Всё идет слишком гладко (viel zu glatt laufen), и именно это меня беспокоит».

11. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Наша самая большая проблема – это слухи. Они расползаются слишком быстро».

12. Значит, ты думаешь, что у нас нет шансов против пиратов? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?

13. Значит, ты думаешь, что я не держу своих обещаний? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?

14. Значит, вы думаете, что я не пара вашей дочери (букв.: недостаточно хорош для вашей дочери)? Ведь именно к этому сводится ваша пространная речь?


Ключ:

1. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: für mich sind Sie nach wie vor der Hauptverdächtige im Fall der vermissten Gertrude Brem.

2. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Das Motiv des Mörders ist nach wie vor unbekannt.

3. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Die Existenz einer alternativen Realität bleibt nach wie vor nur eine Hypothese.

4. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Haltet euch bereit. Bald ist es soweit.

5. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: euch bleibt nichts anderes übrig, als zu beten.

6. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als umzukehren.

7. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als die Sache in die eigenen Hände zu nehmen. Wir können nicht zulassen, dass der Schuft ungestraft davonkommt.

8. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: dir bleibt nichts anderes übrig, als dein Schicksal zu akzeptieren.

9. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Ich steige aus.“ (Помимо значения «высаживаться», «выходить из вагона и др.», глагол aussteigen означает «выйти из дела», «сойти с дистанции».)

10. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Alles läuft viel zu glatt, und genau das macht mir Sorgen.”

11. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Unser größtes Problem sind die Gerüchte. Sie verbreiten sich viel zu schnell.”

12. Du denkst also, dass wir keine Chance gegen die Piraten haben? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

13. Du denkst also, dass ich meine Versprechen nicht halte? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

14. Sie denken also, dass ich nicht gut genug für Ihre Tochter bin? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?


Zum Lesen und Lachen


Im Theater stolpert Hermann über das Bein eines Herrn. Dieser schreit: „Trottel!“

„Sehr angenehm“, antwortet Hermann, „mein Name ist Häberle.“


Trottel идиот, дурак, глупец


***


MEDIUM: „Jetzt sehe ich den Geist Ihrer Frau.“

BESUCHER (erschrocken): „Um Gottes willen! Was sagt sie denn?“

MEDIUM: „Nichts.“

BESUCHER: „Dann ist es nicht meine Frau.“


***


DER RISS IM KLEID


Beim Generalkonsul ist Sommerfest. Die schöne Dame des Hauses trägt ein entzückendes Kleid, das direkt aus Paris importiert ist und den Neid aller ihrer besten Freundinnen hervorruft.

Es geschah aber, dass sie an einem vorgestreckten Zweig eines kleinen Baumes hängenblieb und – ein gewaltiger Riss im Feinkleid ist die Folge.

Am nächsten Tag sieht man das Auto der Dame bald hier, bald dort vor den eleganten Läden der Stadt halten. Um 17 Uhr fährt sie zu einer Schneiderin, die sie durch Zufall entdeckt hatte und die nach gegebenem Muster elegante Kleider kopieren kann.

Die Frau Generalkonsul liebt es nicht, lange Erklärungen abzugeben. „Kopieren Sie dieses Abendkleid haargenau“, befiehlt sie und geht mit königlicher Miene zur Tür hinaus.

In acht Tagen liefert die Schneiderin das kostbare Kleid. Es ist vom Original nicht zu unterscheiden. Sogar der Riss, den der boshafte Zweig des Baumes verursachte, ist ganz der gleiche.


Riss прореха, разорванное место; Sommerfest здесь: приём на открытом воздухе; entzückend прелестный, восхитительный; der vorgestreckte Zweig торчащая ветка; hängenbleiben an etwas зацепиться за что-либо; gewaltig огромный; Folge следствие; bald hier, bald dort то здесь, то там; Schneiderin портниха; Muster образец; haargenau в точности, тютелька в тютельку; liefern доставлять; boshaft коварный; verursachen послужить причиной

День триста четвертый

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 304

Дайте отпор любопытной Варваре. Сделайте это так, как показано в образце.


Образец:

A: Nur so aus Neugier, wo ist Ihr Mann, Frau Meier? Ich habe ihn lange nicht gesehen.

B: Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.

A: Man wird doch mal fragen dürfen.

А: Просто так, из любопытства: где ваш муж, фрау Майер? Я давно его не видела.

Б: Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом.

А: Уж и спросить нельзя!


Комментарий. Фраза nichts für ungut представляет собой идиому со значением извинения или желания смягчить собственные слова: «не в обиду будь сказано», «без обид», «только не обижайтесь», «прошу прощения».


1. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг стали носить бороду?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

2. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: кто та дама, что только что покинула вашу квартиру?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

3. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг решили уехать (verreisen)?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

4. «Просто так, из любопытства: что делает полиция в вашей квартире, г-н сосед?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Я полагаю, я имею право знать, что происходит в нашем доме». – «Не имеете».

5. «Просто так, из любопытства: что ты собираешься делать со своей частью (der Anteil) денег?» – «Любопытство сгубило кошку. Тебе это известно?» – «Уж и спросить нельзя!»

6. «Просто так, из любопытства, дядя: откуда у тебя этот шрам на спине?» – «Ты задаешь слишком много вопросов, малыш. Запомни на будущее: любопытство сгубило кошку».

7. «Откуда у тебя столько денег? Ты кого-то ограбил?» – «Глупости. Это деньги за молчание». – «Деньги за молчание? О чем ты должен молчать?» – «Знаешь пословицу: любопытство сгубило кошку?»

8. «Что ты делаешь в этом захолустье? Ты ограбил банк и находишься в бегах (auf der Flucht sein)?» – «Не твое дело. Знаешь пословицу: любопытство сгубило кошку?»

9. «Как к тебе попал оригинал картины? Разве он не должен висеть в национальном музее?» – «Знаешь, почему любопытство сгубило кошку? Потому что она всюду совала свой нос!»

10. «Как тебе удалось вывести из игры своего главного конкурента?» – «Знаешь, почему любопытство сгубило кошку? Потому что она всюду совала свой нос!»

11. «Кого ты прячешь у себя в подвале?» – «С чего ты взял, что я там кого-то прячу?» – «Я слышал голоса». – «Ты спускался в подвал? Это было опрометчиво (nbedacht) с твоей стороны. Тебе ведь известна пословица «Любопытство сгубило кошку?»

12. «Кажется, дом пуст. Значит, мы можем спокойно (также: getrost) удовлетворить (befriedigen) свое любопытство». – «Я думал, любопытство убило кошку». – «Говорят также, что у кошки девять жизней. Так что мы не сильно рискуем (Risiko éingehen)».


Ключ:

1. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, warum tragen sie plötzlich einen Bart?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen dürfen.“

2. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, wer ist die Dame, die eben Ihre Wohnung verlassen hat?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen dürfen.“

3. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, warum wollen sie plötzlich verreisen?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen dürfen.“

4. “Nur so aus Neugier, was macht die Polizei in Ihrer Wohnung, Herr Nachbar?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Ich glaube, ich habe das Recht zu wissen, was in unserem Haus geschieht.“ – „Haben Sie nicht.“ (Или: was in unserem Haus passiert; was in unserem Haus vorgeht.)

5. “Nur so aus Neugier, was willst du mit deinem Anteil des Geldes machen?” – “Neugier ist der Katze Tod, weißt du das?” – „Man wird doch mal fragen dürfen.“

6. “Nur so aus Neugier, Onkel: woher hast du diese Narbe auf dem Rücken?” – “Du stellst zu viele Fragen, Kleiner. Merk dir für die Zukunft: Neugier ist der Katze Tod.”

7. „Woher hast du das viele Geld? Hast du jemanden ausgeraubt?“ – „Quatsch. Das ist Schweigegeld.“ – „Schweigegeld? Worüber musst du schweigen?“ – „Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Wo hast du so viel Geld her?)

8. „Was machst du in diesem Krähwinkel? Hast du eine Bank ausgeraubt und bist jetzt auf der Flucht?“ – „Das ist nicht deine Sache. Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?”

9. “Wie kommst du zu dem Original des Gemäldes? Soll es nicht im Nationalmuseum hängen?“ – “Weißt du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase überall reingesteckt hat.“

10. „Wie ist es dir gelungen deinen Hauptkonkurrenten auszuschalten?“ – – “Weißt du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase überall reingesteckt hat.“

11. “Wen versteckst du in deinem Keller?“ – „Wie kommst du darauf, dass ich jemanden dort verstecke?“ – „Ich habe Stimmen gehört.“ – „Bist du in den Keller runtergegangen? Das war sehr unbedacht von dir. Du kennst doch das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Или: Wieso denkst du, dass ich jemanden dort verstecke?)

12. “Das Haus scheint leer zu sein. Wir können also getrost unsere Neugier befriedigen.” – „Ich dachte, die Neugier ist der Katze Tod?“ – „Es heißt aber auch, dass Katzen neun Leben haben. Wir gehen also kein großes Risiko ein.“



Zum Lesen und Lachen


IN DER GEMÄLDEGALERIE

Besucher: „Ist das nun ein Sonnenaufgang oder ein Sonnenuntergang?“

Künstler: „Das muss wohl ein Sonnenuntergang sein. Soweit ich mich erinnern kann (насколько я помню), bin ich noch nie vor zwölf Uhr mittags aufgestanden!“


***


Der Physikprofessor fragt seinen Studenten: “Wie messen Sie mit Hilfe eines Barometers die Höhe dieses Gebäudes?“

Student: „Ich steige aufs Dach, werfe das Barometer hinunter und stoppe die Zeit, bis es unten aufschlägt.“


mit Hilfe с помощью; messen измерять; Höhe высота; stoppen засекать время секундомером; aufschlagen здесь: удариться о землю и разбиться


***


Vor drei Monaten telegrafierte der Artist Orlando dem Direktor des Apollo-Varietés in Düsseldorf: „Offeriere fabelhafte Dressurnummer, bestehend aus Gänsen, Hühnern und Kaninchen. Frei sofort.“

Jetzt, nach drei Monaten schrieb ihm der Direktor: „Werde eventuell auf Ihre Nummer reflektieren.“

Die Antwort lautete: „Zu spät. Nummer inzwischen aufgegessen.“


offerieren предлагать; fabelhaft сказочный; Dressurnummer номер с участием дрессированных животных; bestehend aus состоящий из; eventuell при случае; возможно; reflektieren подумать


***


Vor dem berühmten Wiener Anatóm Josef Hyrtl saß ein Student. Der Professor drängte mit Fragen. Der Student konnte keine einzige richtige Antwort geben. Da wollte schon der Professor sein Urteil fällen, aber im letzten Moment entschied er sich zu einer neuen Frage: „Was wissen Sie über die Funktion der Milz?“

Der Student senkte den Kopf und fragte ein wenig misstrauisch: „Der Milz?“

„Ganz recht“, antwortete der Professor und verstummte, in seine Gedanken versunken.

„Heute Morgen habe ich es noch gewusst, aber jetzt leider wieder vergessen“, sagte der Student.

„Sie Unglücksrabe!“ rief Hyrtl. „Sie sind der einzige Mensch in der Welt, der es gewusst hat, und gerade Sie mussten es vergessen!“


drängen наседать; sein Urteil fällen дать оценку (знаниям); sich entscheiden (entschied sich, hat sich entschieden) решиться, принять решение; Milz селезенка; verstummen умолкнуть; in seine Gedanken versunken погруженный в свои мысли; Unglücksrabe несчастный

День триста пятый

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 305

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


Образец:

A: Kennen Sie die Leute auf diesem Foto?

B: Sagen wir, ich kenne einige dieser Leute.

А: Вы знаете людей на этой фотографии?

Б: Скажем так: я знаю некоторых из этих людей.


Комментарий. В этом и в нескольких последующих уроках речь пойдет о генитиве, который соответствует русским конструкциям типа «один из моих учеников», «половина моего состояния», «большая часть населения». В этих конструкциях последнее слово называет целое, из которого выделяется какая-то часть.

В немецком языке целое может быть выражено двумя способами – с помощью дательного падежа с предлогом von или с помощью беспредложного генитива. Так, в нашем образце предложение Ich kenne einige dieser Leute можно заменить на Ich kenne einige von diesen Leuten. Смысл высказывания от этого не изменится.

Заметьте, однако, что речь сейчас идет только о тех конструкциях, в которых целое выражено существительным. В конструкциях с местоимениями возможен лишь дательный падеж с предлогом von:

Ich kenne nur einige von ihnen. – Я знаю только некоторых из них.

В остальном же, хотя дательный падеж и начинает потихоньку теснить генитив, последний, тем не менее, в этом значении встречается гораздо чаще.


1. Экскурсовод: «Некоторым из этих мумий (die Mmie, мн. ч. die Mumien), дорогие дамы, 3000 лет!» Фрау Шульц: «Что вы говорите! Они очень хорошо выглядят для своего возраста».

2. Осторожно, некоторые из этих змей ядовиты!

3. Некоторые из этих купцов (der Kufmann, мн. ч. die Kaufleute) действительно очень состоятельны (whlhabend), но, как все богатые люди, они очень неохотно расстаются со своими деньгами.

4. Мыс бурь (das Kap der Stürme) всегда был очень опасен для моряков. Много судов затонуло здесь. Некоторые из этих кораблей до сих пор лежат на морском дне.

5. «Юрген, будь другом, подожди меня здесь в машине, хорошо? Я хочу только забрать парочку моих вещей и написать записку Монике». – «Окей, не спеши (lass dir Zeit)».

6. Мало кто (nur wenige) из этих людей умеют читать и писать. Большинство неграмотны (sind Analphabten).

7. Мой муж никогда не приводил своих друзей домой. Я знала только некоторых из его коллег.

8. «Молодой Шульц очарователен (charmnt), ты не находишь?» – «Нет, мама, не нахожу. Ты разве не заметила, что многие его комплименты двусмысленны?»

9. Моя фирма относительно неплохо пережила финансовый кризис (die Finanzkrise relativ gut übersthen). Многие из моих конкурентов оказались менее удачливы.

10. Я черная овца в семье (das schwarze Schaf der Familie). Большинство моих родственников высокие и стройные, я же, напротив (ich dagegen), маленькая и толстенькая (dicklich).

На страницу:
2 из 4